Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Переживать

Переживать перевод на турецкий

1,211 параллельный перевод
Эй, я как и ты хочу, чтобы мы были вместе но я также не хочу переживать из-за этого.
Bak ben de tekrar birlikte olmamızı istiyorum ama aynı zamanda bunu yapmaktan dolayı kendimi iyi hissetmek istiyorum.
Ты показываешь, что переживаешь, в действительности не позволяя себе переживать, потому что если ты слишком взволнован, это их пугает, и они волнуются, а это плохо
Hastaya onu önemsediğini göstereceksin ama önemsemeyeceksin. Çünkü eğer çok fazla duygusallaşırsan korkmaya başlarlar, ve sonra duygusallaşırlar, ve bu kötü olur.
тебе больше никогда не придется переживать | чтот то ужасное... где твой шлем?
Bir daha hiç bunu hatırlamak zorunda kalmayacaksın. Başlığın nerede?
Нет смысла переживать
Endişelenmene gerek yok.
Я предпочитаю переживать молча.
Ben içinden ağlayan tiplerdenim.
Мне стоит, из-за этого, переживать? "
Endişelenmem gereken birisi mi? "
Как-будто тебе нет из-за чего переживать.
Acı çekmiyorsun.
Так мне что, уже нельзя тревожиться, переживать за тебя?
Yani endişelenmeye Hakkım yok mu benim?
Нашел из-за чего переживать.
Evet, tabii.
Да, верно, Кайл. К чёрту всё, у нас есть более важные дела, о чём переживать.
Siktir edin, bizim daha önemli işlerimiz var. "
Я твой отец, и переживать должен я.
Ben babayım, unuttun mu? Endişelenmek benim işim.
Тогда тебе не из-за чего переживать.
Öyleyse endişeleneceğin bir şey yok.
Хочу избавить такую блестящую писательницу от повседневных работ, из-за которых вам не следовало бы переживать..
Büyük bir yazarı günlük dertlerden kurtaracak bir yardımcı. İhtiyacım olan hizmetkarlara sahibim.
Ты думаешь что парень с таким погонялом как Дэш будет больше переживать по поводу смешных имён?
Dash gibi bir erkek ismi de komik isimler listesine girebilir. komik isimler listesine girebilir.
Теперь в случае пожара нам не надо будет переживать ни о чем, кроме собственных жизней.
Artık hayatlarımız dışında yangın için endişelenecek bir şeyimiz kalmadı.
Ты не должен больше переживать по этому поводу.
Bu konuda endişe etmene gerek yok.
Да, но не из за нас ты должен переживать.....
Endişelenmen gereken kişiler biz değiliz.
Из-за некоторых стоило переживать..
Bazısı çekilen sıkıntıya değerdi.
Не ходишь в школу! Тогда я не буду переживать из-за тебя!
Bunu istiyorsan söyle de bizi okulla uğraştırma.
И если в ней что-то пойдет не так, вы не будете переживать из-за этого, потому что у вас уже была настоящая свадьба снаружи.
Ve o zaman her şey ters gittiğinde önemsemeyeceksiniz çünkü zaten gerçek evliliğinizi burada yapmış olacaksınız.
Не нужно так переживать.
Bak, daha önce de söylediğim gibi, bunda üzülecek fazla bir şey yok.
Не понимаю, некоторых людей... Не стоит переживать.
Bilmiyorum, bazıları çok fazla kaldıramıyor.
Не надо так переживать, Чэдди.
Üzerinde çok durma Chaddy.
Да этот Стиви вечно заставляет других переживать.
Her zaman Steven'ın seni ürperttiğini söylerdin.
Ой, да, твой старший братик заставляет меня та-ак переживать. И всё-таки, он приедет?
Evet, kardeşin beni hep ürpertmiştir ama burada olmaması mı gerekiyor?
Чего ради мне за других переживать?
Diğer yerler çok da sikimde değil.
Я не - - я не знал ее, ну и с чего мне переживать из-за этого. Так ведь?
Onu tanımadığım için içim burkulmadı bile.
- Иногда эта... ситуация становится невыносимой, переживать это всё и не думать о том, есть ли что-то...
- Bazen bu durum çekilmez bir hal alıyor ve kafamı kurcalıyor, bu tür şeyleri düşünmemeye çalışıyorum.
Не хочу снова переживать пубертатный период.
Tekrar ergenliği geçirmem gerekecek.
Я сказала : "Нет, это было просто... мимолетное увлечение," это никак не повлияло на меня, и что ему не нужно переживать, это всплыло на терапии, и я должна рассказать ему об этом.
Ben de : "Hayir geçici bir sey" dedim bana bir sey olmadigini, benim için endiselenmemesi gerektigini söyledim terapide konusu oldugunu ve onunla bu mevzuu konusmam gerektigini söyledim.
Неужели всю оставшуюся жизнь мне придется переживать из-за него?
Hayatımın geri kalanında onun ne düşündüğünü mü merak etmeliyim?
Эй! Не стоит переживать, чувак.
Endişelenecek bir şey yok, dostum.
Мы уже начали переживать за тебя.
Senin için endişelenmeye başlamıştık.
Понимаешь, я как-то не привыкла за тебя переживать в такие моменты.
Eskiden senin için bu şekilde endişelenmezdim.
Для большинства девушек с такой внешностью, как у тебя, всё проще, они могут просто выезжать на своей внешности всю жизнь и в действительности им не надо... не надо переживать.
Senin gibi görünen çoğu kız için işler kolaydır, hayatları boyunca sadece güzelliklerine dikkat ederler ve gerçekten endişelenmezler.
По-моему, Лэни переживать не о чем.
- Artık Lanie'nin endişelenecek bir şeyi kalmadı.
Лично я предпочитаю переживать ее как положено нормальному человеку, но...
Ben şahsen normal birisiymiş gibi davranıyorum, ama...
Хватит переживать.
Merak etme.
Давай не переживать, пока нет причин.
Öyleyse öğrenene kadar endişelenmeyelim.
Не нужно так переживать, Хлои.
Endişelenmene gerek yok Chloe.
Понятное дело, придётся переживать за тебя.
Tanrım, endişeleneceğim kişinin hep sen olacağını sanırdım.
Я заново буду переживать прошлую зиму, когда мы сидели в той лачуге, в Монтане. Как погас свет, как выветрилось тепло, и как мы надрывались от смеха, когда ты пытался мне объяснить, для чего нужен спектрометр.
Geçen kış, elektrik ve ısı gittiğinde Montana'daki o kabine sıkışıp bana spektrometre zımbırtısını anlatırken çatlayana kadar güldüğümüzü hatırlayacağım.
Есть что-то, о чем мне нужно переживать?
Endişelenmem gereken bir şey var mı?
! - Вам нельзя переживать...
Sinirlenmemeye çalışın lütfen Ekselansları.
И я смогу переживать его снова вечно.
Ve sonsuza kadar bunu tekrar yaşıyor gibi olacağım.
- Да, хорошо, Джек. Ты не должен переживать из-за этих гнусных подонков.
Bu hergeleler için üzülmediğini biliyorum.
Раз уж мне неважно, что твой гадкий жир на мой тофу попадёт, тебе ли переживать... что мой тофу попадёт на твой мерзкий жир?
Ben senin iğrenç yağlarının benim soya peynirime bulaşmasını umursamazken sen soya peynirime iğrenç yağının bulaşmasını neden umursuyorsun?
Хочу лететь на самолёте 13 часов и не переживать, что не доберусь до своего врача.
Stresten uzak, 13 saatlik bir uçak yolculuğuna çıkmak istiyorum. Doktoruma ulaşamayacağım kadar uzak tabii ki.
Выдающиеся оптические технологии ГенКо позволяют вам записывать всё, что вы видите, на цифру что позволит вам переживать ваши любимые моменты снова и снова.
GeneCo'nun optik görüş teknolojisinin buluşu. Her gördüğünüzü kaydeder. siz de en iyi anılarınızı izlersiniz tekrar, tekrar.
Зачем снова переживать это?
O an tekrar neden yaşansın ki?
Перестаньте из-за меня переживать.
Benim için endişelenmeyi bırakın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]