Никогда не знала перевод на турецкий
424 параллельный перевод
Знаешь, я... я молилась Богу всю свою жизнь, и никогда не знала, слышит ли она, но... спасибо, Большая Мамочка.
Biliyor musun... Tüm hayatım boyunca Tanrı'ya dua ettim ve ben... Beni dinliyor mu hiç bilmiyordum ama teşekkür ederim Doğa Ana.
И никогда не знала.
Hiç bilmedim ki...
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
Neredeyse ablamı hiç tanımadığımı düşüneceğim.
О, нет. Я никогда не знала никого, кто смеётся так много.
Sadece bu kadar gülen birini hiç tanımamıştım.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Ve bir şey daha vardı hayatım boyunca hissetmediğim bir şey.
Я его никогда не знала, Баллин.
Böyle biriyle hiç tanışmadım.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
Rüyalarında bile hiç erkeği olmadı.
Я её никогда не знала.
Onu hiç tanıyamadım.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
Gerçeği hiç bilmiyordun O seni görmeye gelirken.
Я никогда не знала, что Шопенгауэр - философ.
Schopenhauer'in filozof olduğunu bilmiyordum.
Я никогда не знала, что может быть так.
Böyle olabileceği hakkında hiçbir fikrim yoktu.
О, я никогда не знала об этом.
Bunu hiç bilmedim.
В смысле, я никогда не знала никого, выглядевшего более неряшливо. Это была она- - моя лучшая подруга.
Demek istediğim, onun gibi sürtük görünümlü biri burada ve en yakın dostumdu.
Сказала, что никогда не знала мужчину который возбудил бы в ней все эти чувства.
Daha önce onu bu kadar heyecanlandıran bir erkekle tanışmadığını söyledi.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Az önce hiç tanımadığım bir kızkardeşim olduğunu öğrendim.
Я знаю, это звучит безумно, но... я никогда не знала никого, кто был бы столь...
Çılgınca gelecek ama hiçbiri bu kadar...
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Salem'ın yalan dolanlarını hic anlamadım.
Я никогда не знала как выразить мою любовь.
Aşkımı nasıl ifade edeceğimi hic bilemedim.
Ричард, я никогда не знала, что ты пишешь стихи.
Richard, senin şiir yazdığını bilmiyordum.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
Evli olmak demek, istikrarlı, destekleyici olmak demektir.
Никогда не знала, что у желаний есть подобное могущество.
Arzunun bu kadar güçlü olduğunu hiç bilmiyordum.
- Потому что я никогда не знала, что случилось.
- Çünkü neler olduğunu asla öğrenemedim.
Никогда не знала, что у подростков столько возможностей.
Genç olmanın insana bu kadar çok seçenek sunduğunu hiç bilmiyordum.
Я поняла, что никогда не знала его имени.
Onun ilk adını bile bilmediğimi fark ettim.
я никогда не знала что это так.
Böyle olduğunu hiç bilmiyordum.
Чёрт возьми, Валенсия, знала бы ты, что значит иметь парочку монстров, как эти, ты бы никогда больше не захотела этого.
Aman Tanrım! Valencia bunun gibi bir çift canavara tutulmak nedir bilseydin bir daha asla düşünmezsin.
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
Onu asla tanıyamaz, zihniyetini bile anlayamazsın paradan başka hiçbir şeyi anlamadığın gibi.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Asla sahip olamayacağımı biliyordum ama içimde bir imrenme yoktu.
Я никогда в действительности не знала, что это значит, пока не увидела их тела, изуродованные и страшные.
Ne anlama geldiğini onun paramparça, cesedini görene dek anlamamıştım.
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
Sana güvenebileceği biliyordum ama bu kadarını da beklemiyordum doğrusu.
Кого-то, которого я знала много лет назад и, которого я больше никогда не видела.
Tanıdığım birini... Yıllar önce. Bir daha hiç görmediğim biri.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Kız kardeşi benden daha fazla şey biliyordu ama önemsemedim çünkü ağzındaki iki eksik dişten ve dört dolgudan bahsediliyordu ve kimsenin bilmediği sol bacağındaki eski bir kırıktan kimse bilmiyordu çünkü babam hiç bir zaman topallamadı.
Но это никогда не удавалось. Она всегда оставалась мамой, какой я её знала.
Ama hiç öyle hayal edemedim, annem hep annemdi.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- Onlar asla-- - Gerçeği bilsen, sende bana inanmazsın.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
Avukat idi. Bürosunda çalıştım, çok şey öğrendim. Vasiyetnameyi geçersiz kılmayı öyle öğrendim.
Я знала, что у меня был богатый дядя, который был холостяком, с огромным состоянием но никогда не могла себе представить, что вскоре буду владеть отелем.
... zengin ve bekar bir amcam olduğunu biliyordum. Ama asla bir otel işleteceğimi düşünmemiştim.
Лучше бы я никогда его не знала!
Keşke onu hiç tanımamış olsaydım.
Ты никогда по-настоящему не знала меня.
Beni asla tam olarak tanıyamadın.
Ну и поездочка... Знала б - никогда не поехала.
Bu öğleden sonra ben kimseyi istemiyorum.
"Прощай, Бернардетт, я хочу чтобы ты знала, что я никогда на тебе не женюсь".
"Güle güle Bernadette. Asla başkasıyla evlenmeyeceğim."
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- Size her şeyi verdim. - Çünkü senin hiç gitmeyeceğini düşündüm. - İşte trambolin!
Может, я никогда на самом деле не знала его?
Belki de onu asla gerçekten tanımadım.
Я знала, что он никогда не сделает мне больно.
Beni asla incitmeyeceğini biliyordum.
И я знала, что он никогда не бросит меня.
Beni asla terk etmeyeceğini biliyordum.
Я никогда не знала его.
Onu hiç tanımıyordum.
Но никто из них никогда не будет знать тебя так, как знала тебя я.
Ama hiçbiri seni benim tanıdığım gibi tanımayacak.
Ты никогда по-настоящему не знала, что такое любовь.
Sen asla gerçekte aşkın ne olduğunu bilmedin.
Ты никогда не знала, чего хочешь.
Sen ne istediğini hiç bilmedin.
Если бы я знала, как те журналы повлияют на вас, я бы никогда не заставила вас читать их, и я никогда не просила бы вас оказаться лицом к лицу с коллективом в вашем текущем состоянии.
Eğer günlüklerin seni bu kadar etkileyeceğini bilseydim, asla okuman için ısrar etmezdim, ve şimdiki durumunda kollektifle ilgili sorular sormazdım.
Но я знала, что мы с Мужчиной Моей Мечты возродились и я еще никогда не чувствовала жизнь как сейчас.
Tek bildiğim Büyük'le yeniden dünyaya geldiğimizdi ve bundan daha canlı hissedemezdim.
Она никогда не посылала воиска, если заранее знала о поражении.
Kaybedeceklerini biliyorsa askerlerini savaşa göndermekten hoşlanmazdı.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50