Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / Ты всегда думаешь

Ты всегда думаешь перевод на турецкий

162 параллельный перевод
- Ты всегда думаешь о своем муже.
- Kocanı daima düşünüyorsun ha?
Ты всегда думаешь о моих расходах.
Hep harcamalarım için endişe ediyorsun.
Мам, ты всегда думаешь о цивилизации.
Anne, sen hep medeniyetten bahsediyorsun.
- Ты всегда думаешь, и днем, и ночью.
- Aklın hep orada. Sabah, öğle ve akşam.
Ты всегда думаешь только о себе!
Sen hep yalnız kendini düşünürsün!
- Не махала она тебе. Ты всегда думаешь, что это тебе махают...
Her zaman birisinin sana göz kırptığını sanıyorsun zaten.
Ты всегда думаешь, что что-то слышишь.
Daima birşeyler duyduğunu düşünüyorsun.
Ты всегда думаешь о сексе?
Hep seks mi düşünürsün?
Ты всегда думаешь о сексе
Seks. Her zaman seks.
Фритци, обо всем - то ты всегда думаешь.
- Fritzi, sen her şeyi düşünüyorsun.
- Ты всегда думаешь, что что-то не так.
Sen her zaman birşeylerin yanlış olduğunu düşünürsün.
Ты всегда думаешь об этом. Да, но там были Санта Клаус и пистолет.
- Evet, ama ikisi de vardı.Bir Noel Baba Bir silah...
Иди, ты всегда думаешь о других.
İşte bu senin tarzın Edie. Hep başkalarını düşünürsün.
Ты всегда думаешь, что можешь контролировать сторону кости.
Neredeyse zarları kontrol edebildiğini düşünmeye başlıyorsun.
Ты всегда думаешь о ближнем.
İnsanları düşünüyorsun.
Почему ты всегда думаешь, что у меня есть какие-то тайные планы?
Neden her defasında sana art niyetle geldiğimi düşünüyorsun?
Вот о чем ты всегда думаешь, Хикс.
Düşündüğün tek şey bu, Hicks.
Ты всегда думаешь, что они грустные, Гектор.
Sen daima onların mutsuz olduğunu söylersin, Hector. Her seferinde.
Почему ты всегда думаешь, что никто о тебе не заботится?
Neden kimse seni düşünmüyor sanıyorsun?
Почему ты всегда думаешь, что я с ней?
Neden her zaman, onun yanında olduğumu düşünüyorsun?
Всегда думаешь что ты, это тот, кто заставит их поступить по-другому, но...
Her zaman başkalarını yönlendiren insanın kendin olduğunu düşünüyorsun. Ama...
Зато я всегда знаю, о чём думаешь ты.
Fakat sen... Ne düşündüğünü her zaman bilirim.
Это самое худшее. Ты думаешь, что с нами всегда так будет? Я не знаю.
"Yatıyor işte burada, İftiracı dillerin kurbanı Hero."
- Ты думаешь, что ты всегда прав.
Hep haklı oluşum. - Hep haklı olduğunu düşünüyorsun.
Иногда... но не всегда. как ты думаешь.
Bazen... çoğu zaman değil. Gereken şey, Chris, burada ne düşündüğün değildir.
Как ты думаешь, что заставляет барсука всегда так реагировать?
Bir porsuk neden tepki gösterir?
Думаешь, ты всегда прав?
Hastasın değil mi?
Что ты думаешь о человеке, который всегда лишь выполняет необходимый минимум?
Minimumdan ötesini gerçekleştirmeyen birisi hakkında ne düşünürsün?
Ты так думаешь? Знаешь, именно на этом я всегда и застревала.
Biliyor musun Ally, ben de tam olarak buna saplandım.
Я думаю, что ангелы всегда вокруг нас, а ты как думаешь?
Onların her zaman etrafımızda olduğunu düşünürüm, ya sen?
- Я всегда делаю все, как надо. Ты просто думаешь, что так надо.
Hep öyle diyorsun.
Ты всегда будешь думать о ней... а я гадать думаешь ли ты о ней.
Muhtemelen sen her zaman onu düşünürsün muhtemelen ben de her zaman onu düşünüp düşünmediğini merak ederim.
Неа, я просто пришел сюда сказать, что вещи не всегда так работают, как ты думаешь.
Sadece, "işler her zaman düşündüğümüz gibi gitmez" demek için buradayım.
Всегда думаешь, что такое происходит только с другими, но если это произойдет с тобой, то ты безнадежно потерян.
Bunlar hep başkalarının başına gelir diye düşünürsün ama kendi başına gelince çaresiz ve perişan halde kalırsın.
это то о чем ты думаешь Я серьезно тут дело не только в мастерстве и знании, еще он должен выполнить пророчество Я полагаю, что Вы согласитесь также не стоит полагаться на пророчество в таком деле обычный вор вор пророчество всегда важно для всех, иначе это уже не пророчество
bu senin fikrin ben eminim sadece çalışmayla olmaz, kehaneti de yerine getirmen lazım sanırım buna sen de katılıyorsundur kehanet basit bir hırsız için... uygun değil basit bir hırsız kehant herkes için geçerlidir, yoksa ne anlamı kalır evet
Я всегда думаю. Нет, ты не думаешь.
- Zaten düşünüyorum, dostum.
Она всегда застовляет учить меня этот урок, а, потом дает отсрочьку. Что ты думаешь?
Milletin önünde dayak atıyor, sürekli uzaklaştırma alıyorum.
Ты думаешь, что если бы у нас не было желаний, -... мы бы все всегда были счастливы?
"Hiçbir şey istemeseydik, asla mutsuz olmazdık" sence bu doğru mu?
Я знаю, как ты думаешь, и это всегда даёт мне преимущество. Не двигайся, К-2!
Dur, K2.
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
Bilirsin, hiç olmayacağını düşündüğün bir şey, sonra birden olur. Ve istediğin her şey...
Я всегда так думаю после собеседования. Наверняка всё гораздо лучше, чем ты думаешь.
Ben de her görüşmeden sonra öyle hissederim.
Ты всегда говоришь "хм", когда думаешь о чём-то и не хочешь это сказать.
Kafandaki şeyi söylemediğin zamanlarda'hımmm'diyorsun.
Знаешь, ты так всегда по особенному произносишь "Оаху", думаешь, это симпатично?
Biliyorsun bunu her zaman yapıyor ve Oahu diyorsun... Ve bunun çok sevimli olduğunu mu düşünüyorsun?
Ты всегда говорила, что должно существовать место, о котором думаешь, которое хочется узнать, и которое никогда не увидишь.
Her zaman çok iyi bildiğin, her zaman düşündüğün hatta belki de sürekli özlemini çektiğin bir yer olması gerektiğini söylerdin.
Ты ведь у нас всегда думаешь, что цель оправдывает средства.
Ne düşündüğünü sonuçlar doğruluyor, değil mi?
Ты всегда так думаешь. Потому что так и есть.
- Tripp Wallison iyi görünüyor.
Всегда разные пути. - Ты думаешь, твой путь лучше?
- Ama seninkiler doğru?
Ты думаешь, я не знаю, что ты всегда стараешься продавать мороженое во время драки?
Her kavgada dondurma satmaya koştuğunu bilmiyor muyum sanıyorsun?
- Я просто говорю, если тебе не нравится... отель, ты всегда можешь вернуться назад думаешь, я тот парень в котором ты нуждаешься Я сделал это, но... и это...
- Sadece söylüyorum, eğer otelde yaşamaktan hoşlanmazsan, geri taşınabilirsin. - Ah, Izzie. Kurtarılması gereken bir çocuk olduğumu düşünüyorsun.
Ты думаешь, я не знаю, что ты меня всегда за идиота держал.
Benimle dalga geçtiğini bilmediğimi mi zannediyorsun?
Что, ты думаешь, что моральные решения всегда принимаются в отсутствие искушения, что они принимаются легко, что они принимаются изящно?
Sence ahlaki kararlar baştan çıkarma olmaksızın, her zaman kolay ve minnettarca bir şekilde mi ortaya çıkıyor?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]