Независимо от того перевод на турецкий
753 параллельный перевод
Что обычно говорят такие дамы как вы... независимо от того, что на самом деле думают?
Asıl kastettiğiniz başka da olsa her zaman dediğiniz şey neydi?
И если поверишь, то пойдешь, независимо от того, что говорят все доктора.
İnancın varsa yeniden yürürsün. - Bütün doktorlar ne derse desin.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
Ablanı hiç bulamasan da mühim değil.
Они сама неразбериха, независимо от того, как вы смотрите на них.
Sen onlara ne gözle bakarsan bak hepsi birer baş belasıdır.
Независимо от того, что это, это здесь с нами.
O her neyse, hala burada bizimle.
Независимо от того, что они говорят, не надо грабить банк.
O ne derse desin, gidip banka soymayacaksın.
Я всегда буду рядом,... независимо от того, что случится.
Ne olursa olsun ben her zaman yanında olacağım.
Независимо от того, сколько времени потребуется.
Ne kadar sürerse sürsün.
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном. Чтобы вы не делали.
Ama pimi çıkarsam, ve vites kolundan sökseydim, gördüğünüz üzere çok basit bir şekilde, vites koluyla ne yaparsanız yapın, ileri veya geri vites fark etmeksizin, mafsal olduğu gibi kalıyor.
Если это меня, то я есть, независимо от того, кто это.
Telefon banaysa ben buradayım, kim olduğu önemli değil.
Независимо от того, что она сказала Вам, я не имею никакого отношения к Нэнси Ордвей.
size ne söylediyse söylesin, Nancy Ordway ile hiç bir ilgim yoktu.
Но когда речь идет об угрозе жизни моего мужа... независимо от того, что он мне сделал.
ama kocamın hayatı sözkonusu olduğundan susmayacağım... Bana bunca yaptıklarından sonra bile.
Независимо от того, что Карлота может сделать для вас, ничто не будет достаточной наградой за вашу доброту.
Carlota ne yaparsa yapsın, umarım hak ettiğin güzelliklere sahip olursun!
Независимо от того, что вы скажете.
Çıkar içindeki baklayı o zaman...
Независимо от того, как хорошо мы знаем Лапортов, Боб - босс Эда,... и он не должен думать, что Эд очень болен.
LaPortelere sosyal hayatta ne kadar yakın olursak olalım, Bob hala Ed'in patronu ve biz onun Ed'in hala hasta olduğunu düşünmesine yol açmamalıyız.
Для его пользы. Независимо от того, как это трудно должно быть для нас,... мы должны его спасти от всего этого.
Onun iyiliği için... bizim için ne kadar zor olursa olsun, onu tüm bunlardan korumalıyız.
Независимо от того, что я снимаю, я всегда теряю.
Kameramla neyi çeksem,... daima yitirdim.
Независимо от того, кто они, их физическое развитие потрясающе.
Ne olurlarsa olsunlar, fiziksel gelişimleri şaşırtıcı.
Независимо от того, что думают люди.
İnsanların ne düşündüğü önemli değil.
Независимо от того, что он...
McCoy, her ne yaparsa...
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
Ne söyletirse söyletsin, ne yaptırırsa yaptırsın... Cevap : Hayır.
Она не продаст, независимо от того, сколько мы предложим.
Onu satmaz, Sunduğunuz ne olursa olsun.
Слушайте, независимо от того, что я сделал для вас в прошлом...
Bak, geçmişte sizin için ne yaptıysam...
- Независимо от того, что это, я отказываюсь.
- Ne olursa olsun, reddediyorum.
Мы не мутос, независимо от того, чем они могут быть.
Bu mutantlar her neyse, biz onlardan değiliz.
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Her nedense, şunların müstehcen hareketlerine bakın sanki sağır-suskun bir dil gibi hiçbirimizin çözemeyeceği bir şifresi olan, kudretimiz ne kadar büyük olursa olsun.
Теперь твоё положение ненадёжно, независимо от того, кто кем управляет.
Yönetim şekli değişse de değişmese de seni bu görevde görmek istemiyorum.
Независимо от того, что машина видит или слышит в этой комнате. Она никогда это не забудет.
Bu makine gördüğü veya duyduğu hiçbir şeyi unutmaz.
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Her ne yapıyorsa eminim sen de böyle devam ederse kargaşa yaratacağını biliyorsun.
Независимо от того, что это было, Это спасло детей.
Her ne idiyse çocukları kurtardı.
Любая атака мятежников на нашу станцию... обречена на неудачу, независимо от того, какие данные им удалось выкрасть.
Bize karşı yapacakları bir saldırı nafile bir hareket olacaktır. Ellerindeki bilgilerin bir önemi yok.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Nasıl söylendiğini bilemiyorum ama, kişiyi tüm duygulardan arındıran bir ayin olduğunu biliyorum.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
Peki diyelim ki ancak birkaç tane,... ya da milyonlarca gelişmiş galaktik uygarlık varsa bunların bir kısmının Dünya'yı ziyaret etmiş olması gerekmez miydi?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
Hareketli bir objenin ışığı,... obje hareketli ya da hareketsiz olsa da aynı hızda yol alır.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же :
Ancak evren genişliyorsa dördüncü bir boyut olsun olmasın galaksilerden görülen kesin durum şu :
Но независимо от того, кто он я очень скоро узнаю.
Ama kim olursa olsun... çok yakında ortaya çıkacaktır
* Независимо от того, что случится
* Ne olduğu umrumda değil
- Независимо от того, что это, мы должны продвигаться.
Her ne ise, buradan geçmesi gerekiyor.
Но пустота найдет путь вернуться к нам и люди всегда будут начинать чувствовать тревогу снова независимо от того, сколько времени они помещают вину на какого-то еще человека или еще одну группу.
Bir şekilde içimizdeki boşluk yine yolunu buluyor ve insanlar yine huzursuzluk duymaya başlıyorlar Sayısız kez başka insanları ya da başka grupları suçluyorlar
И суть в том что независимо от того, сколько людей скажут Вам, что Вы неправы или правы, Вы не нуждаетесь в их одобрении.
işte bu yüzden, kaç kişinin size doğru ya da yanlış olduğunuzu söylemesinin bir önemi yok, onların onaylamasına muhtaç değilsiniz
Независимо от того, что случиться с нашим браком?
Evliliğimizi hiç önemsemiyorsun.
Независимо от того, чем это вызвано, я не понимаю, зачем такая секретность.
Bu işteki bit yeniği her ne olursa olsun, bu gizliliğin amacı nedir anlayamıyorum.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
Yasaların sonucu olarak biz, biz olabiliriz yasalara uyar ya da onları ihlal ederiz.
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет.
Sevsen de sevmesen de buraya gelmek zorundasın.
Независимо от того как мы ведём себя на планете, 25 видов есть сегодня, которых не будет завтра. Пусть уйдут с достоинством.
Nesli tükenmekte olan türler insanların doğayı kontrol altına almak için yaptığı bir başka küstahça eylem.
Вам необходимо постоянно думать о своем противнике, независимо от того, кем он является.
Hangi biçimde gelirse gelsin, hasmını düşüncede yenmelisin.
Фон Риббентроп озвучил слова Фюрера о том, что... руководства всех стран должны знать, что Германия готова защищать права и свободы представителей германской расы независимо от того, в какой стране они сейчас проживают.
Von Ribbentropp, Führer'in kelimeleriyle, Almanya'nın nerede yaşıyor olursa olsun Alman ırkının fertlerini koruyacağına hazır olduğunu tüm ulusların bilmesi gerektiğini ifade etmiştir.
Независимо от того, что это, это важно и я хочу в этом участвовать.
Ne olursa olsun, bu çok önemli ve ben bir parçasını istiyorum.
Независимо от того, сколько мы делаем для мужчин они оставляют нас когда им это удобно. - Ничего страшного.
Canları ne zaman isterlerse bizi hiçe sayıp, terk ediyorlar.
Независимо от того, что мы думаем. Если мы думаем о Дж. Эдгаре Хувере Дж.
Aklımızdan ne geçirirsek, o yokedici olarak gelecek.
Позвольте мне начать с того, что независимо от виновности агента Купера, вам не будет предъявлено никаких обвинений, а ваше сотрудничество с нами принесёт пользу и будет высоко оценено.
Öncelikle, Ajan Cooper her neyle suçlanıyorsa, size karşı kullanılmayacak. İşbirliği yapmanız işimizi kolaylaştırır ve bunu memnuniyetle karşılarız.
независимо оттого 16
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
независимость 58
независимая 17
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
независимость 58
независимая 17