Частное перевод на турецкий
232 параллельный перевод
Сегодня этот дворец во Флориде - самое большое частное владение.
Bugün Florida'nın Xanadu'su, dünyanın en büyük özel sarayı da en az o kadar efsanevi.
Враги ищут Грэма не как частное лицо.
Düşman özellikle senin peşinde değildir. Çünkü sen bay Howard Graham'sin.
- Частное лицо?
- Aranacak kişinin adı?
- Да, частное лицо.
- Bay Saroyan.
- Бизнес как этот - частное дело.
- İş, özel hayata benzer.
Ради общего блага. Сначала Маркаю. Потом твое частное дело.
Herkesin iyiliği için, önce Marcaillou.
Частное предпринимательство.
Serbest girişim.
Открою частное сыскное агентство.
Özel dedektiflik şirketi kuracağım.
Определение Морского права - это частное международное право управляющее отношениями между частными организациями, которые управляют суднами в океанах.
Denizcilik Yasası, okyanuslarda gemiler işleten kurumlar arasındaki ilişkileri düzenler
Ну ладно, но ведь ты был там как представитель власти. Другое дело, если бы ты там был как частное лицо, один.
Evet, ama kişisel görüşlerini onların önündeyken dile getirme.
- Вторжение в частное владение серьёзное правонарушение!
Kişisel mülke saygı, özgür yaşamın temelidir.
Тут мы с тобой расходимся, Майк, я терпеть не могу, когда люди вторгаются в моё частное пространство.
Farklı olduğumuz konulardan birisi de bu, Milo. Buna her zaman kişisel alanıma tecavüz gözüyle baktım.
Здесь сугубо частное помещение!
Burası özel bir oda.
Но как частное лицо, я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали сегодня.
Bir vatandaş olarak, bugün yaptıkların için teşekkür ederim.
Вы вторгаетесь в мое частное владение.
Bu araştırma benim özel hayatıma bir saldırıdır.
- Это частное дело.
- Çünkü... - Bu özel bir mesele.
Вас собрали и мобилизовал наш трусливый король и его частное правительство.
Namert kralımızla ve özel hükümetiyle birlik olup seferber oldunuz.
Это министерство юстиции, а не частное агентство.
Burası detektif bürosu değil Adalet Bakanlığı.
Ну, это частное расследование.
Bu özel bir tahkikat.
Через три недели в моём салоне состоится частное прослушивание.
Üç hafta sonra kendi salonumda özel bir sınav düzenleyeceğim.
Ничего себе частное расследование.
Harika bir mesleğin var.
ЧАРЛЬЗ ТАУНСЕНД ЧАСТНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ
CHARLES TOWNSEND ÖZEL ARAŞTIRMA BÜROSU
Но как частное лицо.
Ama sade vatandaş olarak.
- Я заказал частное выступление.
- Özel bir gösteri ayarladım. - Görebiliyorum. Gerçekten hoş.
Частное?
- özel parti? - Mm-hmm.
Спасибо, Частное.
Sağol asker.
Миссис Фиджеральд полагает, что... если переложить часть дел на частное сыскное агентство это вам поможет.
Bayan Fitzgerald sana belki biraz yardım sağlayabileceğimizi düşünüyor çalışmanın bir kısmını dışarıdan bir özel dedektiflik ajansına vererek.
Ну да, уж извините, моё финансирование частное, как и мои результаты.
Evet, ama üzgünüm. Benim fonum şahsi. Sonuçlarım da.
Это частное дело.
Özel bir mesele.
Черт возьми, старик. Я же говорил тебе раньше. Ты нарушаешь частное владение!
Yaşlı adam, daha önce de izinsiz girdiğini söyledim.
Как я могу нарушать частное владение, если мои люди владеют этой землей тысячи лет?
Binlerce yıldır halkıma ait olan toprağa nasıl izinsiz girebilirim?
Личное письмо, частное... оно не имеет ничего общего с нашими делами.
Bizi hiçbir şekilde alakadar etmeyen şu çok mühim mektup.
"Частное оплодотворение" и.. что нам надо? "Поиск донора".
"Kişisel Doğum" ve... Ne yapıyoruz? "Bağış ara".
Частное судно просит о помощи.
Özel bir tekneden acil çağrı.
Я провёл маленькое частное расследование.
Kendi soruşturmamı yaptım.
Извините, сэр. Это частное помещение для отдыха.
Üzgünüm efendim burası özel bir salon.
И это не хвастовство и не частное мнение, это твердокаменный медицинский факт.
Her zaman. Bu bir övünç ya da tahmin değil. Bu tıbbi bir gerçek.
Частное дело.
Özel iş.
И потом, это частное дело семьи.
Ayrıca bu bir özel aile meselesi.
Частное образование, путешествия, приятные познания жизни...
Özel eğitim, seyahat, büyüleyici hayat tecrübeleri...
Не знаю, возможно, это городская привычка, но там, откуда я родом, предпочитают иметь частное пространство.
Belki şehirli tribi ama bizim oralarda özel hayatımıza önem veririz.
Оставь частное в стороне.
Kişisel meselenizi bunun dışında tutun.
Частное лицо.
Özel olarak.
Частное.
- Özel.
Частное лицо.
özel parti.
.. но только как частное лицо, а не приписанный к делу адвокат.
Avukat kim?
Вы разбили окно и вторглись в частное жилище.
Camını kırarak özel bir mülke girdin.
Это частное предприятие с чётким режимом работы!
Burası çalışma saatleri belirli bir işyeri.
Это частное мероприятие.
üzgünüm.
Частное дело.
- Özel bir iş.
Пафосное частное заведение.
İşverenler Kulübü de nedir?