Ну пока перевод на турецкий
2,255 параллельный перевод
Ну пока ты не заслужил этого.
Henüz bunu hak etmedin.
Ну пока она говорит правду.
Şimdiye kadar gerçeği söyledi.
- Ну пока.
- Peki.
Ну, как захочет - так и перехочет, я ничего ему не скажу, пока он мне не заплатит - шоколадом!
Maria, bölüm profesörüm Clowne! Annem ile annelik hakkında röportaj için burada, yeterince eğlenceli
Ну, прав вас пока никто не лишал, допустим.
Henüz kimsenin velayeti alınmadı...
Ну, иногда я оказываюсь заблудшем в лесу, но, эмм... пока никто не уходит and leaves their campfire burning, I guess I'll be okay.
Bazen kendimi ormanda kaybolmuş gibi hissediyorum, ama birileri kamp ateşini söndürmeden yanımdan ayrılmadıkça sorun olmayacağını düşünüyorum.
Ну счасливого конца не будет, пока зло не побеждено и не заперто в темницу.
Ben katili yakalayıp hapse tıkana kadar, mutlu olamayacağım.
Ну, у меня пока нет подробностей, но я думаю, Сью может шантажировать Акселя.
Şey, henüz istihbaratımı tamamlayamadım, ama sanırım Sue Axl'a şantaj yapıyor.
Ну, мы там уже всё осмотрели, но кто-то должен поехать с вами, пока криминалисты не закончили работу.
Biz işimizi bitirdik ama Adli Tıp da işini bitirene kadar birimizin sizinle gelmesi gerekiyor.
Ну, я вроде как передумала, и... решила остаться до суда, и не закрывать лавку, пока не найду покупателя.
Fikrimi değiştirdim sayılır. Biraz burada kalmayı deneyeceğim. Yani satmam gerekene kadar dükkânı kapatmıyorum.
Ну, я пока не знаю.
- Henüz bilmiyorum.
Ну, Тереза сказала, что напишет мне если получит разрешение увидеть Итана, но пока от нее ничего не слышно.
Theresa bana Ethan'ı görebilmem konusunda mesaj atacağını söylemişti, ama ondan haber almadım.
Ну, я уж было подумал что 7-2-3 исчез, пока он не появился несколько дней назад.
Birkaç gün önce ortaya çıkana kadar 723'ün benim yüzümden saklandığını düşünüyordum.
Ну, пока ещё ничего не украдено, так что, возможно, самозванец ещё там.
Henüz hiçbir şey çalınmadığına göre sahtekâr hâlâ orada olabilir.
Ну, свидание пока не назначено. но она сказала позвонить ей.
Aslında, bildiğin çıkma değil, ama onu aramam gerektiğini söyledi.
Ну, поскольку дело моего брата было прекращено, я полагал... что мы подождем еще семь лет, пока снова не встретимся?
Kardeşimin davası düştüğü için, düşündüm ki... Tekrar takılmak için yedi yıl daha bekleriz diye mi?
Ну, никогда не был религиозным, но пока людские дела лично меня не затрагивают,
Aslında hiçbir zaman pek dindar değildim.
Ну, пока я нашел диметил бензил, хлорид аммония, нитрит натрия, и молочную кислоту, но всё это, возможно, уже находилось на свалке и до появления там трупа.
Şimdiye kadar bulduklarım, dimetil benzen amonyum klorür, sodyum nitrat ve laktik asit. Ama bunlar cesetten önce çöplüğe gelmiş de olabilirler.
Пока не находит, ну знаешь, реально сочную.
En çekicisini buluncaya kadar arar.
Ну, она должна подождать пока семестр закончится.
Bir dönem uzatıcak.
Ну, мы собирались оставить это в тайне, пока всё не оформлено официально, но Бобби Ньюпорт пытается уговорить крупную европейскую кампанию открыть фабрику в Пауни.
Aslında her şey resmileşene kadar bunu bir sır olarak tutacaktık, ama Bobby Newport büyük bir Avrupa şirketini Pawnee'de iş kurması için ikna etmeye çalışıyor.
Ну а пока тебе придётся довольствоваться мной.
O zamana kadar benimle idare etmek zorunda kalacaksın.
Ну, знаешь что я тебе скажу. Почему бы тебе не съехать с того мотеля и пожить со мной, пока ты здесь?
Motelden çık ve burada kaldığın süre içerisinde benim evimde kal.
Ну, ты пока еще не в безопасности.
Tehlikeyi atlatmış değilsin.
Ну я не знаю, пока мама не умрет.
Bilemiyorum, annem ölene kadar falan devam etmemiz gerekiyor.
Ну, приступайте к домашнему заданию, пока мне надают пинков под зад.
Oyunda işimi bitirir bitirmez ev ödevlerine başlayacaklar.
Он шёл вслед за кем-то... ну, толстяком или кривоногим, и передразнивал его, пока тот не видел.
Şişman veya çarpık bacaklı birinin arkasına dolanır o görmediği zaman taklidini yapardı.
Ну, лучше места пока придумать не могу.
Daha iyi bir yer düşünemiyorum.
Ну, для этого нас надо заглянуть в их систему, пока они расшифровывают письмо, и это обычно нашего уровня доступа не достаточно.
Onlar şifreyi çözmeye çalışırken gizlice bakmamızı gerektiriyor ki müsaade ettikleri normal bir erişim izni değil bu.
Мелисса Добек прислала Шейну Мэтерс сообщение, пока мы опрашивали его.
Shane Mathers'ı sorgularken Melissa Dobek ona mesaj çekti.
Я не помню, чтобы ты болела за всё время, пока я тебя знаю. Ну, мы не знаем друг друга так давно, разве?
Birbirimizi o kadar uzun süredir tanımıyoruz, değil mi?
Ну, и пока я жду этой загадочной идеальной пары, которая может и не существовать вовсе, я что, должен остаться один?
Yani var olup olmadığı belli olmayan, bu gizemli ruh eşimi beklerken yalnız mı kalacağım ben?
Ну, пока это звучит как хорошая новость.
Şimdiye kadarki haberler iyi gibi.
Ну, пока не видно следов взлома, борьбы или девушки по имени Анджела.
Şimdiye kadar ne zorla giriş ne boğuşma izi Angela adında birini bulabildik.
Ну, как я и говорил по телефону, не могу сказать пока не увижу качество продукта.
Telefonda dediğim gibi ürünün kalitesini görmeden bir şey söyleyemem.
Ну, пока нет причин считать, что нет.
Şu ana kadar düşünmemek için bir sebep yok.
Ну, камера активируется движением и нет временного кода, так что я просмотрел отчет сотового с того момента как он набрал номер своего брата, пока полицейские не освободили его.
Kamera hareket algılayıcılı ve zaman göstergesi yok bu yüzden ben de telefon kayıtlarından kardeşini aradığı ilk andan polislerin onu çıkardığı ana kadar olan süreyi ölçtüm.
Ну, пока нет.
Şimdilik.
Я лидер индустрии, что пока отвлекает ваше внимание с ловкостью Гудини, отправляет сотни тысяч наших храбрых, молодых мужчин и женщин на войну без должной осмотрительности.
Ben yüzlerce hatta binlerce cesur Amerika vatandaşı..... tedbirsiz bir şekilde savaşa yollanırken sizlerin dikkatini Harry Haudi'nin yeteneklerine çekmeye çalışan bir sektörün liderlerindenim.
Ну, у нас не было денег, пока мы уклонялись от ареста, так что я была вынуждена что-то делать, чтобы заработать.
Kaçakken pek fazla paramız kalmamıştı, bu yüzden yapabileceğim her işi yaptım.
Ну марафон пробежать я пока еще не готов, знаешь ли.
Maraton koşmuyoruz ya anasını satayım.
Ну, до тех пор пока у тебя есть деньги на это.
Yani, harcayacak paran olduğu sürece demek istedim.
Ну, пока Энджела не вернется ты мало чего можешь сделать.
Angela gelene kadar yapabileceğimiz pek bir şey yok.
Ну вот, теперь мы застряли здесь, пока полиция ищет нас там.
Burada kapana kısıldık ve polis de tam kapının önünde.
Ну давай, пока нас не выгнал отдел внутренних расследований.
- F.I.D. bizi sepetlemeden açıkla o zaman.
Ну, кроме изумлённых родителей пока больше ничего.
Şaşkın aileler hariç hayır.
Ну, возможно, но никто пока не смог.
Öyleydi ama artık kimse yapmıyor.
Ну, пока неофициальная.
Resmi olarak daha değil.
Ну, пока она внутри у тебя остается.
Kanın çoğu vücudunda kaldığı sürece iyi.
- Вы мне пока ничего не рассказали. - Ну ладно.
Daha bana oyunla ilgili bilgi vermediniz.
Ну, тем хуже для вас потому, что я никуда не пойду, пока не встречусь с доктором, который скажет, что я здоров.
İşin kötü çünkü bir doktora görünüp bende parazit olmadığını söylemeden buradan gitmiyorum.
покажите нам 40
пока 32303
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока 32303
пока все хорошо 50
пока всё хорошо 42
пока еще нет 175
пока ещё нет 76
пока еще 46
пока ещё 33
пока все 57
пока всё 56
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
покажи себя 65
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока еще можешь 24
пока мы ждём 30
пока еще не поздно 75
пока ещё не поздно 57
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
покажи себя 65
пока мы не поймем 19
пока мы не поймём 16
пока еще можешь 24