Стоит признать перевод на турецкий
54 параллельный перевод
Или же нам стоит признать его политическим эмигрантом и прекратить финансирование?
Yada onu mülteci olarak tanıtıp yardımı kesecekmiyiz?
- Возможно нам просто стоит признать, что мы встречаемся.
- Belki artık çıktığımızı kabul etmeliyiz.
- Стоит признать.
- Yüzleş artık.
Полагаю, мне следовало бы оскорбиться, но всё настолько вкусное, что мне стоит признать поражение и оставить свой фартук.
Sanırım bir hakarete maruz kaldım, ama her şey çok lezzetliydi, dürüstçe yenilgiyi kabul edip önlüğümü asmalıyım.
Стоит признать, я неплохо сегодня выгляжу.
Kabul edelim ki bugün pek tatlıyım.
Стоит признать очевидным фактом в сфере дистрибуции товара... то что кремы для бритья относятся... к, так называемым, товарам неподверженным влиянию моды.
Traş köpüğü pazarlamada klasik bir durumu belirterek başlayayım. Başta traş köpüğü olmak üzere, neredeyse tüm erkek hijyen ürünleri bizim meslektekilerin'modaya dayanıklı'dediği ürünlerdir.
А сейчас, раз уж мы обсуждаем обманы и тайны, ключевые для данных событий, нам стоит признать... что это была ты, Донна Ноубл.
Bu noktada, yaşananları çözüme ulaştıracak yalanlar ve sırları hesaba katarak neticeye gelirsek, o sendin Donna Noble.
Ты открыла для себя удовольствие от члена. Я думаю, это стоит признать.
Yüzleş bununla.
Стоит признать, что в каком-то смысле Гарри прав.
Harry'nin bir yerde haklı olduğunu söylemek lazım.
Я имею в виду, тебе стоит признать что они украшают это место.
Yani kabul etmen lazım, mekanı güzelleştirdiler.
Я хочу сказать, ты - умный малый, Оуэн, стоит признать.
Bunu görebiliyorum.
Знаешь, стоит признать, что произошёл довольно любопытный оборот событий.
Kabul etmelisin ki, olayların akışı değişiyor.
'Добби! Может нам стоит признать поражение, смириться с просмотром Максима Галкина на ТВ?
Belki de yenilgiyi kabullenip Jools Holland dinleyebiliriz.
Но мне ничего не стоит признать что ей никогда ничего не грозило.
Ama onun tehlikede olmadığını söylemek bana bir şeye mal olmaz.
Хотя, стоит признать, парень умел играть. Прием, реальный мир.
- Kuşkusuz, o daha avantajlıydı.
Мне точно стало интересно, когда его отпечатки нашлись в квартире Беттикера, но, как по мне, версия с грантом все объясняет. Что ж, стоит признать наличие некоторой необъективности.
Parmak izleri Boetticher'ın dairesinde bulunduğunda gerçekten meraklanmıştım ama kendi adıma, burs olayı her şeyi açıklıyor.
Но стоит признать, они построили быстрый спорткар, И у него четыре двери.
Ama kabul etmelisiniz ki, bu ürettikleri hızlı bir spor araba ve dört kapılı.
Наверное, нам стоит признать, что история и внеземные цивилизации действительно идут рука об руку
Sanırım hepimiz farkına varmalıyız ki tarih ve uzaylı teknolojisi iç içe şeyler.
- Ну, стоит признать - я впечатлён.
Çok etkilendiğimi söylemeliyim.
Может, мне уже стоит признать, что честных отношений вообще не бывает, и хватит их искать.
Belki de artık, dürüst ilişki diye bir şey olmadığını kabul etmeliyim ve aramayı bırakmalıyım.
Что ж, стоит признать, что для вас и вашего кандидата всё сложилось весьма удачно.
Kabul etmesin. İşler senin ve adayın için çok iyi sonuçlandı.
Возможно, стоит признать, что мистер Санберг всё придумал.
Belki de Bay Sunberg'in söylediği şeyleri göz önünde bulundurmalısın.
И стоит признать, язык - это его лучшая часть тела.
Tamam, ama naneli olmaz. Dilini şişiriyor. Artık kabullenelim.
Я знаю, что для вас это тяжело, но стоит признать, - что это во благо ребёнка! - Хрень собачья!
Bu işin, sizin için zor olduğunun farkındayım ancak bebek için neyin iyi olacağını düşünmeliyiz.
Я знаю ты был против этого, но тебе стоит признать, что Энн действительно загнана в угол.
Karşı olduğunu biliyorum ama Anne'in iyi bir yola girdiğini kabullen.
Нам стоит признать, что тысячи таких экзаменом принимаются каждый год.
Her yıl, böyle binlerce sınavın yapıldığını düşünmek zorundayız.
Стоит признать, вариант беспроигрышный.
Hakkını vermek lazım. Çok zekice iş.
Тебе стоит признать, все это можно использовать в шантаже.
Kabul etmelisin, bunlar şantaj için kullanılabilir.
Возможно, мне стоит признать, что я женат на работе.
Sanırım ben işimle evli olduğumu kabul etmeliyim.
Стоит признать, что Самаритянин весьма эффективен.
Kabul etmek gerek Samaritan epey etkili.
Ну, всё же стоит признать, что он счастлив.
İtiraf etmen lazım ; halinden memnun.
Стоит признать, что благодаря этому, рыба стала очень вкусной, но это был просто PR-кошмар.
Hatta balıklar eskisinden daha lezzetli oldu. Ama tam bir halka ilişkiler felaketiydi.
И всё же тебе стоит признать, насколько успешны брат и сестра Леонарда.
Yine de Leonard'ın erkek ve kız kardeşinin nasıl başarılı olduğunu hesaba katmalısın.
Может, тебе стоит признать, что, какими бы ни были ваши отношения, ты их просто не хочешь.
Andrew'la ilişkin her ne anlama geliyorsa gelsin... bunu istemediğini kabul etmek zorunda kalabilirsin.
Стоит признать, что это долгий процесс, однако иногда, новы кандидаты нас удивляют.
Bunun zor bir iş olduğunu kabul ediyorum ama sonra yeni adaylar gelip bizi şaşırtabiliyor.
Тебе стоит признать, что это странное совпадение.
Bunun büyük bir tesadüf olduğunu itiraf etmelisin.
Тогда стоит признать что мы отстаиваем в одиночку, последнее королевство Англии.
O hâlde artık İngiltere'nin son krallığı olarak tek başımıza ayakta kaldığımızı kabul etmeliyiz.
Я усталая и вспотевшая, и хоть я и пыталась оставаться целый день на позитиве, как ты, думаю, нам всё же стоит признать те факты, что корпоративные люди не креативны, а утки, не проклёвывающиеся месяц, могут не проклюнуться никогда.
Yorgunum, ter içindeyim ve tüm gün senin gibi pozitif kalmaya çalışsam da sanırım bazen, yöneticilerin yaratıcı fikirleri olamayacağı ve bir aydır yumurtadan çıkmayan ördeklerin asla da çıkamayacağı gibi bazı gerçeklerle yüzleşmeliyiz.
Наверно, стоит признать, что психологу-консультанту тоже бывает нужна консультация.
Belki de bazen danışmanların da bir danışmana ihtiyacı olduğunun farkında varmalıydık!
Стоит признать, у римлян было чувство стиля.
itiraf etmek lazım, Romalılar tarzı var mıydı.
Я знаю. Но стоит признать, Шо выигрывает.
Biliyorum ama kabul edelim, Shaw kazanıyor.
Стоит признать.
Kabul edelim.
Стоит только им признать тебя.
Bir kere tanısınlar, yeter.
Мы... пошли в бурлеск-клуб и я заговорил с девчонкой из университетского общества, и даже она сказала, что мне не стоит жениться, и я должен признать, что начал думать о том, чтобы встречаться с другими людьми.
En sonunda şu Striptiz kulübüne gittik ve Kızlar birliğindeki bir kızla konuşmaya başladım ve
Просто мне стоит забыть о своем эгоизме, и признать, что одной мне со всем не справиться.
Egomu bir tarafa bırakıp, her şeyi tek başıma yapamayacağımı kabul etmem gerekiyor.
Перед вами стоит Пирс Хоторн, поднявшийся на следующую ступень развития, который может признать, что в этом столе заключается... нечто волшебное.
Karşınızda daha gelişmiş bir Pierce Hawthorne olarak duruyorum, bu masanın bir- - bir tür sihre sahip olduğunu kabul edebilen biriyim.
Потому что тогда та должен будешь признать, что никакой демон за этим не стоит.
Çünkü o zaman, bu işin arkasında bir hayalet olmadığını kabul edeceksin.
Я знаю, что приход Ли в проект стал испытанием для тебя, но ты должна признать, пока что оно того стоит.
Leigh'i buraya getirmek seni çok zorladı biliyorum. Ama kabul etmelisin ki, şu ana kadar hepsine deydi.
Стоит Ватикану признать Баша И вы поженитесь
Vatikan Bash'ın meşrulaştığı haberini verir vermez, ikiniz evleneceksiniz.
Ты просто обманываешь людей и сбиваешь их с толку И, думаю, ты знаешь, что это чепуха, и, полагаю, тебе стоит это признать.
Yalnızca insanları kandırıp kafalarını karıştırıyorsun ve saçmalık olduğunu da biliyorsun ve belki de bunu kabul etmelisin.
Но, должен признать, оно того стоит.
Ama söylemeliyim ki buna değmiş.
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
признаться 277
признать 57
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19