Самое перевод на турецкий
24,392 параллельный перевод
Она сделала тоже самое, когда умер наш пёс. Удалила все его следы.
Köpeğimiz öldüğünde de aynısını yapmıştı.
Может сейчас самое время быть такими.
Belki de söyledikleri şey olmanın vakti gelmiştir.
Может сейчас самое время быть такими.
Hester. Belki onlara ne olduğumuzu söylemenin zamanı gelmiştir.
Это не то же самое, что поступить правильно.
Doğru şeyi söylemek ve yapmak aynı şey değil.
Но разве это не то же самое но... хуже?
Aynı değiller mi? Ama, belki biraz daha kötü?
Колледж — это не самое важное.
Kolej nihai amaçtan ibaret değil.
Может быть, она дала мне то же самое поэтому я не помню свой сон.
Belki banada aynısından verdi yani demek ki rüyamı hatırlayamıyorum.
Я думаю, будь ты в пилотском кресле, ты бы сделал тоже самое.
Hatta, pilot koltuğunda sen olsaydın sen de aynı şeyi yapardın diye düşünüyorum.
Ага, я сказал тоже самое, когда пришли за мной.
Haklısın, bana geldiklerinde ben de böyle söylemiştim.
Чувство приличия не даёт никакой способности, но позволяет ей выиграть самое редкое из всех... чувство здравого смысла, а оно позволяет ясно всё понимать.
Tamam, Anlayışlılık gerçek bir güç sayılmayabilir ama neredeyse diğer bütün türde güçleri kazanmasını kolaylaştırıyor ve her şeyi daha net bir şekilde görebilmesini sağlıyor.
Но ты бы сделал то же самое.
Sen de aynı şeyi yapardın.
И самое важное : просмотрщик каталогов исследований, протокол передачи данных, ПО для веб-серверов - и всё это в свободном пользовании.
En iyi kısmıysa, çevrimiçi katalog görüntülüyücüleri aktarma protokolleri, web sunucu yazılımları bunların hepsi ücretsiz.
С тобой тоже самое.
Aynı şey senin için de geçerli biliyorsun değil mi?
Я делал то же самое с твои отцом.
Ben de babana böyle soruyordum.
И я, я делал то же самое с Оскаром.
Oscar'a da ben aynısını sormuştum.
То же самое ты сделала и с Эбби?
Abby'ye de mi böyle yaptın?
Она привыкла быть единственным родителем. Самое главное для родителя одиночки, это ее ребенок.
Yalnız bir anne için en önemli şey çocuğudur.
И он сказал то же самое о тебе.
Senin için o da aynısını söylerdi.
Что ж, у меня тоже самое.
Ben de.
- Это не самое худшее.
- En kötü kısmı bu değil daha.
Самое главное, влияние на экологию...
Daha önemlisi, bunun ekolojik etkisi -
И знайте, вас ждёт то же самое, если засветитесь на крыше.
Ve sizi bir daha çatıda görürsem, size ne yapacağımı da unutmayın.
Самое время замахнуться на Майами.
Şimdi Miami'ye geçmenin zamanı.
Это самое главное.
En önemlisi buydu.
А знаете, что самое плохое?
En kötü tarafı ne biliyor musun?
Сейчас самое главное – избавиться от картеля Кали.
Olması gereken tek şey, Cali kartelinden kurtulmak.
Но как в романах Габриэля Гарсии Маркеса, самое странное дерьмо случается в критические моменты.
Aynı Gabriel Garcia Marquez'in kitaplarında olduğu gibi tuhaf şeyler çok kritik anlarda ortaya çıkar.
– Она сказала то же самое.
- O da aynısını söyledi.
Но самое главное, они должны немедленно дать моей семье покинуть страну.
Ama hepsinin ötesinde ailemin ülkeyi terk etmesine izin vermeleri.
Самое главное в такие моменты – не как ты отреагируешь, а насколько хорошо ты подготовился.
Böyle anlara nasıl tepki verdiğimiz değil, ne kadar iyi hazırlandığımız önemlidir.
Я подумал о Porsche то же самое.
Ben de tam olarak aynısını düşünüyordum.
Для меня это то же самое, как если бы повар приносил к вашему столу рыбу, духовку, масло и укроп и говорил вам : "Готовьте сами". Нет.
Şef önünüze balığı ocağı, yağı ve maydonuzu getiriyor ve size diyor ki "Pişirir misin?" Tabi ki hayır.
Вот почему я голосую против изменений, предложенных моим уважаемой коллегой из корпорации "Трауготт", и призываю вас всех сделать то же самое.
O yüzden Traugott Şirketi'ndeki seçkin iş arkadaşımın yapmış olduğu değişim önergesinin aleyhine oy kullanmam gerekiyor. Sizi de aynısını yapmaya davet ediyorum.
И ты считаешь, то же самое произойдёт тут?
Aynısının burada da olacağını mı düşünüyorsun?
То же самое ты говорил и в первый раз.
- İlk seferinde de öyle demiştin.
Знаете, у меня то же самое в моем доме.
Yani benim de evimde bir pervane var.
Тоже самое, что случается со всеми подобными культами.
Tarikatlara olan şeyin aynısı oldu.
Учитывая где мы это нашли, думаю, тоже самое, что и мы.
Bunu bulduğumuz yeri düşününce, bizim yaptığımız şeyi yapıyordu.
Ты думаешь, что враг чувствует то же самое?
Sence düşman da öyle mi düşünüyor?
Это самое дно.
Görüyor musun? Bu en dip nokta işte.
Тоже самое.
Aynı kod.
Он расследовал в точности то же самое, что сейчас происходит в лагере... сатанинские ритуалы... пока его не убили.
Ölmeden hemen önce, şu an kampta olanlara bire bir benzer şeyleri araştırıyormuş...
Он делал тоже самое, что и мы.
Bizim yaptığımız şeyin aynısını yapıyordu.
Если в своих поисках ты зашел так далеко, значит ты узнал об этом месте тоже самое, что и я. Помоги мне!
Eğer izleri buraya kadar takip ettiysen, o yer hakkında, benimle aynı şeyleri düşünmeye başlamışsın demektir.
И самое ужасное, до того, как я в него выстрелил, он сказал мне, что они не убивали Дэйва.
İşin en kötü tarafı ise, onu vurmadan önce, bana Dave'i öldürmediklerini söyledi.
Меня интересует то же самое.
Ben de aynı şeyi merak ediyordum.
Так, самое время вступить в игру.
Hemen olaya dahil oluyorsun.
Ты бы сделал то же самое. Если бы был там.
Yerimde olsaydın sen de aynısını yapardın.
Прошу прощения. Это было самое лучшее место, что мы смогли для него подыскать.
Üzgünüm ama onun için bulabildiğimiz en iyi oda burasıydı.
Во-первых, самое важное — никаких наркотиков и алкоголя в доме.
- İlk olarak evde uyuşturucu veya alkol yok.
И что самое удивительное, они в какой-то степени помогли.
İşin ilginç yanı da, yardımı dokunmuştu.
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273