Таких людей перевод на турецкий
798 параллельный перевод
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
İngiltere'nin korunmasını benim gibi haydutlara bırakan her şeyi kınıyorum.
- Я не встречала таких людей.
Ben böyle birine rastlamadım.
Я никогда не встречала таких людей, как она.
Şey, ben... ben daha önce onun gibi biriyle tanışmamıştım.
Будь моя воля, я бы хотел провести так всю жизнь,.. ... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
Elimde olsa tüm zamanımı sizin gibi insanlarla birlikte..... bilginin peşinde dolaşarak geçirirdim.
Горячие щипцы, чтобы пугать таких людей,... которые продолжают повторять мне, что завтрак готов,... куча чеков от моих издателей и...
Aşağı yukarı yürümek ve taslakları sermek için bol yer yemeğin hazır olduğunu söyleyip duranları dağlamak için kızgın kerpetenler yayıncılarımdan gelen çek yığınları ve...
ѕока поблизости не так много таких людей, как ты, € могу.
Etrafta senin gibi çok fazla insan olmadığı sürece uyuyabilirim.
Я давно не встречала таких людей. Никаких претензий. Удивительная прямота и понимание.
Rol yapmaması, tuhaf toksözlülüğü, anlayışı.
Я найду таких людей, мистер Миноза, самых лучших.
O ekibi oluşturacağım Bay Minosa. Hem de en iyisini.
Работа у таких людей, как Треймэны, делает тебя как бы особенным?
Tremayne gibilerle çalışmak seni de ayrıcalıklı kılmıştır değil mi?
Я знаю таких людей лучше вас всех.
Sanırım bu adamı ben hepinizden daha iyi anlayabilirim.
Ещё один вопрос : по Вашему, их много, таких людей?
Bir soru. Onların arasında böyle insanların olduğuna gerçekten inanıyor musunuz?
Нет, таких людей как вы не часто встретишь на дороге.
Sizin gibi insanlara her zaman rastlanmıyor.
Не надо самоуничижения, ненавижу таких людей.
Tevazuya gerek yok. İkiyüzlülükten nefret ederim!
Простите, Куотермасс, таких людей я обхожу стороной.
Özür dilerim Quartermass ama görmekten hiç hazzetmediğim bir tip.
Нельзя терять таких людей, как лейтенант Финни.
Finney gibi adamın yeri doldurulamaz.
- Он не из таких людей.
- O öyle bir adam değil.
Я таких людей не люблю.
Böyle konuşan insanları sevmiyorum.
У таких людей есть что-то внутри.
Öyle insanların içinde bir şey vardır.
Что же привлекает таких людей, как м-р. "А" к подобной жизни?
Bay A gibi birini böyle bir yaşam biçimine çeken şey nedir?
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
Senin gibilerin açgözlülüğü yüzünden, Michael Travis toplumumuz şu anki çöküntüsünü yaşamaktadır.
Жизнь для таких людей стоит мало.
Öylesi çok ucuz bir yaşam tarzı.
Таких людей много.
İnsanların çoğu böyledir.
Никогда не ждите честности от таких людей.
Kibar mı? Öyle birisi olduğunu hiç sanmıyorum.
Если бы у меня было десять дивизий таких людей... тогда мы бы уже победили в этой стране.
Eğer bu adamlardan 10 bölüğüm olsaydı işte o zaman bütün sorunlarımız çabucak son bulurdu.
Убежал от таких людей как вы.
Senin gibi insanlardan kaçıyorum.
Именно таких людей мы не будем обслуживать в нашем ресторане.
Bu adam, restoranımızda yemek vermememiz gereken insanlara tam bir örnek.
Hет таких людей, которые рождены для этого шоу
Dünyadaki hiç kimse o şov için yaratılmamıştır.
Если будешь держаться подальше, от таких людей, как я, то возможно, останешься в живых...
İnsanlara benim gibi temiz görünüyorsun, ve hayatta kalabilirsin.
Почему в нем находится место для таких людей как Фрэнк?
Neden Frank gibi insanlar vardır ki?
Именно понимание позволяет... терпеть таких людей как вы.
Anlayışlı olmak, bizim gibi insanların, senin gibi insanları hoşgörmesine yardımcı oluyor.
Сегодня мы убили таких людей лучше которых уже не встретим.
Bugün burada hakladığımız insanlar hayatımız boyunca tanışacağımız en iyi insanlar.
Возможно, больше всего меня привлекает то, что именно в этой профессии я могу узнать и понять таких людей, каких я нигде больше не встретил бы.
Beni belki de en çok çeken şey tesadüfen başka yerde tanıyamayacağım insanlarla tanışmak ve ilgilenmek
Одной любви мало для таких разных людей, как мы.
Böyle bir sevgi, bizim gibi farklı iki insanın evlenebilmesi için yeterli değil.
Есть закон, который защищает людей от таких вещей!
İnsanları ısıran köpeklere karşı kanun var! Bağlasa olmaz mı?
Вы встречаете таких интересных людей.
İlginç insanlarla tanışırsın.
Какая удача встретить таких замечальных людей!
İyi birisini bulmuş olmak ne şans!
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как...
Bu kültürün büyüleyiciliğini gördük.
Они используют имена друзей и людей, которых встречают в повседневной жизни таких, как пара Фарлоу и выдумывают смешные ситуации.
Arkadaşlarının isimlerini... ve hayatlarına giren insanları düşünürler. Farlow'lar gibi... Sonra da ilginç durumlar hayal ederler.
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах нам сопутствует нищета в самых фатальных формах, пища, книга, пластинка, тарелка, кожа... нутро горит, горло сжимается... и необъяснимое забвение самих себя.
Gerçekler, güzelliğe karşı üstün gelince tropik hastalıkların bahçesinde masumluğumuzu yitirince kansız insanlarla birlikte hayvanların gözeneklerindeki kurtçuklarla aynı havayı soluyunca ya da sokaktan evimize kaçtığımızda yoksulluk da bizi izliyor, hem de en ölümcül şekilde yemek gibi, kitap gibi, plak gibi giysi gibi, tabak gibi, deri gibi.
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
Ya da belki de sizler, modaya uyarak ve mutlulukla bu olayın bizler gibi kötü insanların oluşturduğu toplumlardan ziyade basitçe, kötü diktatörlerden kaynaklandığına inanıyorsunuzdur.
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
Geldiğiniz yerde bu güce sahip olmayan, benim boyumda insan var mı?
Чем, по-Вашему, занимается главный координатор? Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы.
Baş koordinatör sence ne yapar?
Он все повторял, что с помощью таких технологий можно заставить людей поверить практически во что угодно.
Bu tür bir teknoloji ile insanların hemen hemen her şeye inandırılabileceğini söyleyip durmuştu.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
Yaşlı adam, zorlukla kuzguna baktı ve onun gökten gelen koca bir kuş değil kendisi gibi bir insanın yapısı olduğunu gördü.
Получается, конец ужасен, даже для таких хороших людей, как отец.
Yani, son, korkunçtu, babam gibi iyi insanlar için bile.
организации порядочных... законопослушных белых людей... таких, как вы!
Amerikan Sosyalist Beyazlar Partisinin... üyelerine katılacaksınız.
Я знаю некоторых людей, кто ест таких как ты на закуску.
Seni kahvaltı niyetine yiyecek kişiler tanıyorum.
Я тебе таких людей покажу!
Seni değişik insanlarla tanıştırayım.
Пока люди продолжают забывать их внутреннее руководство и внутреннюю природу они всегда будут в недоумении почему такие события происходят в мире и почему такие черты людей поднялись до таких сильных позиций.
insanlar içgüdüleri ve doğalarına karşı duyarsızlıklarını sürdürdükleri sürece bu olayların neden meydana geldiklerini ve bu figürlerin neden böyle yüksek pozisyonlara yükseldiklerini asla anlayamayacaklar.
Я мало встречал таких хороших людей как ты.
Sen tanıdığım en iyi insanlardan birisin.
Но я не отношусь к той породе людей, которой безразлична боль ближнего и в моей организации никогда не найдется места для таких преступных деяний...
Bildiğiniz gibi ben bu tür şeyleri hafife alanlardan değilim. Benim kuruluşumda suça asla yer yoktur.
людей 1030
людей насмешишь 16
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
людей насмешишь 16
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18