Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не хотелось бы

Не хотелось бы перевод на турецкий

2,275 параллельный перевод
Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми.
Acı günümüzü daha fazla karartmayı istemezdim ama biri Jeremy'nin beyninin birazını yemiş.
Не хотелось бы признавать это, но с тех пор как Роман скопытился, здешняя рабочая этика покатилась ко всем чертям.
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama Roman nalları diktiğinden beri buradaki iş etiği yerlerde sürünüyor.
Не хотелось бы, чтобы Эшли подумала не то.
Ashley'nin yanlış bir izlenime kapılmasını istemem.
Но мне... Мне хотелось бы думать, что мои восемь лет службы были не иначе, как "звездными".
Ama düşündüm ki hizmet ettiğim 8 yılda aslında bir yıldızdan farkım yoktu.
Мне не хотелось бы быть причиной вашего опоздания на день рождения сына.
Oğlunuzun doğum gününe geç kalma nedeniniz olmak istemem.
Но не хотелось бы пугать пациентов.
Biz hastaları korkutmamayı tercih ediyoruz.
Ещё одна причина, по которой не хотелось бы умирать.
Ölmek istememem için başka bir neden.
Ну, не хотелось бы отклоняться от сути, но они все равно будут канадцами.
Mevzuyu uzatmak istemem ama yine de Kanadalılar.
Я не говорил, что мой план был безумный, но, нет, это все не то что мне хотелось бы.
- Planıma harika demedim. Böyle olacağını düşünmemiştim.
Не хотелось бы никого смущать.
Kimsenin kafasını karıştırmak istemeyiz.
Очень не хотелось бы так много тратить на дополнительные расходы.
Ekstralar için sahip olduğumdan daha fazla para harcamaktan nefret ediyorum.
Вашингтон, действительно, очень далеко, и я не уверен, что мне хотелось бы работать с Джен.
Washington da epey uzak ve Jen ile çalışmak istediğimden de emin değildim.
Мне не хотелось бы проникать глубже, чем нужно.
Gerektiğinden daha fazla zarar vermek istemiyorum.
Просто не хотелось бы, чтобы оно мешало тому, что ты делаешь для меня.
Ben sadece benim için yaptıklarını etkilemesini istemiyorum.
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ : не хотелось бы, чтобы оно мешало тому, что ты делаешь для меня.
Benim için yaptıklarını etkilemesinde.
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ : Не хотелось бы, чтобы оно мешало тому, что ты делаешь для меня.
Benim için yaptıklarını etkilemesinde.
Это долгая история, не хочу показаться грубым, но мне не хотелось бы говорить об этом.
Uzun hikâye. Saygısızlık etmek istemem ama pek konuşacak havamda değilim.
Не думаю, что мне хотелось бы этого.
Bunu istediğimi sanmıyorum.
Не знаю насчёт тебя, Джип но иногда, мне хотелось бы, чтобы кто-нибудь дал мне именно то что я заслуживаю.
Seni tanımıyorum, Gyp ama bazen birisinin bana hak ettiğimi vermesini diliyorum.
Не хотелось бы, чтобы разговор снова был обо мне как в прошлый раз.
Geçen sefer olduğu gibi kendi dertlerime odaklanmamızı istemiyorum.
- Никому не хотелось бы это слышать.
- Hiç kimse o sırları dinlemek istemiyor.
В общем, я думал об этом и решил, что не готов действовать, но чувства к ней имеются, поэтому не хотелось бы терять возможность, так что тебе придется отступить.
Tamam, işim aslını düşünüyorum ve rol yapacak durumda da değilim, ama ona karşı hislerim olabilir ve bu seçeneği açık tutmak istiyorum. Yani galiba geri adım atacaksın.
Не так хорошо, как хотелось бы.
Çok değil ama isterdim.
Хотелось бы всего навсего не испортить сегодняшний вечер.
Güzel bir akşam geçirelim istiyorum sadece. Lütfen.
Иногда, после травмы, мы защищаем себя от того, с чем бы нам очень не хотелось сталкиваться,
Bazen yaşanan bir travma sonrasında kendimizi korumak için her şeyi yaparız.
А ты не большой любитель нести бред, да? Хотелось бы думать, что нет.
- Palavracı biri değilsin, ha?
Леди, как бы мне не хотелось узнать, на кого я, по-вашему, похож, и что за развлечениям мы могли бы предаться вместе, я сюда пришел потому, что монголоид за барной стойкой сказал, что именно тут я смогу найти парня, который тут заправляет.
Hanımlar, kime benzediğim meselesini çözmek çok hoşuma gidecek olsa da ya da beraber ne kadar güzel vakit geçirecek olsak da burada olmamın nedeni bardaki geri zeka burayı işleten adamı burada bulacağımı söylediği için geldim.
Мне бы не хотелось, чтобы ты боялась меня.
Benden korkmanı istemiyorum.
Нам бы этого не хотелось.
Bunu hiç istemeyiz.
Мне бы не хотелось докладывать в ассоциацию адвокатов.
Seni baroya şikayet etmekten nefret ediyorum.
А нам бы не хотелось, чтобы вам пришлось ночевать в этих камерах.
Geceyi bu hücrelerden birinde geçirmenizi istemeyiz.
Мне бы тоже этого не хотелось.
Ben de istemiyorum.
Хотелось бы, чтобы он не только пригрозил ему.
- Keşke tehdit etmekten fazlasını yapsaydı.
Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью.
Beni kiliseyle cezalandırmamanı dilerdim.
Мне бы не хотелось вмешиваться в то, как приходской священник, пусть даже человек, мягко говоря, состоятельный, который, к тому же, известен своим сотрудничеством
Ben, ülkenin bir papazıyla beyefendisinin arasına girmek istemiyorum. Üstelik söz konusu olan, seçkin bir kurum ile büyük bir üniversite...
Не знаю, хотелось бы с вашим дедом поговорить.
Emin değilim. Büyükbabanla konuşmam lazım.
Как бы мне ни хотелось выдвинуть вам обвинения в убийствах, мои полномочия не распространяются на Йемен, но я обязан предложить вам защиту от беглеца, который, как я думаю, придет за вами.
Her ne kadar sizi cinayet suçundan yargılamak istesem bile benim yetkim Yemen'e kadar uzanmıyor, ama sizi peşinizden gelen kaçakten korumak için size koruma sağlamaya yükümlüyüm.
Нам бы не хотелось, чтобы Конгресс положил глаз на наши продажи за рубеж дешифрирующего софта
Kongrenin, bizim şifre kırma yazılımlarımızın yurt dışı satışlarını soruşturmamasını tercih ederiz.
Тебе никогда не хотелось вернуть старые-добрые времена? Я бы очень хотела вновь побыть Кэтрин Фокс.
Ben yeniden sadece Catherine Fox olmayı isterdim.
Если я собираюсь стать губернатором, мне бы не хотелось унаследовать штат, который еще глубже влезает в долги для оплаты Ваших счетов.
Eğer vali olursam, senin faturalarını ödemekle yükümlü bir eyaleti yönetmeyi kabul etmeyeceğim.
Мне бы хотелось взглянуть на комнату вашего сына, если вы не против.
Oğlunuzun odasına bir bakmak istiyorum sakıncası yoksa.
Мне бы не хотелось об этом говорить, если ты не возражаешь.
Kusura bakmazsan konuşmak istemiyorum.
Как бы мне не хотелось признавать это.
Her ne kadar itiraf etmek istemesem de öyle.
Ќу, мне хотелось бы, чтобы мен € тут не было.
Keşke olmasaydım.
Мне бы не хотелось этого делать.
Bunu yapmak zorunda kalmasaydım keşke.
Мне бы не хотелось, чтобы ты лгал.
Yalan söylemeni istemem.
Слушай, мне бы хотелось пойти, но я не могу.
Bak, gelmeyi çok isterdim ama gelemem.
Мне бы этого хотелось, не сразу, конечно, это было бы странно.
Hayatına devam etmesini istiyorum. Yani, hemen de değil. Çünkü bu biraz garip olurdu.
Хотелось бы быть безразличными, но мы не можем.
Önemsemek istemeyiz ama önemsemeye meraklıyızdır.
Не смей повторять это, потому что я буду всё отрицать, но мне бы хотелось чтобы мы были слонами и смогли оставить его.
Mmm. Bunu tekrar etme çünkü inkar ederim, ama keşke biz de fil olsaydık, böylece o bizde kalabilirdi.
И еще по теме, фарш не та часть продуктов, которую мне бы хотелось опознать.
Lafı gelmişken spam bildiğim hiçbir besin grubuna dahil değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]