Так что я думал перевод на турецкий
1,077 параллельный перевод
Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел.
Terbiyeli davranmazsam beni hasta edeceklerini düşünürdüm.
Я тоже так думал, но сканирование показывает, что имплантант находился там несколько лет.
Bu aklıma geldi, ancak dokudaki yara izi miktarına bakılırsa bu implant yıllardır orada.
Я не думал, что она будет так молода...
Bu kadar genç olacağını düşünmemiştim.
И, какое-то время, я думал, что любил именно так.
Bir süre için ben de böyle bir aşk yaşadığımı sanmıştım.
Знаешь, я немного удивлён тому, что ты сейчас сказала, Эллен, так как всегда думал, что ты мной восхищалась.
Yani, böyle hissettiğine biraz şaşırdım, Ellen. Çünkü ben hep bana hayran olduğunu düşünürdüm.
Я знаю, ты не думал, что меня посадят в тюрьму так надолго.
Beni bu kadar uzun süre içeriye atacaklarını bilmiyordun.
Раньше я думал о будущем, потом оно стало настоящим, и я думал о нем довольно часто, а потом оно стало прошлым, так что я редко о нем задумываюсь.
Eskiden, geleceği düşünürdüm, sonra baktım şimdiki zaman olmuş... sonrasında daha sık düşünmeye başladım... ve bir baktım ki geçmişte kalmış, bu yüzden o kadar çok düşünmüyorum.
Я просто думал, что так будет лучше для тебя
Senin isteyeceğini düşünerek yapmıştım.
Вот так. Я думал, что это мина, или что-то в этом роде.
Mayın yada benzer birşey sandım.
Я никогда не думал, что поцелуй может быть так сладок, теперь я знаю, что может...
Seni cennetin kapısına götürmeme izin ver
Я так и думал, что вы останетесь.
Tahmin etmiştim.
Неужели тьI, ублюдок, думал, что я просто так уйду и позволю тебе позвонить?
Çekip gideceğimi mi sandın? Arkamdan telefon edeceksin.
Только что ты говорил о том, что рождение ребенка... бессердечный поступок. Тогда я так думал. Тогда?
- O zaman ciddiydim. - "O zaman" mı?
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Her neyse, bunu düşünürken aklıma geldi keşke başkaları da sizi, bizim kadar yakından tanısalar.
Но тут оказалось, что у меня нет так много мыслей, как я думал.
Sonra anladım ki pek de fazla düşüncem yokmuş.
Я не думал, что так выйдет, но ух ты!
Böyle olacağını düşünmemiştim ama vay be!
Короче, на днях я смотрел "Моего кузена Винни" на видеокассете и думал, что мы двое можем познакомиться, так сказать.
Herneyse, geçenlerde..,... Kuzenim Villy'yi seyrediyordum ve birden..,... bilirsiniz, sizin bahsettiğiniz şu buluşma geldi aklıma.
А я не хочу, чтобы Джон думал, что мы горячая парочка, если он сам так не думает.
John'un kendisi öyle düşünmüyorsa, benim öyle düşündüğümü, düşünmesini istemiyorum.
Я думал, что эта часть займет гораздо больше времени, так что я не совсем готов...
Beraber yaşamak uzun soluklu bir karar olduğu için tam olarak hazır olmadığımı düşünmüştüm. Aman salla gitsin...
Ты в самом деле думал, что я - один из них, не так ли?
Gerçekten onlardan biri olduğumu düşündün değil mi?
Ты думал, что я оделась так только для тебя?
Sen bunu senin için mi giydim sandın?
Ну, когда я приехал в Лос-Анджелес, я не думал, что вот так закончу.
Los Angeles'a geldiğimde hayal ettiklerim bunlar değildi.
Я никогда не думал, что так многому научусь у парня из Кус Бей. Но я научился.
Coos Körfezi'nden gelen birinden bu kadar çok şey öğreneceğim hiç aklıma gelmezdi.
Так я и думал, что вы это скажете.
Ben de öyle diyeceğinizi düşünmüştüm.
Я думал она сцену репетирует, так что был не против, что люди смотрят.
İlk başta bir sahneyi canlandırıyor sandım, o yüzden insanların izlemesine izin verdim.
Я и не думал, что так напьюсь как вчера.
Uzunca bir süre içki içmeyeceğim.
Я так и думал, что вы скажете это.
Ben de öyle düşünmüştüm.
Я не думал, что они отреагируют так быстро.
Bu kadar hızlı hareket edeceklerini düşünmemiştim.
Я так и думал, что сегодня случится что-то в этом роде.
Böyle şeyler ancak bugün olur zaten.
- Я так думал, что ты.
- Senin yapacağını düşünmüştüm.
Я тоже так думал, пока не заметил что большинство раненных в госпитале - вулкане.
Ben de aynı şeyi düşündüm, ama sonra yaralıların çoğunun Vulcan olduğunu fark ettim.
А, конечно, саркофаг, но... но я и не думал, что он может так долго поддерживать человеческую жизнь.
Güzel, tabi taşmezar, fakat..... insan yaşamını bu kadar uzatacağını düşünmezdim.
Я думал, что у них всё сладится до того самого дня, когда он надул её так, что она лопнула. О, боже правый!
Ve onunla birşeylerin yürüyebileceğini düşündüm.. taki kız arkadaşını fazla şişirene kadar.
Я даже думал, что ты подведёшь меня так же, как твой отец.
Biliyor musun bir ara beni düş kırıklığına uğratacaksın sandım tıpkı baban gibi.
Прости, я не думал, что тебя так расстроит образная речь.
Şey ben, çok üzüldüm. Lafına söylenmiş bir şeye bu kadar kızacağını düşünmemiştim.
- Я так и думал, что это дурацкая мысль.
La Résistance'nız.
Но я думал, что именно так и получится у нас с Кэти.
Ancak Katie ile benim böyle olacağımızı sanıyordum.
Честно говоря, я не собирался подписывать петицию. Я не думал, что это так важно.
Aslını söylemek gerekirse o eyalet olma talebi dilekçesini imzalamayacaktım.
Что-то не так? Просто я думал, что это будет немного сложнее.
Sadece daha zor olacağını düşünmüştüm.
Я не думал, что он так талантлив.
o kadar iyi mi?
- Так же, как и час назад, когда я думал, что я самый счастливый парень на Земле, потому что есть нога... то есть, ты.
Bir saat öncekiyle aynı şeyleri, Kendi kendime düşündüm de, "Ben bu dünyadaki en şanslı adamım... bacağınla- - seninle olduğum için."
Бог мой, я и не думал, что уже так поздно.
Tanrım. Çok geç olmuş.
Я думал, что ненавижу здоровый образ жизни, но всё не так уж и плохо.
Sağlıklı yaşamdan nefret ederim sanıyordum ama o kadar kötü değilmiş.
Скажем так : когда я выбирал себе омара из бака то и не думал, что у него вечер пройдёт лучше, чем у меня.
Havuzdan ıstakozumu seçtiğimde ıstakozun benden iyi bir gece geçireceğini bilmiyordum
Я не думал, что у них всё так серьёзно.
Ciddi olduklarını fark etmemiştim.
Я не думал, что всё будет так плохо.
Bundan daha kötüsü olamaz herhalde.
Я так и думал, что вам это понравится.
Beğeneceğini düşünmüştüm.
Вообще то я думал о телефоне, так что...
Aslında, gözüm telefondaydı...
Господи, я нe думал, что будeт так больно.
Christ, bu kadar acıtacağını düşünmemiştim.
Я даже не думал, что ты появишься вот так, внезапно.
Karşıma çıkacağını bilmeden bekledim.
Даже когда я думал, что я клевый, я знал, что это не так.
Olduğumu sandığımda bile değildim.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что же 181
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что думаю 89