Что я перевод на турецкий
627,229 параллельный перевод
В отместку за то, что я помогал убить твою команду, изменил реальность и пытал тебя, на мне одет этот шикарный костюм и туфли без носок?
Takımının öldürülmesine, gerçekliğin değiştirilmesine ve işkence görmenize yardım etmemin cezası olarak bu saçma kıyafetleri ve çorapsız ayakkabı giymem mi gerekiyor?
Потому что я не хочу возвращаться в 1942.
Çünkü 1942'ye dönmek istemiyorum.
КАПОНЕ : Ну что я могу сказать?
Ne diyebilirim ki?
С чего вы взяли, что я могу просто заявиться к нему?
Oraya kolayca girip onu görebileceğimi nereden biliyorsunuz?
А с чего вы решили, что я хочу?
İstediğimi nereden çıkardın?
С чего вы решили, что я хочу его засадить? - Мистер Харт...
Onu parmaklıklar arkasına göndermek isteyeceğimi nereden çıkardınız?
А родня всегда превыше всего. Так что я знаю - ты не выстрелишь.
Ve aile her şeyden önemlidir, bu yüzden biliyorum ki... ateş edemezsin.
Потому что я не боюсь тебя.
Çünkü ben senden korkmuyorum.
Я знаю, что я рановато, но я проснулась сегодня утром, и меня осенило.
Erkenci olduğumu biliyorum ama bu sabah uyandığımda kafama dank etti.
Я знаю, что я очень взволнована, но разве можно меня винить?
Bak, biliyorum çok heyecan yaptım ama beni suçlayabilir misin?
Неужели никто не помнит, что я выгнала этого шарлатана Волшебника сто лет назад?
O şarlatan büyücüyü yıllar önce sürdüğümü unuttu mu bu insanlar?
Ты знаешь, кто я такая, на что я способна?
Kim olduğumun, yapabileceklerimin farkında mısın sen?
Потому что я и есть лучше всех.
Çünkü öyleyim.
В начало, в то время, когда моя мать отказалась от меня, чтобы показать ей, что я могущественнее своей сестры, что она должна была оставить меня, а не ее.
En başa, annemin benden vazgeçtiği zamana... Ona ablamdan daha güçlü olduğumu gösterip, tutması gereken çocuğun ben olduğumu kanıtlayacağım.
У тебя есть идея получше, как мне получить то, что я хочу?
İstediğim şeye ulaşmam için daha iyi bir fikrin mi var?
Тебе повезло, что я это сделала.
Şanslısın ki kurtardım.
Я знаю, что должна.
Dönmem gerektiğini biliyorum.
Я знаю, что у меня есть судьба, и мы не должны нарушать время ещё больше, чем сейчас.
Bir kaderim olduğunu ve zamana daha fazla zarar vermememiz gerektiğini biliyorum.
Но я должна верить, что время сильнее этого.
Ama zamanın bundan daha güçlü olduğuna inanmalıyım.
Да, но я понял, что мне больше нечему учить тебя.
Evet ama fark ettim ki size öğreteceğim başka bir şey kalmamış.
Сначала я думал, что она очень важна и может помочь многим людям. Возможно, даже вернуть мне жену.
Başlarda önemli olduğunu düşünüyordum insanlara yardım edebileceğini, bir gün karımı da bana getireceğini umuyordum.
Но, что бы я ни делал, лучше не становится.
Ama ne yaparsam yapayım hiçbir şey iyiye gitmiyor.
Что-то случилось! Я их потеряла.
Durun biraz, onları kaybettim.
А я говорил, что обвинение Капоне в неуплате налогов не сработает.
Capone'un peşinden vergi kaçırma iddiasıyla gitmenin işe yaramayacağını söylemiştim.
"Я увидел, что в самолёте пожар и стал решать проблемы по одной".
"Tek bildiğim o sırada uçağın yandığıydı, " ve her seferinde bir problemi çözmeye çalıştım. "
Я уже начал думать, что тебя нет в живых.
Ben de acaba hala hayatta mısın diye merak ediyordum.
Я пришла сюда, потому что слышала, что ты злая, и я подумала, что мы могли бы помочь друг другу.
Habis olduğunu duyunca geldim. Birbirimize yardımımız dokunur diye düşündüm.
Мам, я очень люблю эти неожиданные визиты, но у тебя что-то срочное?
Anne, beklenmedik ziyaretlerine ne kadar bayılsam da bugün biraz aceleci miyiz?
Так что если кто-нибудь из вас будет добр и присмотрит за ней минутку, я пойду и позабочусь об этом, как и собиралась.
Ona bir dakikalığına göz kulak olacaksanız, düşündüğüm gibi icabına bakabilirim.
Я знала, что наш сын не способен на такие вещи.
O şeyleri oğlumuzun yapamayacağını biliyordum.
Я знала, что он не злой.
Kötü olmadığını biliyordum.
Теперь я не могу пробудить ее, поэтому, даже если она и знает что-то, то сейчас она бесполезна для нас.
Şimdi de uyandıramıyoruz ki bir şey biliyor olsa bile şu anda hiçbir işimize yaramaz.
Нет, и боюсь, что здесь я уже пересмотрел все свои книги.
Hayır ve maalesef buradaki tüm kitapları da tükettim.
Я отправляюсь в особняк Чародея, - посмотрю, что можно найти там.
Büyücü'nün konağına gidip bir de orada bakacağım.
Генри, я знаю, что в последнее время много всего произошло, но только не говори мне, что ты пытался что-то изменить.
Henry, biliyorum son günler çok şey oldu ama lütfen bir şeyleri değiştirmeye çalıştığını söyleme.
Я знаю, что нельзя этого делать.
O kadar da şey değilim.
Я думал, что написал это в таком виде, потому что писал обычной ручкой.
Belki öylece ilham olmuştur dedim, sonuçta normal kalemle yazmıştım.
Я работала над заклинание поиска, и заметила, что у меня закончились глаза т...
Yer belirleme büyüsü hazırlıyordum da elimde şeyden kalmadığını fark edince...
И я вижу, что изменился не только я.
Belli ki tek değişen ben değilim.
Я надеялся, что ты поможешь старому другу.
Eski bir dosta yardım etmek istersin diye umuyordum.
Ну а я-то что должна с этим сделать?
Bu konuda benim bir şey mi yapmam gerekiyor?
Значит, ты получишь сердце. А что получу я из этой сделки?
Senin bir kalbin oluyor peki benim bundan ne çıkarım olacak?
Может, и так, но я не думаю, что зло - это причина, по которой ты не помогаешь мне.
Olabilir, ama bana yardım etmeme sebebinin habislik olduğunu sanmıyorum.
Ты притворяешься могущественной, но я думаю, что на самом деле ты боишься.
Güçlü rolü kesiyorsun ama bence gerçekte korkuyorsun.
Я все еще думаю, что мы могли бы рассмотреть вариант венчания на море.
Ben hâlâ denizde evlenmeyi değerlendiriyorum.
Я ни на что не намекаю. Я прямо говорю об этом.
İma etmiyorum, direkt söylüyorum.
Я просто знала, что ты примешь неверное решение.
Sadece yanlış karar vereceğini biliyordum.
А я еще думала, что львы должны быть храбрыми.
Ben de aslanları cesur bellerdim.
Хорошо, пап, я знаю, что формально мы вроде как королевской крови, но если только ты не планируешь устроить свадьбу с выездом в ваш замок в Зачарованном Лесу или куда-нибудь вроде Экскалибура в Лас-Вегасе, я не думаю, что мы найдем то, что ты хочешь.
Tamam, baba. Teknik olarak kraliyetten falan olduğumuzun farkındayım ama Büyülü Orman'daki kalenizde, ya da Vegas'taki Excalibur'da yapmayı düşünmüyorsak istediğin şeyi bulacağımızı pek sanmıyorum.
Я о том, что мы зачем-то настаиваем на свадьбе, когда вокруг творится такое.
Mesele, onca şeyle uğraşırken neden bunu yapmada ısrarcı olduğumuz.
Я не знаю никого по имени Дороти, и я уверяю тебя, что никогда не стал бы так тебя обманывать.
Dorothy diye birini tanımıyorum yemin ederim, seni böyle kandırmazdım ben.
что я люблю тебя 368
что я хочу 1124
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я сказал 1418
что я хочу 1124
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я сказал 1418
что я хочу сказать 469
что я могу сделать 1420
что я когда 805
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я не знаю 367
что я чувствую 650
что я могу сделать 1420
что я когда 805
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я не знаю 367
что я чувствую 650
что я сказала 662
что я скажу 991
что я сделаю 414
что я помню 554
что я видел 629
что я тебе говорил 395
что я хочу тебе сказать 42
что я идиотка 35
что я подумал 97
что я говорил 428
что я скажу 991
что я сделаю 414
что я помню 554
что я видел 629
что я тебе говорил 395
что я хочу тебе сказать 42
что я идиотка 35
что я подумал 97
что я говорил 428