Сама такая перевод на турецкий
79 параллельный перевод
Она сама такая.
Kendisi öyle.
Нет... она как звонкий и чистый звук колокольчика в ваших руках, потому что она сама такая.
Hayır. O küçük bir çan gibidir... nasıl vurursanız vurun saf bir ses çıkartır. çünkü içerisinde iyilik, doğruluk ve saflık barındırır.
Сама такая. Кофе хочешь?
Yarın bırakabilirim, sorun değil.
Ты сама такая!
Sen de aynısın.
Сама такая! Я видела твой снимок в "17".
Sen de öylesin.
- Сама такая!
Asıl sensin!
Вы больше всего боитесь, что отныне люди будут вечно считать их старым добрым белым дерьмом со стоянки для автоприцепов,.. ... приманки для торнадо,.. ... и что, возможно, вы и сама такая?
En çok korktuğun şey, artık insanların onları ve bu arada belki seni de gerçekte beş para etmez fukara beyazlar olarakgörmeleri mi?
- Сама такая!
- Osuruk sensin!
Эээ... сама такая.
Sana iade ediyorum.
Ты сама такая банальная.
"Sen önemsiz birisin."
Я сама такая.
Ben de aynıyım.
А сегодня сама такая.
Ertesi gün kendim öyle oldum.
И зачем я только ее пропесочила? Я ведь и сама такая же.
Chiritene'i rahatsız ettmiştim, ama gerçek şu ki o zamanlarda ben de hiçbir şey yapmıyordum.
Ты во всём встречаешь сопротивление – только потому что сама такая упёртая. Ты так думаешь?
Bu kadar zorladığın için seni sinir edeceklerini hiç düşündün mü?
Думаю газированную, потому что она сама такая, искрящаяся личность..
Maden suyu. Çünkü senin kişilinle çok örtüşen bir içecek.
- Сама такая.
- Sen de.
Я сама такая.
Ben deliyim.
Сама такая!
Seni kimse sevmiyor.
Сама такая.
- Sensin o.
— Сама такая!
- Sensin berbat!
... такая холодная и строгая, всегда сама себе хозяйка.
Sakin, iyi ve daima güçlüsün.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Gilda kadar batıl inançları olan biri, kolay lanet okuyamazdı.
Я не могу тебе нравиться сама по себе, такая, как есть?
Benden hoşlanamaz mısın, sadece benden, olduğum gibi?
Это не справедливо... ты сама красота, а у меня все лицо в безобразных шрамах и такая нога.
Bu haksızlık. Senin sahip olduğun güzelliğe karşın, Yüzümün ve bacağımın eski haline dönmesini diliyorum..
О Новой Хуте песня, о Новой Хуте слова, такая красивая, новая песня, как Новая Хута сама.
Bu şarkı Nova Huta hakkında Nowa Huta bu şarkıda. Öyle basit ve güzel ve yeni şarkı söyleyen kuşlar gibi.
Сама я не такая воинственная.
Ben o kadar kavgacı değilim.
Такая красивая, она сама себя приготовит. ( Хихиканье )
Çok güzel, Kendi kendine pişecek!
Я хочу, чтобы в туалете была такая гигиена чтобы сама Дева Мария могла войти туда и посрать!
Tuvaleti öyle bir temizleyeceksiniz ki... Meryem Ana bile orada işeyebilecek!
Постоянно попадались одни подонки, а почему - сама не знаю. Такая уж я.
Ve ben de onlara aşık oluyorum çünkü ben böyle biriyim işte.
Папа, я знаю, что ты не совершенство, потому что я и сама не такая.
Biliyor musun baba? Mükemmel olmanı hiç istemedim. Çünkü ben de değilim.
Но я вообще сама по себе человек резкий. Такая уж я.
Nedense hep kaba olmaya çalışırım.
Тоска - как раз такая роль, которую я смогу исполнить сама.
Tosca hala oynayabileceğim bir rol olabilir.
Тут я заметил, что длина зажигалки точно такая же, как и сама диагональ.
O zaman fark ettim ki, çakmağın uzunluğu köşegenin kendisiyle tam olarak aynı boyda.
Обычно такая штука включается сама.
Bu şeyler genelde tak ve kullan şeklindedir.
Неважно с кем она встречается, главное, что сама она не такая.
Yüzünüzü görmeden konuşmak can sıkıcı.
Ровно в ту минуту, когда ты сама понимаешь, что не такая, как все, ты становишься нормальной.
Farklı olduğunu kabul ettiğin an,... normal olduğun andır.
Да это такая хитрая приспособа, сама придумала, шоб всё время случайно не падать.
Bu, kazayla düşmeye karşı... benim icat ettiğim... bir zamazingo.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Son zamanlarda kendim gibi olmadığımı biliyorum, ama tekrar kendim gibiyim. yani düşündüm ki belki bende kalabilirsin, çünkü kendimde olan ben seni arzuluyorum.
Такая проблема сама себя покажет, я ей не нужен.
Gözükmesi gereken şey sorunun kendisi, ben değil.
Она сама догадалась дать ей игрушку. Она такая неопытная, боюсь я эту молодежь!
o hala yatakda ama bu korkunç hala kabullenmedimi
Ты знаешь, ты вся такая... сама по себе... как будто у тебя нет времени проявить к кому-то доброту.
Biliyorsun, sanki kimsenin iyiliğini istemiyormuş gibi kendi başına yürüyorsun falan.
- Я и сама не верю, но есть такая примета.
Sadece o şeylerden biri diyorum.
Ее одежда такая изношенная, что даже она сама ее не носит.
Giysileri o kadar eski püskü ki mumyalar bile istemez.
Кажется невероятным, что такая точная система могла возникнуть сама по себе.
O kadar düzenlidir ki bütün hepsi bir saat mekanizması ile yönetilebilirdi. Böyle bir düzenin spontane bir şekilde oluşması olağanüstü görünebilir.
Сестра Нади не такая, как она сама.
Nadia'nın kardeşi onun gibi değil.
Она и сама могла бы прийти сюда, но, знаешь, везде такая нервная обстановка, я просто...
Kendi başına kliniğe gelebilirdi ama işler kızışmaya başladı. Sadece... Zaten yeteri kadar hassas.
Она ведет себя грубо, хотя сама не такая. А я знаю, как сделать её счастливой.
Sert kız ayakları yapıyor ama öyle biri değil ve onu mutlu edebileceğimi biliyorum.
Это? Она сама по себе такая.
Kadının yapısı öyle.
Я сама была такая.
Bir zamanlar ben de aynı onun gibiydim.
И сама смерть – такая жестокая.
Ve ölüm şekli de, çok dehşet verici ve acıklı.
Вся такая благочестиво-лицемерная, сама добродетель.
Kibirli ve hak tanır bir dinsellikle.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20