Спустя годы перевод на турецкий
187 параллельный перевод
Спустя годы я поняла, что не хочу быть супругой легенды.
Bir efsanenin eşi olmak istemediğimi biliyordum.
Развитие атомной энергии начнется позже, космические полеты - спустя годы.
Uzaya gitmekse ondan yıllar sonra.
Потом, спустя годы, природа создала естественные иммунизаторы в пище, воде и в почве.
Virüs hâlâ var. Doğa, doğal bağışıklık geliştirmiş - yemekte, suda ve toprakta.
... вы будете помнить это угощение спустя годы.
... hatırlayacaksın bu yemek bu yıl gelecek.
Запомните эту ночь и великую победу чтобы спустя годы вы могли сказать :
Onun için unutmayın, bu geceyi... bu büyük zaferi. Böylece önümüzdeki yıllarda şunu söyleyebilirsiniz :
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Sana şunu sormama izin ver. Bundan birkaç yıl sonra, borathiyum tedavisi sevdiğin birinin hayatını kurtarsa, hâlâ beni suçlar mıydın?
Спустя годы опытов, я вижу, что были многие кто хотел бы восстановить свои воспоминания, им не хватило смелости, чтобы сделать этот шаг.
Yıllar boyunca... anılarını hatırlamak isteyen ama öne çıkacak cesareti olmayan... pek çok kişi olduğunu öğrendim.
Из 260 тысяч оказавшихся в окружении солдат Шестой армии 91 тысяча попала в плен, откуда спустя годы на родину вернулось только 6 тысяч.
Kuşatılan... 6. orduya mensup 260.000 kişiden 91.000 tutsak alındı. Bunların sadece 6.000 yıllar sonra vatanlarına geri dönebildi. GoxT @ cY..
И, спустя годы, он делал на них деньги.
Yıllar boyunca bu işten hep para kazandı.
Корейско-Американский адвокат, будучи усыновленной в США., спустя годы ищет свою настоящую мать.
Koreli-Amerikalı avukat A.B.D. de evlat edinildiğinden bu yana yıllardır kendini doğuran annesini arıyor
Спустя годы доктор мне скажет, что мой умственный коэффициент 48 %, и что таких, как я называют
Yıllar sonra bir doktor bana lQ puanımın 48 olduğunu söyleyecek. Ben bazılarının...
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один - это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
Zamanla ipuçları kayboldu ya da unutuldu. Sadece bir kişi hatırlıyordu. Ve bu.
Спустя годы, наши предки обратились в ислам.
Yıllar sonra, atalarımız İslam'ı seçti.
И спустя годы, после того как наигралась и поняла какие на самом деле так называемые "красавцы", она пошла к такому...
Ve yıllar sonra, bir sürü insanla çıktıktan ve sözde çekici olanların ne kadar tatminsiz olduğunun farkına vardıktan sonra sonunda şeye benzeyen biriyle düşüp kalkmaya başladı.
Конечно, спустя годы скитания по свету в поисках себя, пора было уже хоть где-нибудь пустить корни.
Tabii, yıllarca dünyada uçup durduktan ve kendini bulmaya çalıştıktan sonra. Bir noktadan durulman gereken bir zaman gelmişti.
Я хочу, чтобы спустя годы Даниэль вспоминала, как отлично выглядел торт, и как её мать старалась сделать её счастливой.
Danielle geri dönüp baktığında pastasının ne kadar güzel olduğunu ve annesinin onu mutlu etmek için ne kadar uğraştığını hatırlamalı.
Спустя годы, к ужасу отца О'Малли, стали появляться новые темы.
Ve yıllar geçtikçe Peder O'Malley, konunun ortaya çıkmasından korkmaya başladı.
Знаете, спустя годы, мои любимые моменты из Family Guy - это музыкальные номера.
Family Guy'da ki sen sevdiğim dakikalardan bazılarıda müzikal sahnelerdir.
Спустя годы детей было уже так много, - что я еле успевал отнести подарки на место - оставлял их ночью у двери чтобы дети находили их утром.
Noel geceleri ön kapılarına hediye bırakmam gerekenler yıllar birbiri ardını kovaladıkça çoğaldı da çoğaldı.
Решения, принятые теперь могут измениться. Спустя годы и годы многотрудной работы.
Şimdi aldığın kararlar ahbap, değiştirilemez, ama düzeltmek yıllar süren çabalar gerektirir.
Спустя годы я разыскала вас в Вене.
Sizin izinize yıllar sonra Viyana'da ulaştım.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Yıllar sonra paralı askerlerden kurulu ordusu ile zorba geri döndüğünde aynı yurttaşlar ona şehrin kapılarını açmakla kalmadılar hükümet üyelerini idam ederken onun yanında durdular.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
Manasını yıllar sonra kavradığı, onu altüst eden, korkunç sahne,.. ... Orly'de, Paris havaalanının ana iskelesinde,.. ... 3.
"Затягивание с отчётом счётной палаты." Это ваше первое голосование. "Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,..
Bu sizin ilk oyunuz ve yıllar sonra geriye dönüp baktığınızda umarım...
Годы спустя эти люди гибли от рака и лейкемии - страшнейших последствий этого взрыва...
Yıllar sonra bu insanlar kan kanseri... ve ikinci dereceden... kanser vakalarına yakalandılar.
Да, я знаю. Но люди в Япониии умирали и годы спустя после бомбы.
Biliyorum ama Japonya'nın bombalanmasından yıllar sonra ölen insanlar oldu.
Я видел его только годы спустя, уже потрепанного жизнью.
Onu yalnızca yıllar sonra hayat tarafından yıpratılmış bir halde gördüm.
Я просто не могу поверить, что снова встретилась с тобой, спустя все эти годы.
Seni yeniden görebildiğime inanamıyorum bunca yıl sonra.
Только годы спустя я действительно понял насколько Чарльз был зациклен на "Острове Сокровищ"
Charles'ın Define Adası'na ne kadar bağlandığını yıllar sonra farkına vardım.
Годы спустя, когда я видел минбарца, мне приходилось бороться с желанием придушить его.
Yıllarca, ne zaman bir Minbari görsem boğazlamamak için kendimi zor tuttum.
Иногда в детстве, с нами случаются такие вещи, которые могут заставить нас страдать, спустя многие годы.
Bazen çok gençken başımıza gelen bazı şeyler sonra yıllarca acı verir.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Yıllar sonra öğrendim ki zavallı çocuk her gece yatağında hüngür, hüngür ağlarmış.
Спустя многие годы, когда вы будете обо мне думать, вы скажете : "Как я мог прожить без такого замечательного компаньона?"
Bundan yıllar sonra, beni düşündüğünüzde, diyeceksiniz ki "Bu kadar zaman o harika ve kalıcı arkadaşlık olmadan nasıl yaşamışım?"
- Спустя многие годы.
- Bundan yıllar sonra mı?
Она только случайно увидела его годы спустя.
O zamandan sonra oğlunu yıllar boyu ara sıra görebildi.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
Ama senin şu anki fiziğini gördüler mi?
Спустя все эти годы наши ученики наконец обменяются ударами.
Ve bu kadar yıldan sonra öğrencilerimiz çarpışacak.
Дадим каждому из них по половинке медальона. И годы спустя они найдут друг друга и воссоединятся.
Her birine bir madalyonu yarısını veririz ve yıllar sonra birbirlerini bulduklarında tekrar birleşirler.
Но годы спустя, когда он вернулся в свой город, он добился своей мечты... он был танцором в Балете Нью-Йорка.
Yıllar sonra kasabaya geri geldiğinde, hayaline ulaşmıştı... bir dansçıydı. New York Şehir balesinde.
Я видел вас годы спустя.
Şimdiki zamandan yıllar sonra seni gördüm.
Годы спустя мать разыскала девочку и пришла к ней увидеться.
Yıllar sonra, annesi kızın yerini öğrenmiş ve kızı görmeye gitmiş.
И до сих пор, годы спустя, его сердце всё ещё сжимается, когда он видит женщину в красном, длинном, непромокаемом пальто.
Taa ki bugüne kadar, yıllar sonra, kalbi hala sızlarken kırmızı bir yağmurluklu bir kadın görünceye kadar.
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
Eminim hâlâ onca geçen zamana rağmen içimi okuyabilirsin.
Это замечательно. Спустя все эти годы.
Bunca yıldan sonra.
Пусть это письмо будет для тебя маленькой путеводной звездочкой, крошечным светлячком, который поможет осветить твой путь спустя многие годы.
Bu mektup önündeki yıllar için küçük bir yol gösterici, önünü aydınlayan küçük bir ateşböceği olsun.
Спустя многие годы поисков мне кажется, я, наконец-то, узнал, где находится Шай Шен.
Yıllar süren araştırmalar sonucunda Shy Shen'in yerini bulduğumu düşünüyorum.
Спустя все эти годы.
Onca yıldan sonra.
Годы спустя я нашел его : Я хотел, чтобы он видел, что я до сих пор живой, но тот уже сам скончался.
henüz yaşıyorken, onu görmek istemiştim,... ama ölmüştü.
У тебя хороший вкус, даже годы спустя.
O zamanlarda bile iyi gözün varmış.
Я думаю, что все что ты якобы знаешь - ты узнаешь лишь годы спустя.
Bilmiyorsun ve yıllar sonrasında da bilmeyeceksin.
В смысле, может только годы спустя.
Yani uzun yillar sonra ancak anladim.