Ну как же так перевод на турецкий
187 параллельный перевод
Берёшь ли ты Джоану... - Ну как же так.
İşte bu!
Ну как же так.
İnanamıyorum.
Нет, ну как же так сразу, ты что.
Hayır, yapıversek olmaz. Hadi canım.
Ну как же так.
Hadi ama dostum.
Ну как же так!
Olamaz!
Ну, может и так, но боже мой, как же без них тяжко.
Belki öyledir, ama çok işe yarar!
Ну, если будете вы так же сильно просить, как я отказываться буду, всё к доброму концу мы приведём.
Pekâlâ. Ben kendi adıma olmaz dedikçe, siz de onlar adına yalvarmayı sürdürün. Böylece bu işi kesin mutlu sona vardırırız.
Ну, так как же?
Eee?
Ну, ты можешь любить мужчину так же, как любишь женщину.
Şey ; bir erkekle, bir kadın kadar iyi sevişebilirsin.
Ну, ты же знаешь, что мы получили воскресенье... так как здесь спокойно, мы получили те условия, на которые не возможно надеяться в течение недели.
Pazar günü olacak, haklısın... İşte bu rahatlatıcı... Tüm hafta boyunca umut bile yokken şimdi elimizde işimiz var.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Çobanın olan bitenlerden haberi yoktu. Otuz kilometre uzakta sessizce kendi işiyle ilgileniyor'39 harbine aldırmıyordu, tıpkı 1914'tekini görmezden geldiği gibi.
Ну так как же у вас дела с этой тётей?
Peki halanızla yaşamak nasıl gidiyor?
Техника - капризна как женщина, так мы говорим у себя в магазине. Ну же!
Dükkânda hep söyleriz, makine tıpkı bir kadın gibidir.
Ну, если он так же хорош, как "Понс Де Лейон", то я буду счастлив.
Ponce de León kadar güzel çıkarsa memnun olurum.
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Her neyse, bunu düşünürken aklıma geldi keşke başkaları da sizi, bizim kadar yakından tanısalar.
Ну, ты же знаешь как это бывает. Просто так уж...
Nasıl olduğunu bilirsin.
Держись незаметно... сконцентрируйся на работе, и ты выберешься... точно так же, как и в прошлую войну ".
Başını eğ, işine odaklan ve bir önceki savaş gibi bunu da atlatırsın. "
Ну, судья может быть под влиянием общественного мнения, так же как и магазин.
Yargıç, halkın görüşünden etkilenebilir.
Ну так же, как ты проиграл.
Tıpkı senin kaybettiğin gibi.
Ну, тьы понимаешь- - [Посмеиваются] Он появился на свет так же, как и все младенцьы :
Bütün Kim bebekleri gibi geldi.
Ну новости и развлечение теперь почти одно и то же так как же нам определить, что реально, а что нет?
Şey. Haberler ve eğlence artık içiçe girmiş durumda. Neyin gerçek, neyin yalan olduğunu nereden bileceğiz?
Ну, постарайся вести себя так же мудро, как и Джо.
Joe'nun ne yaptığını merak ediyorum.
Все так же, как и тогда, когда ты ну, понимаешь... ушел в путешествие.
Herşey aynen senin yolculuğuna çıktığındaki gibi.
Ну как я могу быть настолько уверенным в чём-то и в то же самое время так волноваться перед тем, как воплотить его в жизнь?
Yapacağım şey konusunda, hem nasıl bu kadar emin, bir o kadar da gergin olabiliyorum?
- Ну кто-то же должен поиметь этого больного ублюдка, так же как он Кэсси.
Biri o pisliği, Cassie'yi öldürdüğü gibi öldürmeli.
- Алекс, ну как же, это так.
- Şey Alex bu doğru.
Ну, это вовсе не означает, что у нас должно быть так же, как у них.
Onlarınki öyle oldu diye, bizimki de öyle olacak diye bir şey yok.
Ну, как же так, Брайт, вам уже 40 лет, а вы постоянно здесь появляетесь.
Senin neyin var Bright? Senin neyin var Bright? ... ve hala ısrarla suç işliyorsun.
Ну откровенно, я думаю, что вице-президент знает так же как и все, для этого уже очень поздно.
Açıkçası, Başkan Yardımcısı bunun için artık çok geç olduğunun herkes kadar bilincinde.
ћинутку, две тыс € чи человек... хот €, € думаю, они преувеличивают, ну ладно, тыс € ча человек Ц все они не могут так же интересоватьс € Ћаканом, как и €, правда?
Dur biraz, 2000 kişi. hadi abartıyorlar diyelim herneyse, 1000 kişi olsun Hepsi Lacan'la benim kadar ilgilenemez, değil mi?
Ну так вот, значит, Келлиган купила точно такую же сумочку, и я ей : "Чтобы больше я её у тебя не видела!", ведь куда ж это годится, когда у тебя такая же сумочка, как и у твоей подруги, так ведь?
İki kişinin aynı çantalardan kullanmasını... kim ister ki değil mi? Ve sonra...
- Ну, как же так?
- Tabii kalkacağım.
Ну, давай, Эдди, сделай же хоть что-нибудь так, как положено.
Haydi, Eddie, bir işi de sağ salim becer.
Ну, не все же так идеальны как ты.
Kimse senin kadar mükemmel değil.
Ну, так же как и я.
- Peki, benim de yok.
Ну... тебе было так же страшно, как и мне?
Benim için korkutucu olduğu kadar senin için de öyle miydi?
Ну, это не так, это не так же, как и в магазине конфет.
Pekala, öyle değil, şekerci dükkanında olmak gibi değil.
так как они довольно тяжелые... ну постой же...
Onları evden getirmek sadece taşımak için şeyler getirmek olacaktı, ben de evde bıraktım. Hey, o taraf - Hey, o taraf -
Знаете, так как у вас не может быть детей. То есть, я о том, что, конечно же вы можете иметь детей, Ээ, так как, ну понимаете, времена сейчас другие, и вам это разрешает закон.
Biliyorsunuz, sizler çocuk sahibi olamadığınız için yani tabi ki, çocuk sahibi olabilirsiniz zaman değişti yani artık izin veriliyor.
Ну если ты думаешь, что этого "нормально" достаточно для Домашнего парада, тогда ты так же тупа, как отвратителен твой дом.
Ev Geçitleri için "iyi" nin yeterli olduğunu düşünüyorsan, evinin çirkin olduğu kadar aptalsın demektir.
Ну, так же как я.
Ben de sevmem.
Ну это так же, как и когда Сэм у меня. Я постоянно занят.
Sam bende olduğunda gerçekten çok meşgul oluyorum, biliyorsun.
Уберите мое досье давайте же, я не нуждаюсь в нем Потраченные последние 2 года, добираясь к тому, что реально И теперь я могу видеть ясно Я надеюсь, что Вы чувствуете точно так же, как чувствую я Я нашела сказку Хотите сад с видом на океан Потому что я бросаю свой путь к огням сцены Ну, Стиви знает, и я благодарю ее за это
Çevirmen : Albus Senkron :
Ну же так как, двигайте!
Hadi! Durmak yok!
Ну, здесь так же как и в других городах.
Burası da ülkedeki herhangi bir şehir gibi.
Ну, я там вряд ли так же нужен как доктор.
Bir doktor kadar önemli sayılmam, tabii.
Ну, как же так?
Buna inanamıyorum.
Ну, если бы Сирена была так же невыносима, как и Дженни, мне бы не понадобился ботокс.
Serena'nın düşüncesizce davranışları Jenny'ninkiler kadar olsaydı botoksa ihtiyacım olmazdı.
Ну же, Арнольд, как-так, что ты ничего не знал?
Hadi Arnold, ne demek bilmiyordum?
Ну, я думаю, Дэн любит меня так же, как и ты сейчас, так что...
Dan in benden pek hoşlandığını sanmıyorum, tıpkı senin gibi.
Да, ну... приятно знать, что хорошие слухи распространяются так же быстро, как и плохие.
Evet şey... Sanırım iyi dedikoduların kötüsünden daha hızlı yayıldığını bilmek teselli edici.
ну как все прошло 21
ну как хочешь 44
ну как дела 92
ну как 2150
ну как ты 200
ну как вам 57
ну как тебе 135
ну как скажешь 16
ну как сказать 17
ну как я 30
ну как хочешь 44
ну как дела 92
ну как 2150
ну как ты 200
ну как вам 57
ну как тебе 135
ну как скажешь 16
ну как сказать 17
ну как я 30
ну как знаешь 24
ну как вы 43
ну как там 55
ну как оно 29
ну как же 103
ну как прошло 27
ну как он 42
ну как она 18
как же так 457
как же так получилось 26
ну как вы 43
ну как там 55
ну как оно 29
ну как же 103
ну как прошло 27
ну как он 42
ну как она 18
как же так 457
как же так получилось 26