Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ О ] / Он всё понял

Он всё понял перевод на турецкий

234 параллельный перевод
— Думаю, теперь он всё понял.
- Sanırım durumu anladı.
Он всё понял.
Bu ne peki?
- Убедись, что он всё понял.
İyice anlamasını sağla.
И когда я сказал, глядя ему в глаза что убью его, если он тронет мать, он всё понял.
Sonra onun gözüne bakıp bir daha anneme dokunacak olursa, onu öldüreceğimi söyleyince, anladı.
Дорогая, он всё понял.
- Oh, tatlım, anladı.
Он посмотрел в окно, увидел нас и всё не так понял.
Camdan içeri bakmış, bizi beraber görmüş ve yanlış anlamış.
Он все понял.
Şimdi anladı.
Он все понял!
Anlıyor.
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Çok anlayış gösterdi.
Но он то все понял.
Ama o anladı!
То, что увидел человек в зерне, открыв для себя земледелие, то, что он понял на примере семян, теряющих свою форму под землей, чтобы потом возродиться вновь, все это и есть главная истина. Она в воскресении, мой мальчик.
Tohumların yetişmesine tanıklık eden adam, onların yine tohumdan doğacaklarını anlamış kişi olarak, bize şüphe götürmez bir ders verir :
Он сказал, что был тут не давно и понял, что тут все надо перекрашивать.
Bir süre önce burayı ziyaret ettiğini ve ortalığın karışık olduğunu söyledi.
Думаешь, если он понял, то все равно дождется тебя?
Anlamış olsa bekler miydi sence?
Он понял, что всё это было глупейшей ошибкой.
Hepsinin aptalca bir hata olduğunu biliyor.
Он все понял. Отпусти его.
Neden onu bırakmıyorsun, ha?
Марк, он все понял.
Marc, mesajı almıştır.
Нет, по-моему, он все понял.
Sanırım mesajı aldı.
Он работает по телу- - импланты и всё такое, понял?
- Spider mı? O insan tamircisi. İmplantları ve böyle şeyleri.
- Он все понял.
- Sorun kalmadı.
- Нет, но он бы все понял по твоему лицу.
Hayır, ama suratından anlardı.
- Это все ложь. - Когда ваш отец понял для чего использовались медицинские данные, он был против.
- Baban bu tıbbi dokümanların ne için kullanıldığını öğrenince şiddetle karşı çıktı.
Он все понял Точно понял?
- Anladı. - Anladın mı?
Мы говорили об этом. Он все понял.
Onunla bunları konuştuk.
[Говорят по-французски] Как ты думаешь, он всё это понял без разговора с нами?
Sence bizimle konuşmadan olanları nasıl çözdü?
Он все равно не понял бы.
Zaten söylesem de anlamazdı.
Ты хочешь, чтобы он все понял?
Her şeyi mahvetmek mi istiyorsun?
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Sadece ne söyleyeceğini bilmediğimden değil, ne söyleyeceğini umursamadığımdan da değil,... eğer o burada oturup ben onun ifadesini yazarken bile ne söyleyeceğini bilemezdim!
- Соколовский! Но он все равно дурак, поскольку так и не понял, что он не прав.
Neyse, sonuçta hala bir geri zekâlı çünkü haklı olduğunun bile farkında değildi.
Он сразу все понял.
O zaten direk anladı.
А он всё неправильно понял.
Ve yanlış anladı.
Все будет хорошо, я прочитал ему лекцию о пьянстве за рулем. А он понял, что что лекция была в смысле запрета?
- Buna karşı olduğunu anladı mı?
Он понял что все самые большие динозавры находятся в центре острова.
Büyük dinozorların adanın ortasında olduğunu akıI eder.
А герцог, он все понял.
Ve dük gördü!
Он все понял и он...
Gördü ve...
- Он знает, он все понял.
Biliyor ve o...
Может он бы всё понял, если бы ты дал ему шанс.
Belki ona bir şans verseydin kabul edebilirdi.
ну знаете, мальчишки есть мальчишки и все такое так он убил ее нет. простите, я вас неправильно понял утка была уже мертва он пытался утопить тело потому что Меган тут начала плакать
Bilirsin, erkekler erkek olur. Yani o onu öldürdü. Hayır.
Про евреев он сразу понял, а что всё это для него делалось, что готовили его...
Yahudilerle ilgili şeyi hemen anladı. Ama her şeyin onlar için yapıldığını ve onu hazırladıklarını...
Он все понял, и готов выслушать мои пожелания.
Beni anlıyor. Ne istersem kabul edecek.
Я уверен, если бы ты ему всё объяснила, он бы понял.
- Biliyorsam ne olayım.
Но только Он собрался начать все заново как вдруг понял, что это и делает их красивыми и что они - гениальная ошибка.
Ama... ... tam düzeltmek üzereyken... ... onları güzel yapanın bu olduğunu fark etti.
Ты знаешь, вот тут-то он и понял всё это превратно.
Onun yanlış anladığı şey de bu.
Всё, он понял.
Değil mi, Pedro?
Разобрался с ним. Он чутка тормозной, но всё понял!
Kafası biraz geç basıyor, ama en nihayet anladı.
Похоже, он все понял.
O, kuşkulanıyor.
Я знала, что он уже тогда все про меня понял.
İşte o zaman benle ilgili her şeyi öğrenmiş olacak.
Теперь я понял. Вот почему он все повторял "для другого".
Hay be, demek ondan dedi Hüseyin Ağa "öbürüne, öbürüne" diye.
И всё, даже самые обыденные вещи, приобрели иной смысл, с того момента, как он понял, что делает всё это для неё в последний раз.
Ve her şey, hatta en sıradan şeyler bile, bunları onun için son kez yaptığını, öğrendiğinden beri, farklı bir anlam yüklenmişti.
Думаю, он все понял.
Gidelim artık.
Даже если он все понял, он ничего не сделает.
O olsa bile, benim şahsi öngörüm, hiçbir şey yapmayacağı yönünde.
Ты считаешь, он все правильно понял?
- Sence bunu doğru yapıyor mu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]