Остается надеяться перевод на турецкий
131 параллельный перевод
- Остается надеяться и верить, что все образуется.
- Galiba umut etmeye devam edeceğiz.
А теперь мне остается надеяться, что ты продолжишь его добрые деяния, ведь так?
Şimdi onun güzel çalışmalarını devam ettirmeni umuyorum, tamam mı?
Полагаю нам остается надеяться на удачу.
Sanırım yalnızca şanslı olmalıyız.
Остается надеяться, что старику удалось отключить луч от питания.
Umarım bizim ihtiyar çekici ışını safdışı etmiştir.
Остается надеяться, что сейчас Квентин смотрит на нас... потому как ему придется поревновать а ревнивый мужлан - - всегда совершает ошибки...
Şu anda bizi seyrediyorsa kıskanacağından eminim. Ve kıskanç bir erkek hep yanlış yapar.
Остается надеяться, что бабка нам его не подпортит.
Büyükannemin durdurmayacağını umalım, ha?
Ему и его жене остается надеяться, что так и будет.
O ve karısı çocukların tahtı devralacağını ummak durumunda.
Нам остается надеяться только на то, что присяжные ненавидят Джека Биллингса так же сильно, как и мы.
- Tek umudumuz jürinin de Jack Billhpgs'ten bizim nefret ettiğimiz kadar nefret etmesi. Tabiî eğer bu mümkünse. - Barbara nerede?
Остается надеяться.
Her zaman umut vardır.
Тебе остается надеяться, что мне удастся убедить Совет сохранить тебе жизнь.
Eğer konseyi hayatını bağışlamaya ikna edebilirsem şanslısın.
Полагаю, нам остается надеяться только на стипендию для футболистов.
O zaman futbol bursunu alabilmem için epey bir dua etmemiz gerekecek.
Нам остается надеяться, что он сохранил верность Канцлеру.
Umarım o da hala başkana sadıktır.
Остается надеяться, что это не ведет к Дядюшке Эдди.
Umut edelim de bu iş karşımıza Eddie Amca'yı çıkarmasın.
Мне остается надеяться, что я научил тебя чему-то большему, чем это.
Seni bundan daha iyi yetiştirdiğimi düşünüyordum.
Остается надеяться, что он окрепнет по дороге к Гейзерам
Artık sadece tek başına Gayzerlere ulaşmasını umabiliriz.
Остается надеяться, что с Сарой всё будет в порядке.
Umarım Sarah iyi olaccaktır.
Мне остаётся только надеяться.
Elimden gelen sadece umut etmek.
- Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее.
- Biz sadece en iyisini umabiliriz.
Остаётся только надеяться...
Ben iyi olacağına inanarak yaşamayı tercih ediyorum
Конечно. А мне остаётся надеяться только на лучшее, инспектор.
Elinizden gelenin yeterince iyi olduğunu umuyorum memur bey.
Вам остается только надеяться, что сержант Крюгер останется в живых.
Sizin iyiliğiniz için Çavuş Kruger'ın yaşamasını umalım.
Всё на что остаётся надеяться, правда? Что у вас несколько "раковых очагов", и что они начнут уничтожать друг друга вместо вас!
Bunu ümit etmelisiniz, bilirsiniz birden fazla kanseriniz olduğunda böylece senin yerine onlar birbirlerini yer.
Нам остаётся только надеяться.
Bütün yapabileceğimiz ümit etmek.
Что же, все что нам остается, просто надеяться что он скоро придет в себя.
Umarım istediği yardım en kısa sürede gelir.
Учитывая все это, остается только надеяться, что вы нашли, что искали.
Bunca şeyden sonra umarım aradığın şeyi bulmuşsundur.
Нам остаётся надеяться, что от неё будет какой-то прок...
Umalım da sonuçları iyi olsun.
Нам остается лишь ждать и надеяться.
Şimdi sabredip ummaktan başka yapacak bir şey yok.
Остается лишь надеяться, что сенат станет на нашу сторону.
Tek umudumuz, senatonun yanımızda yer alması.
Нам просто остаётся надеяться и верить, что всё обойдётся.
Yapabileceğimiz tek şey kendimizi kadere teslim etmek Ve bir şekilde bunun işe yaramasını dilemek.
- Только на это и остаётся надеяться.
- Umarım.
Всё, что нам остаётся - это надеяться.
Tek yapabileceğimiz umut etmek.
Остается только надеяться, что она могущественней силы богов.
O gücün, Tanrıların gücünden daha fazla olduğunu yalnızca umabiliriz.
Остаётся надеяться, что потом всё будет в порядке.
Umalım da iyi gitsin evlilikleri.
- Но если не верить и не надеяться, то, что мне остается?
Ona inanmazsam başka neye inanabilirim ki?
Остаётся только надеяться, что когда я подброшу монетку, она взорвётся и убьёт меня.
Ben bir yazı-tura atıp, paranın havada patlayarak beni öldürmesini umayım!
Мне остается лишь надеяться на то, что Виктор внемлет моей мольбе.
Ben sadece Viktor'un yalvarışımı duymasını umabilirim.
Остаётся только надеяться, что Греен образумится. Что ж,..
Umalım Green hareketlerine çeki düzen verir.
Что ж... остаётся надеяться, что он будет осторожен.
Umalım da, kendine dikkat etmesi gerektiğini söylediğimi duymuş olsun.
Нам остается только надеяться.
Ummaktan başka yapabilecek bir şeyimiz yok.
Остается только надеяться, что мороза не будет.
Bundan sonra, elimizden gelecek tek şey don yaşanmamasını ummak.
- Остаётся лишь надеяться, что никто не пострадал...
Kimseye bir şey olmadığını umalım.
И всё, что вам остаётся, это надеяться, что вы дали ему достаточно сил и здравого смысла, чтобы выжить.
Tek yapabileceğin, hayatta kalması için yeterince güçlü ve sağduyulu olmayı öğrettiğini ummak olur.
Нам остается только надеяться, что, когда он войдет туда у него проснется несколько сгоревших извилин и инстинкт.
Tek yapabileceğimiz şey umut etmek. Oraya girdiğinde bir kaç beyin hücresinin çalışmasını umut etmeliyiz.
Остаётся надеяться, что придёт день, когда он попадёт во вражеский самолёт.
Kim bilir belki bir gün bir şeyleri vurmayı başarır. Peki öyleyse.
Остаётся надеяться, что хотя бы Кэмерон чему-то научится.
Sadece Cameron'un birşey öğrenmiş olmasını umut edebiliriz.
Остается только играть в жизнь,.. .. и надеяться, что когда-нибудь я пойму правила.
Yapabileceğiniz tek şey, yaşamla oynamak ve bazen doğruyu bulabilmeyi ummaktır.
Остаётся надеяться на Доктора.
Doktor eninde sonunda gelir.
Значит... нам остаётся надеяться на какого-то незнакомца.
Yani bunun anlamı şu anki tek umudumuzun tamamen yabancı biri olduğu.
Теперь остается лишь ждать и надеяться, что нам ничего не будет.
Bekleyeceğiz ve bir şey olmaması için dua edeceğiz.
Остаётся, только, надеяться на лучшее! "
Tek yapman gereken umut etmektir.
Никто никогда и не знает, как его запомнят. Остаётся надеяться на лучшее.
Kimse nasıl anılacağını bilemez yapabileceğin tek şey, en iyisini ummak.