Уже говорил перевод на турецкий
2,184 параллельный перевод
Я уже говорил вам, если дело доходит до драки, я не буду стоять против Вольтури.
Sana ne dedim, savaş halinde Volturi'lerin karşısında olmam ben.
– Как я уже говорил...
- Dediğim gibi...
я уже говорил тебе, что не мог его отдать Єбаным федералам.
Söyledim ya. Polislere götüremezdim.
Я уже говорил.
Daha önce de söyledim.
Я уже говорил, что с одной из девочек что-то произошло.
Bahsettiğim çocukta garip olan bir şeyler vardı.
Я уже говорил тебе, я не хочу учиться профессии.
Sana söyledim istemiyorum.
Я уже говорил и повторюсь :
Size demistim :
Кен, садо-мазо танец. Справишься? Я уже говорил, что не буду этого делать.
Sado-mazo numaranı yapabilir misin?
Я уже говорил тебе, сколько бабла мы срубим?
Sana ne kadar para kazanabileceğinden bahsetmiş miydim?
Сэр, как я уже говорил, свидетели с первого этажа подтверждают...
Efendim, az önce de söylemeye çalıştığım gibi, olay yerindeki tanıklar- -
Детектив Бриттен, как я уже говорил, нет никакой пользы позволять вам делать вид, что ваши реалии взаимозаменяемы.
Dedektif Britten söylediğim gibi, gerçeklikleriniz değiştirilebilirmiş gibi davranmanıza müsaade ederek sizi tedavi edemem.
Я и это уже говорил.
Bunu zaten demiştim.
Я уже говорил, что скучал по тебе?
Seni özlediğimi söylemiş miydim?
Я уже говорил?
Olmaz, hayır. Hayır derken kastettiğim "olmaz!"
Я уже говорил, что ты ужасно выглядишь?
Berbat göründüğünü söylemiş miydim?
- Как я уже говорил, моя фамилия
- Dedim ya. Benim adım Imamura...
Я уже говорил тебе, да?
- Söylediğim gibi, tamam mı?
Да. Но мой ассистент уже говорил с ним.
Evet, asistanım onlarla çoktan görüştü.
И как я уже говорил, я ценю твой оптимизм, правда, но...
Her zaman söylediğim gibi, iyimserliğine hayranım gerçekten ama -
Мужик, я уже говорил.
Sana söyledim dostum.
Ты уже говорил мне это, Джонас.
Bunu zaten söylemiştin Jonas.
Как я уже говорил, никто не звал тебя.
Dediğim gibi, kimse seni çağırmıyor.
Но... как я уже говорил, у меня ещё есть кое-какие дела, и прежде чем согласиться на эту работу, мне надо разобраться с ними.
Ama daha önce de belirttiğim gibi bazı endişelerim var. İşi kabul etmeden önce bazı konularda garanti almalıyım.
Слушай, я уже говорил тебе, что с этим местом придется повозиться, так что используй свое воображение.
Bak, buraya çok bakım yapacağız o yüzden hayal gücünü kullan.
Как я вам уже говорил по телефону, как я отвечал вам на ваше письмо, и как я говорю вам сейчас лично, это реабилитационный центр, а не тюрьма.
Size telefonda ve mesajlarla aktardığım gibi, şu anda da yüzünüze söylüyorum, burası rehabilitasyon merkezi, hapishane değil.
Но, как я уже говорил.. вечеринка веселуха.. и я немного рассеян... Что за славное слово!
Neyse, dediğim gibi partimin içine edildi bu yüzden biraz rahatım bozuldu.
Я уже говорил, что мне жаль.
Üzgün olduğumu söylemiştim.
Я уже говорил тебе, что ты умный мальчик.
Akıllı çocuksun demiştim.
Я уже говорил вам, что ничего не знаю про это.
Daha önce de söyledim size. Bu işle bir alâkam yok.
Я уже говорил, что никогда раньше этим не занимался?
Bunu daha önce hiç yapmadığımdan bahsetmiş miydim?
Я это уже говорил.
Daha öncede söylemiştim.
Один рабочий уже говорил о том, чтобы пойти добровольцем.
Çalışanlardan biri askere gönüllü yazılmaktan bahsediyordu.
Я уже говорил вам, что не имею дела с парашютами.
Dedim ya, atlayan kişinin paraşütüne dokunmam.
Ты уже говорил это раньше, Рэй.
- Bunu daha önce de demiştin Ray.
Но как я уже говорил, он не имеет никакого отношения к этому делу.
Evet ama dediğim gibi onun bununla bir ilgisi yok.
Я уже говорил, что ты очень умная.
Dediğim gibi, gerçekten zekisin.
Лемон, я уже говорил тебе "Боже правый" прежде, но не думаю что когда-либо понастоящему имел это в виду, до этого момента.
Lemon, sana daha önce yüce rabbim demiştim, ama şimdiye dek cidden kastederek dediğimi hiç sanmıyorum.
" мен € тут уже был один, прошлым вечером который то и дело входил и выходил, и говорил что он не банчит в моЄм пабе!
Geçen gün bir tanesi benim mekanımda uyuşturucu işi yapmadığını söylüyordu!
Я уже это говорил. Ты знаешь мою...
Benimkini biliyordun...
там же песок, разные твари морские и я говорил уже, решение было принято спонтанно.
Söylediğim gibi anlık verdiğim bir karardı.
- Разве ты с ними уже не говорил?
- Onlarla zaten konuşmamış mıydın?
Как говорил уже раньше, лучше бы тебе самому сдаться.
Daha önce de söylediğim gibi, kendin gelip teslim olursan senin için daha iyi olur.
- Как я уже неоднократно говорил герр Крёйеру :
- Mr. Krøyer'a bir çok kez söylediğim gibi...
Привет. Говорил уже с дедом?
Hey, dedeyle görüştün mü?
Я уже тебе говорил, как я рад тому, что ты не самый тупой брат на свете?
Sana hiç dünyadaki en salak kardeş olmadığın için seni takdir ettiğimi söylemiş miydim?
- Я говорил вам уже это?
Adım, Trask.
На самом деле, когда я надавливал, то получал адрес и звонил и, не помню уже, говорил с кем-то или оставлял сообщение, но, когда перезванивал на следующий день, номер уже был изменен.
Ve aslında, birisine biraz baskı yaptığım zaman, bir adres aldım ve aradım,... biriyle konuştum mu, mesaj mı bıraktım hatırlayamıyorum ama ertesi gün aradığımda numara değiştirilmişti.
Ну, он говорил с Шаффер уже и отказал ему.
Şimdiye kadar Schaffer'la konuşmuş ve teklifi geri çevirmiştir bile.
Ты ни с кем не говорил уже несколько месяцев.
Aylardır senden haber alamadık.
Говорил уже с Брэнчем о ноже в твою спину?
Seni sırtından bıçaklamasıyla ilgili Branch ile konuştun mu?
А Марк тебе говорил, что хотел быть учителем еще с детского сада? - Нет. Кто же знает, чем хочет заниматься по жизни уже в детском садике?
Mevcut durumdaki kişiliğini tanımlıyorum ben, basitten daha karmaşık bir insan biçimine dönüş demiyorum.
говорил 1164
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорила же 187
говорили мне 22
говорила 568
говорили 538
говорили они 18
говорила она 19
говорил же 449
говорил он 58
говорилось 16
говорила же 187