Трудное перевод на турецкий
690 параллельный перевод
Самое трудное в мире... Смотреть, как твой ребенок пытается быть смелым...
Dünyadaki en kötü şeylerden biri çocuğunun cesur olmaya çalışmasını izlemektir.
3ачем поставили меня в трудное положение?
Neden beni bu zor duruma sürüklediniz?
Я хотела бы отблагодарить в это трудное для вас время.
Elimden gelirse, yardım etmek isterim.
- Но это ставит меня в трудное положение.
Biraz garip bir durum.
Действительно трудное решение.
Gerçekten zor bir karar.
Какое трудное задание.
Zor bir görev.
√ енри, ћак и € решили, что это дело слишком трудное дл € нас.
Henry, Mac ve ben bu işin bizim için fazla büyük olduğuna karar verdik.
√ енри, ты поставил мен € в трудное положение.
Henry, beni çok zor bir duruma soktun.
Мы делаем трудное дело и, в целом, я думаю, что мы отлично справляемся.
Elimizde ateşten bir top var şöyle bir baktığımızda, bence bayağı iyi idare ediyoruz.
Да, у меня было трудное время.
Çektiğim zorlukları bir bilsen.
У меня было трудное время.
Zor zamanlar geçirdim.
Говорит : " Самое трудное - это галька.
"Bu çakıllar tam şeytan işi" diyor.
Это просто поразительно - мужчина вместе с семьей проделал весь этот путь из Гэллапа чтобы присоединиться к нам в это трудное время.
Bu endişeli bekleyişe eşlik etmek için ta Gallup'tan birilerinin geldiğini görmek harika bir şey.
Tы говорил, что он будет кладом в трудное время...
İşler kötüye gittiğinde hep bizi neşelendireceğini düşünürdük.
Конечно, мы сделаем, как ты хочешь, но после того, что мы столько прошли, когда самое трудное - позади жаль поворачивать назад.
Ne istiyorsan onu yap, ama... buralara kadar geldikten sonra, vazgeçmemiz çok yazık olur.
У него было трудное детство.
Çocukluktan sıkıntı içindeydi.
- А если мы попадём в трудное положение?
Ya acil bir durum olursa? Nasıl yani?
Мне предстоит самое трудное решение в жизни.
Hayatımın en zor kararıyla karşı karşıyayım.
Самое трудное решение, капитан.
En zor soru bu işte, Kaptan.
Я не критикую ваши действия, доктор. Капитан будет избавлен от необходимости принимать трудное решение. Напротив.
Hareketlerini eleştiriyor değilim.
Это трудное предложение.
Bu zor bir soru.
А теперь самое трудное.
Şimdi işin en zor kısmı.
Самое трудное в этом чуде - накрепко... прицепить хвост.
En zor kısmı kuyruğu takmak.
Время пришло, наверняка трудное, оглядеться между нашими нациями в регионе и увидеть, если кто-то стоит...
Zaman gelmiştir, ne kadar acı verse de, bölgemizdeki kardeş milletlere bakarak kimin ayakta kaldığını görmek için...
Это очень трудное понятие.
Çok zor bir kavram...
Задание, Егор, трудное.
- Sorunuz var mı? - Yok.
Радость моя, у тебя было трудное детство?
Sana bir şey mi oldu?
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Düelloda adam öldürmüş... ve kanundan kaçan zor durumdaki bir genç adam için... Avrupa savaşlarında saygınlık kazanma şansı... talihin hoş bir cilvesi gibiydi.
Видим отличную организацию труда... и энтузиазм, с которым ребята взялись за трудное дело.
Mükemmel bir organizasyon örneği görüyoruz ve bu çocukların şevki bu zor görevin yürümesini sağlıyor.
Ох, отстаньте! У меня сейчас трудное время!
Rahat bırak beni, çok çektim!
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
Ve eklemek istiyorum, şahsen, sana olan hayranlığımı senin için zor olduğunu sandığım şu an, bizim için yaptığın şeyler için.
Самое трудное - жить без цели, не зная куда идешь.
Amaçsız yaşamanın en zor tarafı... nereye gideceğini bilmemek.
Кеплер покинул Грац с женой и падчерицей и предпринял трудное путешествие.
Kepler Graz'ı eşi ve üvey kızıyla terketti, ve zorlu bir yolculuğa başladı.
Это было трудное для Империи время.
İmparatorluğun kötü zamanlarıydı.
Трудное было время.
Kötü zamanlardı.
Это было трудное время для всех.
Hepimiz kötü zamanlar yaşadık Rambo. Artık hepsi geçmişte kaldı.
Я хочу поставить в трудное положение всех тех, кто желает обращаться с нами, как с рабами.
Bize köle gibi davrananları utandırmak istiyorum.
Настало трудное время, но я не отступлюсь.
Zor günler bizi bekliyor ama pes etmeye hiç niyetim yok.
Сейчас трудное время, но я никогда не боялась борьбы.
Zaman zor ama bu beni korkutmuyor.
Это - наиболее трудное объявление.
Bu çok zor bir konuşma olacak.
Трудное рождение нашего сына и последующая малярия ужасно ослабили мою дорогую Алису.
Oğlumuzun zorlu doğumu ve sonrasındaki sıtma sevgili Alice'imi zayıf düşürdü.
Споку, предстоит самое трудное.
En şanssızımız Spock.
Это трудное решение.
Evlat, işte bu zor.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
Bu zorlu ilk ayları atlatmak... ve ülkemizin yeniden kalkınması için sağlam bir zemin hazırlamak istiyorsak... tüm gücümüzü tarımsal üretime adamalıyız.
Самое трудное найти почку.
Ama asıl sorun böbrek bulmak, değil mi?
Написанно... что сын никогда не оставляет своих родителей в трудное время.
Kutsak kitapta bir oğulun zor zamanlarda anne ve babasını asla terketmemesi gerektiği yazıyor.
Видишь ли, это было очень трудное время в моей жизни, последний год или около того.
Geçen bir iki sene benim için çok zordu.
Осталось самое трудное.
Ve şimdi zor kısmı başlıyor :
Это очень трудное решение.
Bu, oldukça güç bir seçim.
Трудное детство.
- Senin derdin ne?
У тебя трудное время?
Çok mu çektin?