Счастливые дни перевод на турецкий
66 параллельный перевод
Думаю, он для вас, этот Париж в счастливые дни!
O size Paris'teki mutlu günlerini hatırlatıyordur.
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год. Я знаю.
Şu son bir kaç gün bir yıldır yaşadığım en mutlu günler.
Ничто не способно вернуть те счастливые дни, что мы провели вдвоем... но я молю Бога, чтобы он дал нам возможность вновь увидеться.
Birlikte geçirdiğimiz mutlu günleri geri getiremeyiz ama Tanrıya seni görmenin verdiği zevki yeniden tattırması için dua ediyorum.
" Верните назад счастливые дни...
" Eski mutlu günlere bırak...
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
Onlar mutlu günlerdi, Toyduk ve cicim aylarımızdı. Ve Ed'in bir sonraki haklı isteği canlı bir yaratığa sahip olmaktı.
8 : 00. "Счастливые дни".
" 8 : 00. Mutlu Günler.
У меня не было теплого приема, но я начинаю думать, что это были счастливые дни.
Burada pek iyi karşılanmamıştım. Ama belki de bu benim şanslı günümdü.
Когда вы, ребята, были детьми и играли в Счастливые Дни кем вы были?
Siz çocukken ve "Mutlu Günler" oynarken kimdiniz?
Стрип-игра Счастливые Дни?
Çıplak "Mutlu Günler" Oyunu.
За Монджибелло и самые счастливые дни моей жизнию
Mongibello'ya ve hayatımın en mutlu günlerine!
С тех пор его все зовут Пинки Тускадеро. [ Героиня сериала "Счастливые дни" ] [pinky - мизинец]
Şimdi herkes ona "Serçe Parmak Tuskadero" diyor.
Я же сказала, что уже давно перестала верить в счастливые дни рождения.
Mutlu doğum günlerine inancımı çoktan kaybettiğimi söyledim.
У каждой собаки есть счастливые дни.
Sanırım, herkesin bir şanslı günü vardır.
В этом доме я провёл самые счастливые дни жизни.
Hayatımın en güzel günleri o evde geçmişti.
Ты сказала, что у нас еще будут счастливые дни.
Tekrar mutlu günlerimiz olacağını, söyledin.
И ты была права. У нас были счастливые дни.
Ve haklıydın, Mutlu günlerimiz oldu.
И даже если сейчас его с нами нет здесь Марта Кент, я обещаю тебе, что у нас снова будут счастливые дни.
Artık bizimle burada olmasa da,... Martha Kent, sana şunu söyleyebilirim ki, Tekrar mutlu günlerimiz olacak.
Сожги его письма и танцуй вокруг, напевая : "Начались счастливые дни".
Mektuplarını yak ve dans ederek Mutlu günler burada şarkısını söyle.
Дорогая, самые счастливые дни моей жизни - в одиночестве.
Hayatım, buradaki en mutlu zamanlarım yalnız olduklarım.
Сказать тебе как я сожалею, даже притом что ты самый последний засранец на Земле, у нас все же были счастливые дни в нашей замужней жизни.
Sana ne kadar üzgün olduğumu söylemeye hatta tüm evliliğimiz boyunca bu evrendeki en büyük pislik olmana rağmen.
Это самые счастливые дни в моей жизни.
Bunlar hayatımın en mutlu anları, tamam mı?
Это маленькая мисс Сюзан и ее мама, Роуз. Счастливые дни.
Bu Bayan Susan'ın küçüklüğü ve annesi Rose.
Счастливые дни свободы.
Özgürlüğün mutlu günlerini.
Думая о прошлом, мы чаще всего вспоминаем счастливые дни...
Bizi hayata bağlayıp mutlu eden bir çok sıradan hatıra....
Помните, счастливые дни рождения начинаются с почтальона.
Mutlu doğum günlerinin postacıyla başladığını unutma.
- Счастливые дни!
- Evet, hatırlıyorum. - Mutlu günler!
Где те счастливые дни?
Nerede o mutlu günler?
Э, здесь в 1957 году состоялась американская премьера "Эндшпиля" Самуля Беккета, после которой последовали другие новые постановки, такие как в 1962 "Счастливые дни", это тоже Беккет, в 1964 - "Голландец" Леруа Джонса,
Samuel Beckett'in Endgame'inin Amerika prömiyeri 1957'de burada yapılmış. Daha sonra 1962 yılında Beckett'ın Happy Days, 1964'te LeRoiJones'un Dutchman prömiyerleri burada yapılmış.
* Счастливые дни *
Mutlu günler
* Опять счастливые дни *
- Mutlu günler yeniden geldi
Счастливые дни * На земле обетованной *
- Mutlu günler gideceğiz.
Оо, счастливые дни
Mutlu günler...
Счастливые дни! Это мой любимый сериал.
Mutlu Günler benim en sevdiğim dizidir.
Да, "Счастливые дни" - отличный сериал, но у нас сегодня может случиться беспорядок и...
Öyledir, değil mi? Harika bir dizidir. Ama kastettiğim, etraf biraz dağılabilir, ve...
Это были счастливые дни.
Onlar mutlu günlerimdi.
Попытайся вернуть счастливые дни или время излечит все раны.
"Buralar yeniden neşelendi" ya da "Zaman her şeyin ilacıdır." ı dene.
Своего рода буддистский ген, который делает мои счастливые дни, не столь счастливыми и мои печальные дни не такими печальными.
Bir tür Budist öğretisi neşeli günlerimde çok mutlu olmamamı, kederli günlerimde de çok üzülmememi sağlıyor.
Какие счастливые дни.
Bizim zamanımızdaki fidanlık.
Ну, только согласно Гиббсу, Фонзу ( прим. герой ситкома "Счастливые дни" ) и далекой мимолетной классике
Gibbs'e uygun bir söz oldu.
"Для Е.А., с любовью и спасибо за самые счастливые дни моей жизни".
"E.A'ya sevgilerimle. En güzel günlerim için teşekkürler".
За самые счастливые дни моей жизни ".
En güzel günlerim için teşekkürler ".
Вы знаете, что с Пакгаузом связаны самые счастливые дни моей жизни.
" İkimiz de deponun en mutlu olduğum yer olduğunu biliyoruz.
* Мы отправляемся в Рай * * счастливые дни вновь наступили *
- Söz verilmiş topraklara gidiyoruz - Mutlu günler burada yine
* Счастливые дни * * стань счастливым * * вновь наступили *
- Mutlu günler - Hadi, mutlu ol - Yine geldi
* Счастливые дни * * вновь наступили!
Mutlu günler Yine Burada
Это полезно для мозга, и похоже это были самые счастливые дни его жизни...
Bence... o zamanlar onun yaşamındaki en mutlu olduğu..
Самые счастливые дни моей жизни были в прошлом году, когда я убежал из дома.
- Artık zamanı geldi. Hayatımın en güzel günlerini evden kaçarak geçirmiştim.
Играем в Стрип-Счастливые-Дни.
Çıplak "Mutlu Günler" Oyunu oynuyoruz.
И во всех этих телевизионных рекламах все люди такие о @ уенно счастливые... И мои дочки дни на пролет поют эти гребаные песни из этих вонючих реклам.
Ve tüm reklamlarda herkes lanet o kadar mutluydu ki ve her gün gün boyunca iki küçük kızım o lanet aptal şarkıları söylüyorlar o lanet aptal reklamlardan duydukları şarkıları.
И тогда дни счастливые придут!
Yarınlardan başka bir şeye sahip değiliz! Başaracaksın!
Но ведь бывали и счастливые дни?
- Tabii ki mutlu zamanlarınız olmuştur.
дни нашей жизни 17
дни рождения 66
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
дни рождения 66
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18
счастливой пасхи 42
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливый человек 18