Остро перевод на турецкий
591 параллельный перевод
Как рассуждает он остро и ловко!
Şuna bakın, hem keskin zekâlı hem de çok bilmiş.
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
Suçluluk kompleksiyle karışık... akut melankoliden muzdarip.
Что ж... в условиях острой конкуренции у человека без профессии остается мало выбора.
Rakiplerle dolu bu dünyada erkeğin bir mesleği yoksa pek şansı olmaz.
- Да, остро.
- Madem öyle...
От острой пищи.
Çok baharatlı yemekler.
Остро. - Остро, да, Забо?
Çok zekice, değil mi Zabo?
- Остро, босс.
- Zeki, Patron. - Tamam.
У нас нет острой необходимости в медицине.
Tıbbi sanatlar için bir ihtiyaç doğmamıştı.
- Противоречия гниющего капитализма чрезвычайно остро затрагивают молодежь в четырех областях :
Çürümüş kapitalizmin çelişkileri en çok gençleri, özellikle de dört alanda vuruyor.
Дай в ту сторону! Как остро им нужны рабочие места. Наше воеводство постоянно обходили при выделении средств на промышленные инвестиции.
Fotoğraflardan kasabadaki insanların nasıl yaşadıklarını görebilirsin.
В острой фазе шизофрении у больных нередок бред религиозного содержания.
Akut şizofreni hastalarında pek çok dinsel kuruntu görülür.
- Остро? Остро?
- Çok mu acı?
А знаете, до вас ни один белый человек в истории так остро не страдал от спермотоксикоза.
Tarihte senin kadar tatminsiz başka bir adam yoktur.
Мы из тех людей, которые слишком остро чувствуют.
Fazla şey hissediyoruz.
- Слишком остро.
- Hayır, çok baharatlı.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки,
Filmi izlemelerini istedim çünkü böylece sinemaya ilgileri daha da artacak ve yönetmen olarak bana daha çok saygı duyacaklardı. İnsanların acılarının ve çektikleri zorlukların farkında olan bir yönetmen olduğumu düşünmelerini istedim.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Hastalığın akut döneminde çoğu öldü. Kurtulanlar... uyananlar iyiydiler, sanki hiçbir şey olmamış gibi.
" страстные люди имеют тенденцию слишком остро реагировать.
Tutkulu insanlar da ara sıra abartılı tepkiler verirler.
Просто когда речь заходит о моей семье, я реагирую немного остро.
- Gergindim. Ama yardım almalıyız.
Я очень остро ощущаю, что чувствуют другие люди.
Başka insanların neler hissettiğine dair çok güçlü sezgilerim var.
Вы реагируете чересчур остро.
- Aşırı tepki gösteriyorsun.
Глаза жжет. Должно быть очень остро.
- Ona neden "Kıç Deliği" adını koydun?
Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
Belki de burası insanoğlunun zalimliğinin en açık biçimde ortaya çıktığı yer.
Мы особенно остро нуждаемся в атмосферных кораблях для высадки беженцев на поверхность.
Özellikle atmosferde uçuş yeteneğine sahip mekiklere ihtiyacımız var.
Я слишком остро отреагировал.
Aşırı tepki verdim.
- Ты слишком остро реагируешь.
- Abartıyorsun.
- Я не слишком остро реагирую!
- Abartmıyorum!
Как говориться, лопата должна быть острой, если собираешься много копать.
Önemli olay için şık görünmem lazım.
Вышло очень остро. Я такое не очень люблю...
Kızdırıcıydı, benim tarzım değildi.
Остро.
Tadı baharatlı.
И когда я вместе с вами, это не чувствуется столь остро.
Ve senin yanında olmak o kadar da kötü gelmiyor.
Это может произойти на пляже, когда вы загораете, унесенный ветром зонт может воткнуться в сердце острой верхушкой.
Güneşlenirken, siz kendi işinizle uğraşırken bir plaj şemsiyesi yerinden çıkıp kalbinize saplanabilir.
Острой стороной можно взламывать двери.
Pençeli bir çekiçle kapıyı kırabilirsin.
Второзаконие перед смерти порогом в тишине сталью острой может жизнь оборвать.
Yaşlı Deuteronomy Şafaktan hemen önce Bıçakla kesilecek kadar derin Bir sessizlik içinde
Я только что вылечил Тувока и двух других беженцев от острой клеточной деградации.
Az önce Tuvok ve iki mültecide hücre bozulması tedavi ettim.
- Я думаю, что вы чересчур остро реагируете.
Bunu yapmasına izin veremem. Sanırım aşırı tepki veriyorsun.
- Вы должны признать, что отреагировали слишком остро.
Bunun aşırı tepki olduğunu kabul etmelisiniz.
Наверное причина моей столь острой реакции носит личный характер.
Dinle, o kadar fazla tepki vermemin nedeni bence biraz da kim olduğumla ilgiliydi.
- Ты слишком остро реагируешь, дорогой.
- Aşırı tepki gösteriyorsun, hayatım.
Отлично, что Рейчел так остро это подметила.
Mükemmel! Rachel'ın zekice gözlemlediği...
" Напряжение этого сезона сказалось и на мне, и я слишком остро отреагировал на вполне невинный вопрос журналиста которого мы все знаем, ценим и уважаем.
" Sezonun gerilimi bana yansıdı ve çok iyi niteliklere sahip olduğunu bildiğimiz bir gazeteciye aşırı tepkide bulundum.
Возможно, Виллоу слишком остро реагирует.
Belki Willow aşırı tepki gösterdi.
Знаешь, наверное этим утром я слишком остро отреагировал на ситуацию.
Sanırım bu sabah biraz fazla tepki verdim.
Знаю только, что когда компания прогорела и они продавали на аукционе последний фирменный фургон - такой, с острой крышей - верно, Ку-ку.
Sadece şunu bilin : Firma iflas ettiğinde son kamyonu açık artırmaya çıkardılar. Sivri çatılıyı.
Моя боль стала острой и постоянной... и я не надеюсь, что другим будет хорошо.
Acım sürekli ve keskin. Hiç kimse için daha iyi bir dünya dilemiyorum.
Полиция остро нуждалась в моем умении вести переговоры, усовершенствованном годами работы добровольцем в любимом спасательном отделении. Уговоры котов слезть с деревьев и песчанок из норок делают вас спецом во многих вещах.
- Washington polis departmanın gönüllü hayvan kurtarma hizmetinde ağaca tırmanmış kediler, kovuklara kaçmış kemirgenler gibi aklınıza gelebilecek bir sürü şey konusunda yıllar boyunca kazandığım arabuluculuk yeteneklerime ihtiyaçları var.
Мозговыe волны остро максимальны.
Beyin dalgaları sivri. Kriz geçirmenin ucunda.
Остро.
Değişik.
Пришли по острой боли после пяти!
Beşi on geçe hasta.
Остро.
Sıcak.
Я надеюсь, это не слишком остро.
Umarım çok keskin değildir.