Так что я сомневаюсь перевод на турецкий
88 параллельный перевод
Так что я сомневаюсь, что это ваше желание.
Yani bu senin dileğin olamaz.
К тому же, здесь твоя статуэтка, так что я сомневаюсь, что кто-то пытался сюда проникнуть, Мам.
Ayrıca, heykelciğin de burada bunlardan yola çıkarsak, kimsenin zorla içeri girdiğini sanmıyorum, anne.
- Да. Так что я сомневаюсь что вас заинтересуют мои идеи об актерском мастерстве.
Acaba, merak ediyorum da, siz bu tür şeylerle ilgileniyor musunuz?
Я сомневаюсь, что он собирается так просто умереть.
Kuzu kuzu kendi bağırsaklarını deşme niyeti olduğundan şüpheliyim.
Я сомневаюсь, что вы удовлетворены репетицией Оратории ее памяти пение в честь Эдмеи потребует всего вашего таланта и техники но также вашей благодарности к таланту великой артистки, которую мы так любили.
Tatmin olduğuna şüpheliyim Oratoryo provasından. Edmea'nın anısına söylemek, senin beceri ve tekniğini gerektiriyor
Я сомневаюсь, что кто-нибудь в состоянии помочь мне но о вас я слышала так много чудесного.
Kimsenin bana yardımcı olabileceğine inanmıyorum. Ama sizin hakkınızda olağanüstü şeyler duydum.
Разумеется, но это так далеко от дома, да и она ещё так мала... Я очень сомневаюсь, что ей по душе такая идея.
Elbette öyle ama bu haldeyken onu evden uzaklaştırmanın kızımın hoşuna gideceğinden şüpheliyim.
Его характер и темперамент так своеобразен, что я сомневаюсь... Что кто-либо найдет с ним счастье.
Onun karakteri ve huyları o kadar garip ki herhangi birinin onunla mutluluk bulabileceğinden şüpheliyim.
Адмирал, я сомневаюсь, что вы нас так издалека вызвали просто ради собеседования.
Amiral, bunca yolu sadece bizi dinlemek için getirttiğinize inanmıyorum.
Это продолжается уже так долго, что я уже сама сомневаюсь.
Bir, iki, üç.
Так она сказала, но я сомневаюсь... на самом деле, всё, что ей было нужно, это слышать чей-то голос.
Öyle diyor, fakat gerçekten doğru muydu bu? Acaba onun asıl istediği, sadece birinin sesini duymak mıydı?
На вашем месте, я сомневаюсь, что поступила бы так же.
Yerinizde olsaydım, aynını yapmaktan şüphe duyardım.
Я не сомневаюсь, что твоя учительница на самом деле тоже так считает.
Öğretmeninin de böyle düşündüğüne eminim, sence de öyle değil mi?
Я сомневаюсь, что даже Фред понимает почему она так нацелена уничтожить все, что мы пытаемся создать. Это делает ее еще опаснее.
Fred'in kendisinin bile, yaratmak istediğimiz şeyleri yok etmeye karar vermesini anlayabildiğinden şüpheliyim ki bu onu daha tehlikeli yapar.
Я не против, чтобы к нам сюда приходили друзья,... и когда твоя мама придёт к нам, а я не сомневаюсь, что так в итоге и будет,... я буду только рад.
Bazen bir kaç arkadaşın gelmesi önemli değil. Ve annen geldiğinde, ki sonunda geleceğinden eminim. Kapımız ona hep açık.
Я сомневаюсь, что он так это расценит.
Bu şekilde yorumlayacağını sanmam.
Ладно. Я просто сомневаюсь, что Морти так поступил с тобой.
Tamam bak.Bence Morty seni aldatmıyor.
При всём уважении, мужик... Я сомневаюсь, что всё, что не так с тобой, не твоих же рук дело.
Sana olan tüm takdirime rağmen, adamım, kendi kendine birşey yapmadığın konusunda şüpheliyim.
Если он так пишет обо мне, я сомневаюсь, что он будет рад меня видеть.
Beni reddediyor. Görmek istemeyecektir.
Если Лана любит тебя так, как я думаю, сомневаюсь, что между вами что-то изменится
Hiçbir şeyin değişeceğinden ciddi şekilde şüpheliyim.
Да, я не сомневаюсь, что это так.
Evet, mutlaka öyledir.
Он был таким шумным, и я сомневаюсь, что он так легко мог исчезнуть.
Öylesine gürültücü bir adamın öyle kolayca kaybolacağından şüpheliyim.
Разумеется, но это так далеко от дома, да и она ещё так мала... Я очень сомневаюсь, что ей по душе такая идея. Сомневайся, если хочешь, Хосе.
Elbette öyle ama bu haldeyken onu evden uzaklaştırmanın kızımın hoşuna gideceğinden şüpheliyim.
Я слышал, но сомневаюсь в этом. Да, я тоже, так что я спросил ее.
Bu otobüse binmeliyim.
Я терплю то, что должна терпеть, мистер Панкс, так же как и Вы делаете то, что должны, не сомневаюсь.
Çekmek zorunda olduğumu çekiyorum, Bay Pancks. Aynı sizin yapmak zorunda olduğunuzu yaptığınız gibi.
Так что если нам и предстоит извлечь из этого урок, хотя я сомневаюсь, что есть из чего, то он состоит в том, что для помощи местному населению мы должны поставить нужды других выше своих собственных.
Yani, eğer buradan çıkarılacak bir ders varsa ki ben olduğuna emin değilim çevremizdekilere yardımcı olabilmek için başkalarını ihtiyaçlarını kendimizinkilerin önüne geçirmeliyiz.
— Я не сомневаюсь, что так лучше для скота — но мисс Грэндин, стоимость...
Bunun hayvanlar için hoş olacağından eminim ama fiyatı Bayan...
Я не сомневаюсь, что та девица вела себя так, как ты сказала.
Bahse varım ki o kız, tam da söylediğin şekilde davranıyordu.
Так что я сомневаюсь.
İşte bu yüzden ben de şüphe ediyorum.
"Наверное, нейрохимия играет роль в химии мозга и поведенческих состояниях". Если бы ЛСД не было открыто, я сомневаюсь, что мы бы имели лекарства, а если б и имели, то не так быстро, например те, которые у нас есть сегодня для лечения депрессии и так далее.
Eğer LSD keşfedilmeseydi, depresyon ve benzeri rahatsızlıkları tedavi eden ilaçlarımız olur muydu?
Что-то я очень сомневаюсь, что она воспримет это именно так, как я имел в виду.
Bir şekilde, onun bu yaptığımızın gerçek amacını anlayabileceğini sanmıyorum.
- Не сомневаюсь, что они не отличаются от верований... короля. - Я так не думаю.
Majesteleri'nin inançları ile aynıdır elbette.
А продавец мне говорит : "будешь вот так летать", а я ему : "чего-то я сомневаюсь", но знаешь что?
Bunu bana satan adam dedi ki, "Uçurur!",... ben de dedim ki, "Sanki doğru söylemiyor" ama biliyor musun?
Я очень сомневаюсь, что если бы умер ты, моя мама бы так быстро приволокла арендатора.
Sen ölseydin, annem bu kadar çabuk kiracı bulmazdı.
Да-да, конечно, не сомневаюсь, но не трать всю свою энергию, потому что ты так же говорила 8 часов назад, но ошибалась, и я не хочу быть скептиком, как Фома неверующий...
Evet, evet. Eminim öyledir. Bütün enerjini kullanma, çünkü aynı şeyi sekiz saat önce de söylemiştin.
Знаешь, Эмм, я не сомневаюсь, что он прекрасный пианист, и всё такое, но я так не могу.
Ne diyeceğim Em, eminim çok iyi bir caz piyanistidir. Ama bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
Я сильно сомневаюсь в том что Джеки поступает так со всеми подряд
Jackie'nin her önüne gelenle yattığını hiç sanmıyorum.
Так вы сказали Оливеру, но я что-то сомневаюсь.
- Olivera böyle dediğini biliyorum ama benim şüphelerim var.
Да, и учитывая обстоятельства, в любом случае я сомневаюсь, что хоть что-то из сказанного могло бы быть использовано против меня в суде, так что... я отвечу на твой вопрос.
Elbette, söz konusu koşullarda burada söyleyeceğim her şeyin mahkemede bana karşı kullanılabileceğinden şüpheliyim zaten.
Так что вы хотели сказать своим "я сомневаюсь"?
"Şüpheliyim" demekle ne demek istediniz?
Я... не сомневаюсь, что именно так, но судя по всему Вудхауза вот-вот убьют.
Kesin öyle yapmışsındır anne ama Woodhouse öldürülmek üzere, yani...
Не сомневаюсь, вы сочтете довольно необычным, что я вот так вламываюсь в спальню к мужчине без приглашения.
Bir erkeğin yatak odasına alışılmışın dışında davetsiz girmemi göz önünde bulunduracağın ortada.
Сомневаюсь, что свадьба будет. Но так или иначе, я не буду утомлять вас этим.
Düğünün olacağından şüpheliyim ama her halükarda sen dinleneceksin.
Я сомневаюсь, что это станет пропагандой но я не знаю, так что мне- - мне как-то плевать, так что- -
Propaganda olacağını sanmam ama bilmiyorum ben gerçekten - Bir bakıma umursamıyorum, yani -
Я сильно сомневаюсь, что она так сказала.
Bunu söylediğine şüpheliyim.
Ну, я сомневаюсь, что они захотят поговорить об этом, так что хорошо.
Onların da konuşmak isteyeceğini pek sanmıyorum, iyi olmuş.
Так что я очень сомневаюсь.
Gerçekten bu konuda şüphem var.
Потому что если это не так, Малик, я очень сомневаюсь, что она...
Ciddi anlamda şüpheliyim onun da...
И я сомневаюсь, что кто-нибудь хочет, так что давайте жить сейчас, Иллинойс.
Ve ben geçmişte yaşamak isteyen biri değilim. Sizin de öyle olmadığınızdan şüphem yok,... o zaman bugünü yaşayalım, Illinois.
У наших трех стран так много общего и я не сомневаюсь, что это станет озарением для всех нас.
Ülkelerimizin çok fazla ortak noktası var. Ve hiçbir şüphem yok ki bu hepimiz için aydınlatıcı olacak.
Но, учитывая, что ваши глаза косятся так же, как когда вы лжете, я очень сомневаюсь что дело в этом.
Ama gözlerini yalan söylediğindeki gibi oynattığını dikkate alırsak pek öyle olduğunu düşünmüyorum.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89