Что такое случится перевод на турецкий
116 параллельный перевод
Откуда я знал, что такое случится.
Bunun olacağını bilmiyordum.
Мой бог, я не думал никогда, что такое случится.
Boyle olmasini istemezdim, tamam mi?
Не думаю, что такое случится.
Bence öyle olmayacak.
Рокси, ты могла когда-нибудь поверить, что такое случится?
Tanrım, inanabilir miydin?
Никогда не ожидал, что такое случится в Питтсбурге.
Pittsburgh'ta olması beklenen türde bir şey değil.
Обычно думаешь, что такое случится с кем-то другим, а не со мной.
Nicolas van de Merwe Wikus'un Babası "Böyle şeyler başkasına olur, bana olmaz" diye düşünürdüm.
Я и представить не мог, что такое случится.
Nereden çıktı bu şimdi?
Я и не думал, что такое случится.
Bunu önceden tahmin edemezdim.
Потому что, кто мог тогда знать, что такое случится?
Kimin aklına gelmezdi ki zaten?
Какие шансы, что такое случится?
Bunun olma olasılığı nedir?
Вы бы никогда и не подумали, и я никогда не думал, что такое случится со мной.
Bu ben olmamalıydım.
Но я никогда бы не подумал, что такое случится с нами.
Ama bize olacağını hiç düşünmemiştim.
Не думал, что такое случится.
Böyle olacağını düşünmemiştim.
Ага. Кто мог представить, что такое случится?
Kim bunu tahmin edebilirdi ki?
Даже подумать не могли, что такое случится.
Rüyamda görsem inanmazdım.
Я не могла предположить, что такое случится.
Böyle olmasını istememiştim.
Не может быть... что такое может случится.
Mümkün değil... Bunun gerçekten olabileceğine inanmıyordum.
Но папа, что же такое должно со мной случится?
Başıma ne gelebilir ki baba?
Я всегда предчувствовал, что такое должно случится, но это произошло так неожиданно.
Hep böyle bir şeyin olabileceğini düşünürdüm,.. ... ama hiçbir şey seni hazırlayamıyor.
Я так и знал, что что-то такое случится.
Böyle birşey olacağını bilmeliydim.
Я не хочу сказать, что это непременно случится, я говорю - если такое случится, если пациент рассказывает мне О случае нанесения вреда здоровью, я просто обязана сообщить об этом властям.
Gerçekleşeceğini söylemiyorum, ancak.. eğer bir hasta gelip bana cinayet işlenen bir hikaye anlatırsa bunu yetkililere bildirmek zorundayım.
Честно говоря, я и не думал, что здесь может такое случится!
Bu deneyimi yaşamayı gerçekten hiç düşünmemiştim.
И я считаю, что как семья, мы должны обсудить рациональные решения... чтобы быть уверенными, что такое больше не случится.
Bence bir aile olarak, bunun bir kez daha tekrarlanmaması için makul çözümleri tartışmamız iyi olacaktır.
А что если... будучи покоренными и раздавленными, будучи ничем, с нами случится такое... что ты испытаем самое лучшее чувство, которое мы испытывали в жизни?
- Ama... Eğer ki... itaat etmek, sonradan çarpılmak,..... hiçbir şey olmamak, umursamamak,..... bunlar hissedebileceğimiz en güzel duygular ise?
Вот уж не думал, что здесь такое случится!
- Beklemiyor muydunuz?
Случится когда-нибудь такое, что все мы перестанем говорить друг другу ждать.. гудок на автоответчике? Сейчас, блин, 21 век.
Sadece kaldır koca kıçını. Birbirimize'sinyal sesini bekle'demeyeceğimiz bir nokta var mı? İşte kahrolası 21.
Не думал, что и с ними может такое случится.
Bütün bunların torunlarıma kalacağını düşünürdüm.
И с этим на самом деле ничего не поделаешь, потому что, когда такое случится, они просто остаютсл под наклоном и просто беслт тебя и все такое.
Bu durumda birşey yapamıyorsunuz, bitene kadar böyle beklemek zorundayım.
Но не думаю, что такое когда-нибудь случится.
Bunun asla olmayacağını biliyorum.
Я не мог знать, что случится такое.
Ne olacağını bilmeme imkan yoktu.
Я не знаю, но у меня такое чувство, что это случится в этом году.
Bilmiyorum, içimde bir his var. Bu yıl, o yıl olabilir.
Да, и я всем сердцем хотела бы верить, что такое никогда не случится снова.
Tabii, buna inanmayı gerçekten çok isterdim. Böyle bir şeyin asla tekrarlanmayacağına...
Это значит, что такое никогда не случится снова.
Hiçbir zaman olmayacak demek bu.
Это значит, что такое никогда не случится снова.
bu bir daha olmayacak demek.
Не думал, что такое может случится...
Böyle bir şeyin olabileceğine hiç ihtimal vermemiştim.
Да, если бы кто-нибудь лет 10 назад сказал бы мне что с нами случится такое из-за нашей системы здравоохранения, Я бы сказала что он... : " что это невозможно!
10 yıl önce biri sağlık hizmetleri yüzünden başıma bunun geleceğini söyleseydi bunun mümkün olmadığını söylerdim.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Yani, daha önce hiç bir ip cambazıyla tanışmamıştım... Ne olduğuna dair fikrim... ne de olabilecek herhangi bir şeyin sonuçlarına dair o an için aklımda fikir bile yoktu.
Прости нас за это. Не думали, что такое случится.
Bunun olacağını düşünmemiştik.
Мы произвели дефективную продукцию, которая убила вашего ребенка, и вот что мы сделаем, чтобы убедиться, что такое больше не случится ".
Evet, biz bu hatalı gıdayı ürettik .. ve oğlunun ölümüne neden olduk.. .. ama emin ol, bir daha olmaması için elimizden geleni yapıyoruz..
Коли такое случится... что меня не станет, живите счастливо с прекрасной Дан.
Eğer.... Bu dünyada uzun yaşamazsam, güzel Dan-ee'yle mutlulukla yaşamalısın, tamam mı?
Коли такое случится, что меня не станет, живите счастливо с прекрасной Дан.
Eğer, bu dünyada uzun yaşamazsam, güzel Dan-ee'yle mutlulukla yaşamalısın.
Что-то такое когда-нибудь да случится.
Böyle bi şey olabilir.
Не думал, что такое... случится со мной.
Tekrar başıma geleceğini hiç düşünmedim.
Ты не могла предпологать что случится такое.
Böyle şeylerin olmasını beklemezsin.
Это иллюзия, что Америка организована так, что здесь такое никогда не случится.
Amerika'nın düzeni öyle kurulmuş ki burada böyle şeyler asla olamaz düşüncesi bir yanılsamadan ibaret.
Болезнь была неожиданностью, никогда не думала, что со мной такое случится.
O hastane yatağında yatmak çok tuhaf bir duyguydu. Bunun asla gerkleşemeyeceğini düşündüğüm anlar oldu.
Я не думала, что со мной такое случится.
Bana ne olacağını düşünemedim.
Что если я несчастлив? Не чего не случится.... Фрэнки, кое-что, такое красивое не может выжить здесь.
Frankie, burada güzel şeylerin ömrü kısadır.
Если что-то такое случится, мы скорее всего будем на работе.
Eğer öyle bir şey olursa muhtemelen biz işteyken olur.
Но такое ни за что не случится с Сарой.
Fakat Sarah'a böyle bir şey olmayacak.
О, Бри, ты не могла знать, что случится такое.
Oh, Bree, bunun olacağını bilemezdin ki.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое бывает 31
что такое одиночество 16
случится 57
случится что 40
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое бывает 31
что такое одиночество 16
случится 57
случится что 40
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
что ты здесь делаешь 8074
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты здесь делаешь 8074
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты там делаешь 572
что тебе нужно 2864
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты творишь 684
что ты ищешь 543
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33
что тебе надо 675
что тебе нужно 2864
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты творишь 684
что ты ищешь 543
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33
что тебе надо 675