Сверх того перевод на турецкий
60 параллельный перевод
На этот раз... она сказала, что не будет чувствовать потери, что у неё ощущение, будто она сверх того ещё и обрела брата.
Bu sefer beni kaybedeceğini sanmıyor ve bir kardeş kazandığını düşünüyor.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа. Эти горы, леса, эта суровая земля - все оставалось для них неизменным, вечным.
Dağlar, ormanlar ve sert arazi şartları onların gözünde yıldızlar gibi değişmez ve boyun eğmezdi.
Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш не все решения принимает женщина в особенности, когда мужчина выполняет свои обязанности сверх того, что требует долг.
Bizimki gibi en uyumlu evlerde bile... bütün kararları kadınlar almaz. Özellikle de erkek, üzerine düşen görevleri... fazlasıyla yerine getirmişse.
Забыв про вежливость, она вас ночью будит, И сверх того, вас заставляет ждать!
Ders dışında sizi rahatsız ettiği gibi, bir de gecikiyor! - Önemli değil.
- Но все же сверх того у меня куча работы.
- Üstüne üstlük, işteki dertler.
И сверх того, пытаться все... Запутать.
Her şeyin de üzerinde tam bir karmaşa yaratmak.
Нет, за наружку сверх того...
Hayır, reklamlar altta otobüsler üstte olacak.
За наружку сверх того...
Otobüsler üstte olacak, harika.
Тебе не хватает того, что ты задалбливала меня всю жизнь.. заняв место мамы сразу после смерти.. И, сверх того, хочешь обосрать мне это?
Hayatım boyunca benimle uğraşman... annem ölür ölmez evini alman yetmedi,... şimdi de bunu mu berbat etmek istiyorsun?
- Квартира была за ней два месяца сверх того срока, что было оплачено.
İki aylık kirasını ödememişti.
- Сверх того, что снимала по 300 долларов каждую последнюю пятницу месяца.
Her ayın son cuma günü hesaptan 300 $ çekermiş.
Во-первых, цена на лампочки упала на два цента... а затем Эрик стал работником месяца... и сверх того, они добавили сырные крекеры в торговый автомат.
Öncelikle, ampullerin fiyatı 2 sent düştü. Sonra Eric, ayın elemanı oldu. Bu da yetmezmiş gibi.
Да, я выбил тебе прибавку 25 долларов в месяц... сверх того, что ты сейчас получаешь.
Evet. Sana ayda 25 dolar zam aldım. Alman gerekenin üstünde.
Но ничего сверх того, пока вы не выясните, кто она.
Ama kim olduğunu öğrenene kadar başka bir şey yapmayacaksınız. - Kim olduğunu nasıl- -
Отсюда не выйдет ничего, сверх того, что вышло.
Çünkü buradan bir şey çıkmayacak. Buradan da bir şey çıkmayacak.
Получишь сверх того ещё 200.
Yaparsan, 200 daha alırsın.
А сверх того, еще и педик.
Ama en çok bir ibneyim.
Но шум в этой... палате лунатиков это сверх того, что может вынести читающий человек.
Ama bu deliler sarayındaki bu ses okuyan bir adamın katlanabileceğinden çok fazla.
И ещё сверх того.
Hakkım olandan fazlasını.
У вас не только маршрут, у вас будет кое-что сверх того.
Çünkü harita şimdi sizde ve size fazladan bir şey vereceğim.
- Мы делаем всё это и сверх того!
- Bunları ve daha nicelerini yapıyoruz.
- Мы делаем всё это и сверх того!
- Bunları ve daha nicelerini yaparız
Женщина : Это действительно сверх того, что мы первоначально себе представляли.
Bu, başta düşündüğümüzün çok ötesine gitti.
Ничего сверх того, что всегда можно ожидать.
Her zaman umduğum gibi önemsiz bir şeydi.
Будто ей всё мало. И сверх того, у бедной девочки есть отец, которому просто плевать, жива она или умерла.
Bu da yetmezmiş gibi, bir de zavallı kızın, kızı öldü mü kaldı mı hiç umrunda olmayan bir babası var.
И ещё сверх того, у неё есть сын, который постоянно с ней ссорится, который терпеть не может эту, которая называется его матерью.
Sürekli onu döven ve annesinin çıkardığı rahatsız edici seslere tahammül edemeyen bir de oğlu.
Сверх того я собираюсь выдавать мисс Сиддал задаток в 150 фунтов в год, с выплатой каждые три месяца.
30 pound o zaman. Ayrıca Bayan Siddal'a üç ayda bir ödenmek üzere yıllık 150 pound'luk bir avans teklif etmek istiyorum.
Я думаю вы сможете увидеть в этих папках все ваши требования и ещё сверх того.
Gördüğünüz gibi bu bütün isteklerinizden daha fazlasını da karşılıyor.
В таком случае, я не смогу взять детей сверх того.
O zaman fazladan çocuk kabul edemem.
Операция изменила зрение Алана Брэдли сверх того, что представлялось ему возможным.
Alan Bradley'nin ameliyatı görme duyusunu mümkün olduğunu hayal etmediği şekilde dönüştürdü.
Понимаете, я заболел где-то год назад, и плата за лечение поглощала каждый цент, что мы зарабатывали, и еще сверх того.
Bir sene önce hastalandım ve hastahane masrafları, elimizde avucumuzda bir şey koymadı.
ќн получит все до последнего пенни, что € ему должен... и даже немного сверх того.
Ona borcum olan her kuruşu geri alacak ve küçük bir de ekstra.
Он прав, Джек, мы действительно должны получить сверх того
O haklı Jack, bunu gerçekten üstümüze almalıyız.
что встретили меня тепло. И сверх того почтили новым званием.
Sayın aristokratların ziyaret edilmesi gerek, yalnızca kutlama değil onlardan yeni ünvanlar da aldım.
Сверх того...
- Ek olarak...
Всё, чего вы желали, и даже сверх того, ждёт вас за Воротами, предусмотренным ради вашего блага.
Dilediğiniz her şey ve daha fazlası Çıkış Geçidi'nin ötesinde,... sizin için nezaketle temin edilmiştir.
До конца и сверх того, если нужно. Всеми доступными средствами.
Ve sonuna kadar, bunun için gereken bütün düzenlemeleri yapacağım.
Твой аванс, начальный бонус, и немного сверх того на увлажнение.
Bu ellerle her gün çok narin kristalleri tutacaksın.
Уверен, что вернул бы нас в очередь, если мы ему на лапу дали бы сверх того.
Kesin eminim, biraz fazla para vermiş olsaydık bizi eski yerimize koyardı.
Ты играл с ним в баскетбол, ты познакомил его с букмекером, и он присудил нам семь миллонов сверх того, что мы просили.
O yargıçla basketbol oynadın, .. onu bir bahse davet ettin, o da bize teklifimizin yedi milyon üstünde kazandırdı.
Я плачу вам ещё сотню сверх того, что вам платить картель.
Kartelin size verdiğine ek olarak ben de 100 bin vereceğim.
Ни единого пенни сверх того, что я старушке заплатил.
Sana bu yaşlı kızı vermekten başka bir kuruş istemiyorum.
С ним есть определенные проблемы, как с инвалидом, сверх того, что он родился с "аллергией" на полицейских.
Ciddi özrü var. Bir de bu da polis alerjisiyle doğmuş.
Я заплатил ему сверх того, что он требовал, а он схватил меня за горло.
Ona istediği ekstra parayı verirken beni boğazımdan yakaladı.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, мир их родителей на их могиле на два часа составят существо разыгрываемой пред вами были.
Soylulukta birbirine denk İki aile
Как помните, Алладин только просит того, о чём хочет. Вселенная, во всём своём объёме, является этаким сверх-джином, и в разных традициях он называется по разному.
evren her dileğinizi gerçekleştirecek devasa bir cin gibidir ve bu cin, çeşitli adlarla bilinir :
Вот немного сверх того.
Alın bu da fazladan.
Не думаю что у нас в наличии есть хотя бы одна причина сверх для того, чтобы скрывать правду от миссис Тейфет.
Bayan Taffet'ten gerçeği saklamanın daha fazla anlamı olduğunu sanmıyorum.
У нас есть 6 часов до того как "Судьба" уйдет на сверх световую скорость.
Destiny'nin sıçramasına altı saat var.
Я теперь работаю на сверх-пиковой мощности, после того как были заблокированы несущественные функции.
Şu an süper kapasiteyle hareket ediyorum aynı zamanda tüm zorunlu olmayan fonksiyonlarımı da kapattım.
Господь не посылает нам испытаний сверх того, что мы можем вынести, преподобный.
Tanrı bize kaldıramayacağımız kadar yük vermez Rahip.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
сверху 224
сверх 22
сверху вниз 37
сверхъестественное 145
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
сверху 224
сверх 22
сверху вниз 37
сверхъестественное 145