Смысл есть перевод на турецкий
1,159 параллельный перевод
Да, а другой смысл есть?
- Tamam. Diğer aşama ne?
В этом есть смысл, если она поцеловала Бретта, но что с Ланой?
Brett'i öptüyse, mantıklı. Peki ya Lana?
То есть, все эти разукрашенные пивные животы и пенопластовые руки внезапно обретают смысл когда становишься заинтересованным в игре.
Maçta iddian varsa, o boyalı bira göbekleri ve köpük eller gerçekten bir anlam ifade ediyor.
Да, в этом есть смысл.
Anlaşılıyor.
Я очень не хочу признавать, но он в этом есть смысл.
Kabul etmeliyim ki, haklı olduğu bir nokta var.
Смысл в этом есть.
Mantıklı.
В этом есть смысл.
Mantıklı.
Есть смысл.
Mantıklı.
Отдайте сенатору должное. В его словах есть смысл.
Kafaya alıyorsun insanları.
Есть ли смысл в извинениях?
Özür dilemek anlamsız mı?
" наконец всЄ превращаетс € в предложение выпустить книгу и есть смысл жить!
Yeni bir son. Sonunda da kitap haline getirirdi ve yaşamak için bir sebebi olurdu.
Есть в этом смысл, что ты попытаешься его защитить.
Onu korumaya çalışman mantıklı olurdu.
Мистер Элсворт, а для такого участка есть смысл в ещё одной дробилке с пятью ударниками?
Bay Ellsworth, bulduğumuz altın... şu anki beş kollu makineden daha büyüğünü gerektirmez mi?
Я полагаю, в этом есть смысл.
Bu mantıklı.
Ну, наверное, в этом есть некий странный смысл.
Şey, sanırım bu, bütün bunları açıklıyor... biraz garipte olsa.
Знаю, она и есть гречанка, но смысл не в этом.
Yunan olduğunu biliyorum ama konu bu değil.
Есть смысл спрашивать, как твои дела?
Hangi türü varsa ver. Gününün nasıl geçtiğini sorma zahmetine gireyim mi?
Слушайте, мне не важно есть смысл или нет, просто дайте мне что-нибудь.
Mantıklı olup olmaması umurumda değil. Bana fikir verin.
Ты притворяешься, будто в долгой и пресной жизни есть смысл.
Uzun yaşamanın erdemli olduğu, tatlı bir hayat varmış gibi davranıyorsun.
Не думаю, что есть какой-то смысл в том, чтобы оставлять этот старый стол.
Bu eski masayı almamızın bir anlamı yok sanırım.
Есть смысл. Ты много говоришь.
Yeterince konuşuyorsun.
В этом есть смысл.
Mantıklı mı sence.
Ну просто в этом есть некий смысл.
Damlaya damlaya göl olur.
Ненавижу это говорить, но... в этом есть смысл.
Söylemekten hep nefret ederim ama akla yatkın.
У всего есть смысл, Дэн, даже у этого.
Her şeyin bir amacı vardır, Dan bunun bile.
Хотя определенный смысл в этом есть, я полагаю.
Mantıklı bir nedeni var sanırım!
Есть в этом смысл?
Söylemek istediğim bu.
Во всём этом есть смысл.
Her şeyin bir sebebi var.
В этом есть смысл.
Mantıklı geliyor.
Бог вас любит. Бог вас создал, и у вашей жизни есть смысл.
Tanrı sizi seviyor Tanrı sizi yarattı, hayatta bir amacınız var diyoruz.
Поэтому, если наш "здравый смысл", то есть способы обычного восприятия, точно отражает мир, если мир так и устроен на самом деле, тогда вещи вроде экстрасенсорных и мистических переживаний не имеют никакого смысла вообще, потому что самое удивительное в этих опытах - это ощущение, что существует некая связь между тем, что происходит в вашей голове и в других местах и временах.
Yani bu sağduyuyu hayal edersek, sağduyu derken duyu organlarınızın size dünya hakkında söylediklerinden bahsediyoruz, eğer dünya gerçekten bu şekilde yapılandırıldıysa, o zaman mistik deneyimler gibi şeyler çok anlamsız gelir, çünkü bunları tuhaf kılan kafanızın içinde olup bitenlerle dışarda olup bitenler arasında bir bağlantı olduğu düşüncesidir.
Есть смысл.
Bu çok mantıklı.
Да, в этом и есть смысл жизни, паренёк.
Evet, her şeyin anahtarı budur evlat.
Ну, в этом есть смысл.
Bu mantıklı.
- В этом есть смысл, если заглядывать в будущее.
- Siz öyle anladıysanız...
Тоби, им нужно знать значение надписей, в них есть смысл?
Toby, şu harfleri öğrenmek istiyorlar. Bir anlam çıkarabildin mi?
Тут есть смысл... должен быть!
Anlamı içinde saklı olmalı... bir anlamı olmalı!
То есть, если у тебя есть здравый смысл, как у такого романа может быть продолжение?
Yani, genel olarak düşününce. Bu aşk nasıl anlam kazanır ki?
Думаю, что смогу это сделать и защитить себя от себя самого, если в этом есть смысл.
Bence bunu yapabilirim ve kendimi kendimden uzak tutabilirim. Bu kulağa mantıklı geliyorsa.
В этом есть смысл.
O zaman bir farklılık olur.
Мистер Монк, смысл этой истории... Не думаю, что он есть.
Çok dikkatli dinliyordum.
Ну, наверно в этом есть смысл.
Sanırım bu mantıklı.
Хорошо, чтобы придать всему этому смысл, вы должны понять, есть три части этой истории.
Daha iyi anlamanız için hikayeyi 3'e ayıralım.
Тогда есть ли смысл мне вести переговоры?
Bu durumda konuşmayı devam mı ettirmek gerekir?
В этом есть смысл.
Bu mantıklı bir öneri.
Но смысл в том, что есть много способов определить, у какого человека жизненная сила холостяка, а у какого - парная кома.
Ama konu şu ki... Birinin bekar dayanıklılığında mı, yoksa çift komasında mı olduğunu anlamanın bir çok yolu vardır.
есть смысл Развивать вашу теорию.
Ama hala üstünde düşünülebilir bir teori.
В этом есть смысл.
Bu mantıklı.
Разве в этом есть смысл?
Anlayabildiniz mi?
Да, тут есть смысл.
Mantıklı.
Я, я поняла. Ну, что ж, в этом есть смысл...
Aslında mantıklı.
есть еще одна вещь 48
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть ещё одна вещь 22
есть еще какие 42
есть ещё какие 24
есть еще один 31
есть ещё один 29
есть еще вопросы 51
есть ещё вопросы 22
есть еще что 109
есть ещё что 66
есть все 28
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто живой 63
есть всё 19
есть еще 117
есть ещё 77
есть еще кое 342
есть ещё кое 209
есть еще кто 30
есть ещё кто 25
есть 11246
есть кто живой 63
есть еда 17
есть кто дома 306
есть здесь кто 215
есть ребенок 19
есть вопросы 308
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть люди 413
есть какие 914
есть кто дома 306
есть здесь кто 215
есть ребенок 19
есть вопросы 308
есть еще одна 24
есть тут кто 278
есть идеи 943
есть люди 413
есть какие 914