Разрешила перевод на турецкий
567 параллельный перевод
Но добрая фея Севера не разрешила мне этого делать.
Ama İyi Cadı verme, dedi.
Спасибо, что разрешила воспользоваться автомобилем.
Arabayı verdiğin için sağ ol.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Öpmene izin vermedim çünkü duruma nasıl yaklaşacağımı bilemedim.
Я разрешила ей сходить за вторым эскимо.
Rhoda'nın bir dondurma daha almasına izin verdim.
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
Başka bir adamın seni okşamasına izin veriri misin?
Ты бы разрешила другому мужчине себя гладить?
Başka bir erkek seni okşarsa, umurunda olur mu?
Тётя Полли мне не разрешила.
Polly teyzem izin vermiyor.
И даже мне не разрешила посмотреть шрамы на спине.
Sırtındaki yara izlerine benim bile bakmama izin vermedi.
Да, она мне разрешила это. Видите ли, очень удобно.
Burda kalmama izin veriyor.
Значит это не ложь, ты разрешила себя продать.
- Sen satılmana izin verrmişsin!
Тётя Сесиль разрешила.
Cacile yenge gelebileceğimi söyledi.
Если бы не надо было играть для епископа, мать настоятельница никогда бы не разрешила.
Ama piskopos için olmasaydı başrahibe çalmama izin vermezdi.
А потом он вернулся за мной, чтоб меня забрать, но мадам Роза не разрешила.
Beni almak için geri geldi ama Madam Rosa buna izin vermedi.
Дело в том, что кузина Мари должна очень следить за своим здоровьем но она была невероятно добра и разрешила мне пойти.
Kuzenim Marie'nin sağlığına çok dikkat etmesi gerekiyor. Ama kendisi çok naziktir ve benim çıkmamda bir sakınca görmedi.
Послушай, мать разрешила мне взять ее машину.
Dinle, annem arabasını almama izin verdi.
Я хотела в милицию звонить, а мама не разрешила.
Benimle görüşmesini istemiyorlar. Nikita'nın her tarafı yara bere dolu.
Вы первый, кому я разрешила остаться.
Ama yalnız sana izin verdim.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Lanet bencilliğin tutmayıp da kendi arabamı değerli bahçene parketmeme izin verseydin, bu asla olmazdı.
Но она бы мне не разрешила.
Beni bırakmadı.
На биологию ; но учительница её боится и не разрешила мне её даже показать.
Biyoloji. Ama dışarı çıkarmama izin vermediler.
Ваша компания разрешила военным морякам использовать эту платформу для спасательной операции.
Şirketiniz, bu tesisi kurtarma operasyonu için donanmanın emrine vermiştir. Operasyonun kod adı "Kurtarıcı" dır.
Кори, я ругал тебя за то, что ты разрешила мне послать письмо.
Corey, sanırım mektubu göndermeme izin verdiğin için seni suçladım.
Твоя жена разрешила бы нам выкурить по сигаре?
Puro içsek karın bir şey der mi?
Если бы на Вашем месте был кто-то другой, я бы никогда не разрешила.
Başka biri olsa asla izin vermezdim.
Судьба разрешила нам проститься.
Sadece hoşçakal demek için gelmediğini düşünüyorum.
Моей тёте платят деньги, чтобы она разрешила мне остаться там.
Teyzemde. Bu sayede devletten para alıyor.
Возможна только одна причина, по которой земля разрешила нам выйти из неё изначально - она хотела получить пластик для себя. Не знала как сделать его. Мы были нужны.
Mexico City ya da Ermenistan'daki ya da sürekli depremlerle uğraşan yüzlerce yere sorun bakalım o hafta gezegene tehlikeli olduklarını düşünmüşler mi?
Я ещё не разрешила тебе меня обнимать.
Yapma. Henüz beni sevmeni istemiyorum. Henüz değil!
Я разрешила тебе, безработной, въехать, ты на моей шее вылезла!
İşin yokken beni ikna edince taşınmana izin verdim.
Я разрешила вам остаться здесь, вопреки моей доброте, Бекер.
Burada kalmanıza kalbimin cömertliği nedeniyle izin veriyorum...
Я хотела позвонить, но мама не разрешила, потому что мою сестру похитили.
Seni aramaya çalıştım ama annem izin vermedi. Missy'i kaçırdılar.
Странно, что полиция разрешила мне придти сюда.
Polisi şaşırttım, daha da zorlaştırma.
Салли, я ему разрешила.
Sally, kes şunu. Ona izleyebileceğini söyledim.
Она разрешила.
Hımm, O'nunla tamamen anlaştık.
Ты разрешила ему это сделать?
Buna izin mi verdin?
Как-то раз он хотел, чтобы я разрешила соревнование где он дает новый унитаз слушателю с наибольшем испражнением.
Bir keresinde en büyük dışkı yapan dinleyiciye yeni bir tuvalet vermek için yapacağı bir yarışmaya onay vermemi istedi.
Так что, компания разрешила мне предложить вам и вашим клиентам
Tabii senin için de. Senin tarafın için de. Bu nedenle, sana ve müvekillerine... bu davayı geri çekmeniz için... 50.000 $'lık bir teklif sunmak üzere yetki verdiler.
- Иначе бы она мне не разрешила.
- Başka türlü izin vermezdi ki.
Его зовут Уильям Бич. Его мать разрешила его эвакуировать, если он будет у кого-то..... кто религиозен или живет рядом с церковью.
Bu çocuğun adı William Beech ve annesi sadece dindar ya da kiliseye yakın oturan birinin yanına yerleştirilmesi koşuluyla tahliye edilmesine rıza göstermiş.
Я разрешила ему.
Biç, dedim.
Она разрешила мне не снимать наушники.
Benim kulaklıklarımı takmama izin verdi. Harika bir hostesti.
Ты слышала, что твоя мама разрешила мне побить тебя?
Annenin bana, patlatın bir tane dediğini duymadın mı?
Виппер разрешила единорогов.
Whipper'ın önüne götüreceğim.
А ты не разрешила.
Sen izin vermedin.
- Не разрешила?
İzin vermek mi?
Она разрешила мужчине это сделать.
- Kazıtmış.
Правда, Дайана, когда я разрешила тебе подобрать что-нибудь простое...
Gerçekten Diane, sana sade bir şeyler alman için izin vermiştim.
Я ей разрешила.
Gelmesini ben söyledim.
Джеффри встал в кресле и посмотрел на человека сзади : она ему разрешила.
Jeffrey bir şeyler yapıp durduğundan kimse uyuyamadı.
я на другом. потому что жена разрешила им слушать их музыку. Так что :
Akşam yemeğinden keyif alırlar.
- Саймон, эта милая леди разрешила нажать на кнопку.
- 1'e basar mısın? - Simon, gördün mü?