Спустя столько времени перевод на турецкий
48 параллельный перевод
Чего это вы спустя столько времени вспомнили обо мне?
Bu yeni olayın benimle ne ilgisi var?
Я тогда был мальчиком на посылках, но даже спустя столько времени, я прекрасно помню.
o zamanlar genç bir bellboydum, ama hatırlıyorum, bunca yıl sonra bile.
Приятно сидеть вместе за этим столом спустя столько времени.
Uzun bir süre sonra bu masa etrafında tekrar bir arada olmak çok güzel.
Спустя столько времени...
Onca zamandan sonra.
Так. Спустя столько времени мы наконец поняли, что у нас есть действительно кое-что общее.
Onca zaman sonra nihayet..... ortak bir yanımızın olduğunu öğrendik.
Даже спустя столько времени, мне все-равно интересно.
Merakın, zamanla arttığını söylerler.
Ты вернулся сюда спустя столько времени.
Bunca zaman sonra kalkıp buraya geldin.
Почему ты захотела, чтобы я узнал - спустя столько времени?
Neden şimdi? Bunca zamandan sonra?
Мне интересно, почему, спустя столько времени, он до сих пор не женился на Мадж?
Bu kadar zaman oldu, Madge ile hâlâ niye evlenmiyor, merak ediyorum.
Спустя столько времени Бог мой!
Uzun bir bekleyişten sonra, Tanrım!
Худшее, это то, что даже спустя столько времени, они все еще стыдятся участия в хоре.
En kötüsü, bunca zamandan sonra bile hala Glee kulübünde olduklarına utanıyorlar.
- Почему сейчас, спустя столько времени?
10 yıl sonra.
Незаконно... Спустя столько времени...
Bunca zaman, yasal olarak.
Спустя столько времени тебе обязательно есть что мне сказать.
Onca zaman sonra bana söyleyecek bir şeylerin olmalı.
Мы сидим здесь, спустя столько времени, два старых бродяги, отец и сын...
Bunca zamandan sonra iki gezgin ; baba ile oğlu.
И вот, спустя столько времени, и рискуя потерять селезёнку, наконец-то, я чувствую себя снова мальчишкой!
Ve uzun bir aradan sonra neredeyse dalağımı patlatmak uğruna sonunda kendimi yine çocuk gibi hissettim.
Разве возможно, что больше нет ни рака, ни боли спустя столько времени?
Bu kadar zamandan sonra kanser ve ağrı kalmaması nasıl mümkün olabilir?
Почему я всё ещё вижусь с тобой спустя... спустя столько времени?
Bunca zaman sonra, niye seni şimdi görebiliyorum?
Спустя столько времени!
Bunca zaman sonra!
Просто я думала, что Стив наконец-то приехал, чтобы поговорить обо всем этом спустя столько времени.
Bunca zaman sonra Steve'in sadece yaşananları konuşmak için geldiğini sanmıştım.
Я думала, что спустя столько времени, она должна бы выглядеть хуже.
O kadar zamandan sonra daha kötü görünür sanıyordum.
Мне никогда не надоест рассказывать нашу историю, даже спустя столько времени.
O kadar zaman geçti, bu hikayeyi anlatmaktan hiç sıkılmıyorum.
Непривычно возвращаться сюда спустя столько времени.
Bu kadar zaman sonra buraya dönmek garip.
Что может быть важным спустя столько времени?
Onca zamandan sonra bu kadar önemli ne olabilir?
Мы только что нашли друг друга спустя столько времени.
Onca zaman sonra birbirimizi yeni bulmuştuk.
Я действительно думала, что она собирается сделать это спустя столько времени.
Bu sefer bu işi becereceğini sanmıştım.
Я предположил, что спустя столько времени гниения в гробу, наш старший брат будет немного голоден.
Ağabeyimin onca zaman bir tabutta kuruyakalmasından sonra açlığı başına vurmuştur diye düşündüm.
Спустя столько времени.
- Bunca zaman sonra.
Наконец, спустя столько времени.
Bu kadar zamandan sonra sonunda.
Каково это увидеть свою сестру в лифте спустя столько времени. Сколько прошло, лет 50?
Kardeşinizi bunca zamandan sonra asansörde görmek. 50 yıl mı olmuştu?
Даже сейчас, спустя столько времени, мы ещё боремся.
Bunca zaman sonra şimdi bile hala mücadele ediyoruz.
Спустя столько времени?
Bunca zaman sonra?
Спустя столько времени все еще не можешь, так, Джек?
Hala söyleyemiyorsun.
Я приняла твое приглашение только потому что думала, спустя столько времени может быть ты удивишь меня но моя мать была права, не так ли?
Davetiyeni kabul ettim çünkü bunca zaman sonra belki beni şaşırtırsın sandım. Ama annem haklı, değil mi?
Так внезапно, спустя столько времени?
Bunca zaman sonra öyle birden bire kıvılcım mı olmuş?
Спустя столько времени ты всё равно не понял, какая я.
Aradan bu kadar zaman geçmesine rağmen beni tanıyamamışsın.
Что привело тебя спустя столько времени?
Bunca zaman sonra seni hangi rüzgar attı buralara?
А полиция Лос-Анджелеса, спустя столько времени, так и не может подтвердить, что он был в Лос-Анджелесе!
Mm-hmm. Los Angeles polisi bir süredir araştırma yapıyor, ama onu Los Angeles'ta konumlandıramıyorlar.
Почему вас это заботит сейчас, спустя столько времени?
Bunca yıl sonra neden önemsiyorsunuz ki...
Спустя столько времени!
Uzun süreç sonunda!
Очень рад вас видеть, мистер Бакет, спустя столько времени.
Uzun zaman sonra sizi görmek güzel Bay Bucket
Спустя столько времени, ты всё ещё её не знаешь?
Bunca zamandan sonra, hala tanımıyor musun onu?
Спустя столько времени, лишь на шаг ближе...
Bu kadar zaman sonra, bu kadar yakınken...
Полагаю, спустя столько времени. я ожидала большего от тебя.
Sanırım bunca zamandan sonra, senden fazlasını umdum.
Спасибо, что согласились встретится со мной... спустя столько времени.
Bunca... bunca zaman sonra benimle görüşmeyi kabul ettiğiniz için teşekkür ederim.
- Как вы добры спустя столько времени.
Aradan geçen onca yıldan sonra böyle söylemeniz takdire şayan!
Явился обратно столько времени спустя и говоришь "привет"?
Haftalar sonra ortaya çıkıp sadece "Selam" mı diyorsun?
Спустя столько времени?
Bunca zaman sonra mı?
спустя столько лет 44
столько времени прошло 118
столько времени 35
времени 236
времени мало 185
времени нет 255
времени не было 33
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
столько времени прошло 118
столько времени 35
времени 236
времени мало 185
времени нет 255
времени не было 33
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17