Так ты все перевод на турецкий
5,215 параллельный перевод
Поэтому я так и впечатлился, узнав, что ты жила в Индии все те годы, понимаешь?
Bu hikayeyi sevdim. O kadar sene Hindistanda yaşamanı deşmemin sebebi de buydu.
Но все это время ты хранила от нас секрет, это так?
Ama senin bir sırrın vardı. Bunca zamandır. Değil mı?
Ты такая умная и красивая, и мне так нравится твоя готовность на все.
Zekisin. ve güzelsin. Ayrıca her şeyle dalga geçmene bayılıyorum.
- Успокойся! И прекрати ругаться, ты не так всё поняла.
Her lanet şeyi etiketlemeyi bırak çünkü yapman gereksiz.
Думаю, ты не так все понял.
Miami, sanırım işaretleri yanlış yorumladın.
Надеюсь, все сложится так, как ты того хочешь.
Umarım her şey istediğin gibi yürür.
- Мне очень жаль, что все так получилось, но ты не можешь решать, кто в пролете, а кто нет.
Bu başına geldiği için üzgünüm ama kimseye elbette ol... maz çekemezsin.
Всё для него, а ты выставишь меня с вещами на улицу? Так, не дави на жалость.
Bunların hepsini yaptım, ve sen bir çöpmüşüm gibi beni sokağa mı atacaksın?
Слушай, все, что я знаю, так это то, что ты должна быть той, кто поможет тебе.
Bak, tüm bildiğim, kendine yardım edebilecek tek kişi yine sensin.
Если ты их не делаешь, мамы приходит за тобой и делает вот так : "Рааау! Почему ты не делаешь все, что я захочу?"
Ve eğer onları yapmazsan, annen senin peşinden gelir "Neden senden istediğim her şeyi yapmadın?" diye sorar.
Нам так повезло что ты можешь уладить все это.
Her zaman her şeyi düzeltebildiğin için çok şanslıyız.
Прямо как в колледже, когда ты заливалась слезами над картофельными шариками, так как не успеваешь вовремя сделать письменную работу, но ты все равно как-то всегда выполняла эту работу.
Üniversitedeyken de yazıların yetişmeyecek diye patates cipslerinin üzerine hüngür hüngür ağlardın. Ama bir şekilde hepsini yetiştirirdin.
Ну да, я так и понял, что ты и моя кузина уже перемыли мне все косточки.
Evet, bi'de o var. Kuzenimle arkamdan iş çeviriyorsunuz.
А ты? Всё так же работаешь в театре?
Seni sormalı, hala tiyatroda mısın?
Так это будущее, которым ты так обеспокоена, я всё ещё его часть?
Yani bu endişelendiğin geleceğin içinde ben de hala var mıyım?
Как так вышло, что ты всё ещё одета?
Neden hala giyiniksin?
Но после того, как ты, Том, Донна, Эйприл и Терри ушли, когда я осмотрел офис, всё было не так, как прежде.
Ama hepiniz gittikten sonra ofise şöyle bir bakınca hiçbir şeyin aynı olmadığını gördüm.
Так что я предал ее в ответ. Если ты вернешь меня в мое тело, я расскажу все, что они хотят знать. Послушай.
O beni arkamdan vurdu ben de aynısını yaptım.
Ты так и не запомнил, что семейные узы значительно перевешивают все остальное.
Aile bağlarının başka her şeyin üstünde olduğunu asla öğrenemedin.
Так ты хочешь, чтобы мы ходили и патрулировали здесь все вокруг?
Birinin üzerimizi aramasını ister misin?
Так это ты выгребла все запасы. Да, я.
- Büfeden bunları alabilen tek sensin.
Я сделаю с тобой все, что захочу, а ты будешь лежать и помалкивать. Ведь так это делается, да?
Seninle ne istersem onu yapacağım sende uzanacaksın ve alacaksın çünkü bu işler böyle yürüyor, değil mi?
Выглядит так, будто ты порешал все проблемки.
- Her şeyi çözmüşsün gibi duruyor.
Дружище, ты думаешь, все эти люди сидели бы здесь так тихо, после оглашения?
Kızım, açıklandıktan sonra bu kadar insan sessizce oturur mu burada sence?
Не всё так гладко, как ты рассказала.
Her şey anlattığın kadar mükemmel olamaz.
- Почему, как ты думаешь, всё вот так?
- Ama neden böyle olduğunu düşünüyorsun?
Если так и продолжится, Ты знаешь, нам будет по 70, мы застрянем в этой квартире, и все еще будет говорить о долбаном замороженном йогурте.
Eğer böyle devam ederse 70 yaşımıza geldiğimizde, hala bu dairede yaşayan ve dondurulmuş yoğurttan bahseden iki insan olacağız.
Ты так внезапно исчез, и все решили, что ты умер.
Öyle bir kayboldun ki herkes öldün sandı.
Ты так к этому стремился, но сам все испортил.
Bunun için o kadar çok çalışmıştın, ve hepsini bir kenara attın.
И то, какой ты меня видишь, боюсь, что так же меня видят все.
Ve herkesin beni, senin beni gördüğün şekilde görmesinden korkuyorum.
Всё не так просто, как ты думаешь.
Düşündüğün kadar basit değil.
Ты должен будешь предвидеть все нужды, потребные для поддержания его величия. Должен будешь делать так, чтобы он видел то, чего не видят прочие, и принимал это решительно и мужественно.
Her ihtiyacını karşılayacaksın ki büyüklüklerini yapmaya devam etsin kimsenin göremediği şeyleri görmelisin ve tek bir amaç için cesaretle üzerlerine gideceksin.
Ты скажешь, они её не достойны? Пусть так, но они — это всё, что у неё есть!
Öyle anneyi hak etmiyorlar dersen sana katılırım ama kadının bu çocuklar dışında kimsesi yok.
Побег только выставит все так, будто ты убила Эмму из ревности.
Kaçmak kışkançlıktan dolayı Emma'yı öldürdüğün anlamına gelir.
Ты застала меня врасплох, и всё пошло не так, и мне жаль. Ясно? Я...
Tamam mı?
Ух ты. Все так быстро закрутилось.
Her şey çok hızlı gerçekleşiyor.
И ты можешь сделать так, что всё это заработает?
- Çalıştırabilir misin?
Сомневаюсь, что все так же опечалены нашим отъездом, как ты.
Gittiğimiz için herkesin senin kadar üzgün olduğundan şüpheliyim.
И всё же ты... не вернулся на их похороны, так? Не смотря на то, что Хоффман - напарник Мэтта?
Yine de Hoffman, Matt'in ortağı olmasına rağmen cenazeler için gelmedin, değil mi?
Так бывает. Ты даже не позвонил её родителям как джентльмен, что бы узнать всё ли у нее хорошо? Она же мне не подруга.
Olur böyle, tamam mı?
И потом, только потом, ты придешь к ней с планом, с планом того, как сделать все так, чтобы в этот раз у вас получилось.
Ancak bunları yaptıktan sonra da bu işi nasıl yürüteceğine dair bir plan yapacaksın.
И ты здесь. Я так понимаю, она тебе все рассказала.
Sanırım sana da söylemiş.
Если бы не ты, мы бы, оставаясь в отчаянии, так и не начали всё снова.
Eğer sen olmasaydın hâlâ ayrı ve acınası halde olacaktık. Yani teşekkür ederiz.
Но правда в том, с тех пор как ты был с ней, все пошло кувырком, все не так.
Ama işin aslı, sen onunla olduğundan beri o olay yaşandığından beri, herşey yanlış gidiyor.
Ты сделаешь так, как я тебе сказал, иначе здесь все и закончится.
Ama ya sana tam olarak ne söylersem onu yapacaksın... -... ya da araba geri dönemeyeceksin.
Эй, у тебя всё так плохо, что ты даже еду отсюда воруешь?
Buradan yemek kaçıracak kadar zor durumda mısın?
- Ты и так тут всё время.
- Zaten hep buradasın.
Да, ты так думаешь, но ты же сам всё продал.
Öyle düşündüğünü biliyorum ama burayı satan şahsiyet de sensin.
Возможно, ты окончательно все поймешь, когда здесь окажется твоя девушка, и другие, и они так же будут прикованы к этой скамье, поверь, скоро это произойдет.
Belki sevgilin ve diğer arkadaşları buraya zincirlerle bağlı halde oturduğunda anlarsın çünkü öyle olacak.
Убью и тебя заменят, но все они подохнут так же как и ты тут.
Seni öldürürsem birisi yerini alır ama senin gibi yine buraya düşerler.
Что касается последней воли покойной Морин Маргарет Кренстон... она завещала все свои поступления от продажи книг, которые, как ты знаешь, все еще весьма значительные, а так же все свое имущество, финансовые активы, вклады, и так далее использовать на строительство новой библиотеки.
Maureen Margaret Cranston'ın vasiyetine göre, mevtanın tüm kitap satışlarının telif gelirleri, biliyorsun ki hatırı sayılır meblağ tutuyor, şahsi tüm finansal varlıkları, değerleri ve alacak hakları vesaire yeni bir kasaba kütüphanesi yapılması maksadıyla, kasaba komitesine bırakılmıştır.
так ты всё 17
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты согласен 25
так ты придешь 19
так ты думаешь 411
так ты не против 27
так ты уверен 17
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты согласен 25
так ты придешь 19
так ты думаешь 411
так ты не против 27
так ты уверен 17