Чувств перевод на турецкий
1,579 параллельный перевод
Я... Корячусь на кухне, все ради тебя, ты что думаешь, у меня чувств нет?
Mutfakta senin için özel olarak yaptım.
Пусть любит он сейчас без задних мыслей, ничем еще не запятнавши чувств.
O kadar sadece. Şimdi belki seviyor seni, kirli, kötü şeyler yoktur yüreğinde.
Не страшно ль, что актер проезжий этот в фантазии, для сочиненных чувств,
Utanmalı değil miyim şu oyuncudan ki, sadece bir oyunda, bir acının gölgesinde yalnız,
А слов без чувств вверху не признают.
Öz olmayınca söz yükselmiyor göklere!
Она рыхлеет, твердость чувств сдает, и я готов лить слезы вместо крови.
Rengini unutturma bana göreceğim işin kan yerine gözyaşı döktürme bana.
Я просто, не разделяю тех же чувств.
Seninle aynı hisleri paylaşmıyorum.
Я совершенно не понимаю её чувств.
Duygularını hiç anlamadım.
О, стало быть, если кому-то нужно выучиться избегать своих чувств, то ты в этом деле лучший учитель.
Sanırım, birisi ona hislerini görmezden gelmeyi öğretecekse bunu yapabilecek en vasıflı kişi sensin.
Это не объясняет ваших чувств.
Bu senin ne hissettiğini açıklamıyor.
Но у вас нет многих лет мыслей и чувств, не принадлежащих вам.
Ama senin sana ait olmayan yıllarca birikmiş düşünce ve duyguların yok.
У них, соответственно, органы чувств развивались вокруг передней части.
Bunlar, anlaşılabileceği gibi, ön uçlarında duyu organları geliştirdiler.
Ага... важнее даже твоих чувств ко мне?
Benim hakkımda hissettiklerinden daha mı önemli?
У вас есть возражения по поводу её чувств к подопечному?
- Onun Bilgisayar'a karşı olan hisleriyle alakalı bir şüphen yok, değil mi? - Hayır efendim.
Ты украл у меня поцелуи с извинениями Они были без чувств.
Bunun için çılgınca bir bahane bulmuştun, sadece beni öpmek için...
Вообще, я не самый ярый противник чувств.
Duyguları karşılıklı itiraf etme konusunda pek iyi değilimdir.
потому что, в конце концов, у меня нет никаких чувств.
Zira sana karşı hiç duygu beslemiyorum.
У меня не может быть никаких чувств, потому что моя грамматика сплошь неправильная.
Hiç duygu beslememezlik olmaz zira gramerim tamamen yanlış.
И я не знаю умных слов, а это, разумеется, значит, что у меня нет никаких чувств.
Kelimelerle aram pek iyi değil, yani bu hiçbir duygu beslemediğim anlamına geliyor.
Мы расцветаем от сильных чувств.
Güçlü duygularda yetişiriz.
Он сказал, я настолько дистанцировался от своих чувств, что все, кого я знаю, умрут, так и не поняв, насколько сильно я их любил.
Duygularımı çok içime attığımı söyledi. Hayatımdaki herkes onları gerçekten sevdiğimi hiç bilemeden ölecek.
— Не могу сказать прямо сейчас, но она не ранит твоих чувств.
Sana henüz detayları veremem, ama senin hassasiyetine ters bir şey değil.
Важнее моих чувств?
Duygularımdan daha mı önemli?
А у нас таких чувств нет.
Bizde de o tarz hisler yok.
Ёто перва € после — юзэн девушка, к которой у мен € по € вилось что-то вроде чувств.
Suzanne'den bu yana bir şeyler hissettiğim ilk kız oldu.
Судя по твоему опыту, чего мне ждать в плане ощущений... или чувств?
Senin deneyimlerine göre, tam olarak hangi duygulara ya da hislere karşı hazırlıklı olmalıyım?
он был одаренным миссис Тюнер во время этих секретных уроков вы не замечали в нем протеворечивых чувств?
O bir dahiydi. Mrs. Turner, bu gizli dersler boyunca, onun bir çelişkide olduğunu fakettiniz mi?
Нет. Я больше не скрываю своих чувств, Лоис.
Artık hislerimi gizlemiyorum.
У меня больше нет чувств к Джону.
Artık John'a karşı hiç bir şey hissetmiyorum.
Ничто в мире не изменит моих чувств к тебе.
Hiçbir şey seninle ilgili hislerimi değiştiremez.
Отделяете секс от чувств?
Duygusuz seks yapmaktan mı?
У меня нет к нему других чувств, кроме уважения и восхищения.
Ona karşı sadece saygı ve hayranlık besliyorum.
Я не мог совладать с силой своих чувств.
- Biraz konuşabilir miyiz? - Ne hakkında?
Правильно поступить? Между вами все еще есть... остаток былых чувств.
Eğer ahlaklı bir şey yapmak istiyorsan, başka bir yol daha var.
Послушай, к Патрику у меня никогда не было чувств, в отличие от тебя.
Dinle, Patrick'e karşı asla sana hissettiklerimi hissetmedim.
Он знает, что проявление его чувств по отношению к ней будет своего рода посягательством. Не могу с тобой не согласиться.
Hislerine göre hareket ederse bir şekilde onu yaralayacağını düşünüyor.
Послушай, Ванесса и я просто друзья у нее нет ко мне чувств. я уверен.
Bak, Vanessa ve ben sadece arkadaşız. Bana karşı bir şey hissetmiyor, eminim. Aslında sen Japonya'ya gittiğinde ben de aynı hataya düşmüştüm.
Может, вам и не удастся пойти на вечер к Уэстонам, но пусть это будет проверкой чувств мистера Элтона.
Weston'ların yemek partisine gidemeyebilirsin ama hala Bay Elton'ın ilgisini test edebiliriz.
Я думаю, этот порыв, импульсивный, даже безответственный, рискнуть не подчиниться своей тетке, чтобы выполнить сыновний долг, демонстрирует изящество духа мистера Черчилла, остроту чувств, чрезвычайно романтическую натуру, и совершенно доброе сердце.
Bence böyle içinden gelerek yola koyulması, hatta pervasızca bile diyebilirim, babasına olan görevini yerine getirmek için yengesini itaatsizlik etme riskini alması Bay Churchill'in ruhundaki güzelliği yansıtıyor, ayrıca ince bir hissiyat, romantik bir doğa ve altın bir kalbe sahip olduğunun da göstergesi.
Мистер Найтли - последний мужчина в мире, который мог бы умышленно ввести женщину в заблуждение относительно своих чувств.
Dünyada bir kadına bilinçli olarak hissettiğinden daha fazlasını gösterecek son erkek, Bay Knightley'dir.
" теб € не должно быть никаких чувств к ней.
Artık onların işlerine karışmamalıyım.
ак € уже сказал, всЄ зависит от чувств ё – ин.
Hoş gelmek için bayağı uzun bir süre.
Сегодня для меня настоящий день смешанных чувств.
Bu, benim için birçok duyguyu aynı anda yaşadığım bir gün.
- У меня к Мерфу нет никаких других чувств кроме любви.
- Murpy'ye sevgi dışında bir şey beslemedim.
Очевидно, что я не испытываю к Уиллу никаких чувств.
Yani Will'e karşı hiçbir şey hissetmiyorum.
Как насчет чувств, которые ты испытывала в тот момент, что привел тебя к этому?
Olduğu anlarda duyguların nasıldı?
Журнал ваших чувств?
Bayanlar Baylar!
Пусть он насладится силой твоих чувств!
Hislerini ilan et ki mutluluktan uçsun!
Потому что у нас нет латентных гомосексуальных чувств по отношению друг к другу.
Çünkü birbirimize karşı gizli homoseksüel duygular beslemiyoruz.
Не могу сдержать чувств.
Kendimi tutamıyorum.
Ну, я не могу притворяться, что у меня нет чувств к тебе.
İşte bu.
Но Кадди моих чувств не разделит.
Cuddy seninle aynı düşünceyi paylaşmayacak.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовала 33
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовала 33
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя странно 16
чувство вины 105
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя странно 16
чувство вины 105
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17