Таких как вы перевод на турецкий
549 параллельный перевод
Таких как вы в России нет.
Rusya'da olmayan bir şeysin sen.
Из-за таких как вы, мир близок к уничтожению.
Senin gibiler yüzünden bütün insanlar yok edilmeli.
Я не переношу таких как Вы, Лоуренс.
Senin gibi tiplere hiç katlanamam, Lawrence.
Знаю я таких как вы, вечно шарите у черного хода.
Senin gibi tipleri bilirim. Sürünerek arka kapılara gelirsiniz.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
İlginç. Namınızı duydum, keşke arenada en az 50 tane sizin gibisinden olsa.
Таких как вы, нельзя выпускать из клетки.
Öyle kuşlara bağırıp durmanın manası yok.
Таких как вы, мы зовем армейскими клоунами.
Sen bizim düzenli ordu soytarısı adını verdiklerimizdensin.
Ваш дружок ошибся постелью. Закон есть закон. Может это странно для таких как вы, но закон надо уважать.
Kanun kanundur ve bu size ne kadar garip gelse de, kanun saygıyı hak eder.
- Знаете, я таких как вы, ещё не встречал.
Sizin gibi birini hiç görmedim, biliyor musunuz?
Наука должна изучать таких как вы.
İlim asıl senin gibi yaratıkları izlemeli.
Смотрите, возьмите например молодых парней, таких как вы, на конвейере, парней с семьями, понимаете.
Bakın, bugün işkolunda sizin gibi adamlar yararlanıyorsunuz, ailesi olan adamlar.
Возможно, это отрезвит и вас, и таких как вы, тех, кто болен этим опасным вирусом.
Belki siz ve sizin gibi bu pis virüse kapıImış hemcinsleriniz,
Не будем говорить о таких вещах, как деньги. Я рад, что вы пришли.
Para gibi pis şeylerden bahsetmeyi bırakalım artık.
Будь моя воля, я бы хотел провести так всю жизнь,.. ... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
Elimde olsa tüm zamanımı sizin gibi insanlarla birlikte..... bilginin peşinde dolaşarak geçirirdim.
Я думаю, что таких, как Вы, надо ставить в массовое производство.
Seni seri üretime sokmak lazım.
Уходите, я знаю всё о таких мужчинах, как вы.
Şimdi lütfen git ve beni rahat bırak.
Я всё знаю о таких девушках, как вы.
Ama unutma, sadece bir soru.
И мы зря потратили деньги, если не истребили таких персон, как вы. Как вы!
-... bunu israf olarak kabul ederim.
Для таких, как вы, есть название...
Senin gibiler için uygun laflar var.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
Öyleleri yok. Sadece siz, kendiniz gibi adamlar var.
Даже таких малышей, как вы, продают и покупают, как животных, и никто ни о чём не спрашивает.
Siz yaştaki çocuklar bile alınıp satılıyor hayvan gibi muamele görüyor ve kimse buna ses çıkarmıyor.
Извините, что так много говорю, Лу, но... если вы подумаете о достижениях в последние годы,... таких, как лечение мастоидита,... тифа и пневмонии,... у вас есть причины надеяться.
Açık konuştuğum için çok üzgünüm Lou, ama son birkaç yıldır gözlemlediğimiz iyileşmeleri düşünürsen tümük iltihabı, tifo, zatürree tedavisi gibi umutlu olmanı gerektirecek pek çok neden var.
Таких паразитов как вы нужно уничтожать.
Sizin gibiler bu dünyadan imha edilmeli.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Teğmen, şunu anlamalısın ki böyle bir Polonya'da... sana kalan tek seçenek mücadele etmektir.
Нет, таких людей как вы не часто встретишь на дороге.
Sizin gibi insanlara her zaman rastlanmıyor.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
Kamuflaj, hepsi bu, göz boyayıp gerçek kimliğini örtmek için.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
Ama oldukça basit! Ben ordudanım, gizli servisten değil. Konuşmayı reddedersen seni konuşturacakları şubeye götürürüm.
И она ответила : "Чтобы избавить мир от таких подонков, как вы".
"Sizin gibi toplumun yüzkarası insanları dünyadan temizlemek için" dedi.
Вы должны защищать их от нас, а они защищают нас от таких, как вы.
Güya onları bizden koruyorsunuz. Onlarsa bizi sizden koruyor.
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
Aynı o aşağıda bulduğunuz şeyler gibi. Gözleri ve boynuzlarıyla...
Послушайте. Я пытаюсь помочь, спасти жизнь вам и миллионам таких, как вы.
Yardım etmeye çalışıyorum, hayatını kurtarmaya, milyonların hayatını.
Видите ли, нам не составляет труда зондировать мозг таких существ, как вы.
Sizin gibi varlıkların hafızasını incelemek bizler için basittir.
Но ради таких, как вы, я умирать не хочу.
Ama sizin gibiler için ölmeye bir istek duymuyorum.
Сделайте меня механиком. Тогда я смогу исправить таких болванов, как вы.
Beni tamirci yaparsan, senin gibi teneke tanrıları tamir edebilirim.
Из-за таких, как Вы, нас ненавидят.
Çünkü onların türü bizden nefret ediyor.
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
Ya da belki de sizler, modaya uyarak ve mutlulukla bu olayın bizler gibi kötü insanların oluşturduğu toplumlardan ziyade basitçe, kötü diktatörlerden kaynaklandığına inanıyorsunuzdur.
Таких, как вы, не переделать.
O kadar ki değiştirilemezsiniz.
Уверен, я бы слышал о прибытии таких как вы.
Eminim ki sizin gibilerin geldiğini mutlaka duyardık.
Но это даёт нам возможность собраться с силами... и обучить таких, как вы.
Ama bu bize kendimizi toparlamak ve sizin gibileri eğitmek için bir şans verdi.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Sizin gibi olanların, sadece sizin gibi oldukları için, hakir görülüp katledildiğini ve birinin en temel hakkından yoksun bırakıldığını görmenin nasıl birşey olduğunu nasıl anlatabilirim?
- Люди шарахаются от таких, как вы.
- İnsanlar senin gibi giyinenleri görmezden geliyor.
Но они слишком изысканны для таких мужланов, как вы.
Ama onlar çok nazikler.
И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
Rezil çünkü gençlerin yaşlıları ezmesine izin veriyor. Sizin yaptığınız gibi!
Пусть осознает свои ошибки, пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Bırakalım da gittiği yolun hatalarını ve onun gibi kötü bir çocuğun sizin gibi iyi bir anne ve babayı haketmediğini anlasın.
Не таких, как вы.
Sizin gibileri değil.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
Senin gibilerin açgözlülüğü yüzünden, Michael Travis toplumumuz şu anki çöküntüsünü yaşamaktadır.
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Siz kokuşmuş polisler onun gibilerle iş çevirirken ben bunun gibi çöplüklerde Gondorff'un tozunu çok yuttum!
Чем, по-Вашему, занимается главный координатор? Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы.
Baş koordinatör sence ne yapar?
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
И обрушит он его на всех несчастных грешников, таких, как вы, сэр, вон там.
Bu kılıcı bütün günahkarlar üzerinde kullanacak. Mesela sizin.
Убежал от таких людей как вы.
Senin gibi insanlardan kaçıyorum.
таких как я 35
таких как 61
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
таких как 61
таких как ты 48
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы сюда попали 202
как вы просили 143
как вы и сказали 157
как вы можете видеть 180
как вы догадались 131