Чувствам перевод на турецкий
358 параллельный перевод
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Çok çabuk sonuca varıyorsunuz, iyiyle kötüyü ayırt edemiyorsunuz.
Просто поддался чувствам.
İçimden geldi.
Отчего бог так жестоко непостижим нашим чувствам?
Herhangi birinin duygularıyla Tanrıya inanmak çok mu zor?
{ C : $ 00FFFF } но к вашим чувствам она глуха. { C : $ 00FFFF } Сама не пролила и слезинки, однако вам пеняет.
Bir damla gözyaşı dökmediği gibi seni eleştirmekten geri durmuyor!
Мы можем только одобрять и восхищаться ею. Но если прислушаться к чувствам, а не к разуму, я не позволю этой девушке зайти в церковь. Даже мёртвой.
Ama kalbimin yerine aklımı dinleseydim, o kızın kiliseye gitmesine izin vermezdim.
Они отвечают вашим чувствам.
Hislerinle uyum sağlamış.
Дайте волю вашим чувствам
Duygularına hakim ol.
Люк, доверься своим чувствам!
Hislerine güven Luke.
Прислушайся к своим чувствам, лорд Вейдер.
Luke Skywalker. – Evet efendim.
Доверяй чувствам.
İyi hisset.
Доверься своим чувствам!
Sen, sana ait olan her şeye lanet edildiğini mi sanıyorsun?
Я доверяю своим чувствам, но мы решим это позже.
Hislerime güveniyorum, ama sonra kararlaştırırız.
Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга.
Kişisel duyguların yolumuza çıkmasına izin veremeyiz.
- Мне нужно почаще давать волю чувствам.
Belki daha sık duygu patlamasını yaşamalıyım.
Но, с другой стороны, я очень стараюсь, с недавних пор, больше доверять своим чувствам.
Ama diğer yandan, hislerimle daha fazla temas kurmak için çok çabalamaktayım.
Гарри, нельзя позволять нашим чувствам мешать нашей работе.
Harry duygularımızı işimize karıştırmamalıyız.
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Duygularını dışarı vur, bu çok doğal.
Леди и джентльмены. Как и мой коллега, я призываю вас не поддаваться чувствам.
Bayanlar ve baylar... savunma makamındaki meslektaşım gibi... ben de duygularınıza kapıImamanız konusunda sizi uyarmak isterim.
Ты не должен позволять чувствам завладеть тобой.
Duygularının seni yönetmesine izin veremezsin.
Ты не можешь позволить чувствам завладеть тобой.
Duygularının seni yönetmesine izin veremezsin.
Просто проехалась по моим чувствам.
Arkasına döndü gitti.
"Никогда не позволяй чувствам мешать работе".
"Duygularının, işinin önüne geçmesine izin verme."
Я не должна была так относиться к твоим чувствам к Джошу.
Josh'a olan duygularına hiç destek olmadım.
Неужели нельзя хоть раз дать волю своим чувствам?
Bir kez olsun duygusal davranamaz mısın?
А, может, мои прогрешения были бы прощены, не задень я вашу гордость честным признанием в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне поддаться чувствам.
Belki bu suçlar göz ardı edilebilirdi, tabi gururunuz, sizin hakkınızda karar verebilmeme engel olan vicdanınız tarafından incinmeseydi.
Это не имеет никакого отношения к моим друзьям, или чувствам.
Bunun arkadaşlarımla ya da duygularımla ilgisi yok.
Это имеет какое-то отношение к чувствам?
Duygularla ilgili bir şey mi?
- Ну, к чувствам.
- Duygular işte.
Это сильнее нас, и мы не можем противиться нашим чувствам.
Olaylar bize hakim olur ve duygularımızı kontrol edemeyiz.
Прислушиваться к чувствам партнера - часть брака.
Ayrıca evliliğin gereklerinden biri, eşinin duygularına saygı göstermektir, temelsiz olsalar bile.
Вы взываете к чувствам, которых у меня нет, и к морали, которую я не могу себе позволить.
Bende olmayan duygulara ve karşılayamayacağım değerlere sesleniyorsun. Bu bir adamın yaşamının tehlikede olduğu gerçeğini değiştirmiyor.
Я даю выход моим чувствам в своей музыке.
Duygularını bu kadar kilitli tutan başka birine rastlamadım.
Может быть, если ты дашь чувствам выход в реальной жизни, твоя музыка станет лучше.
Belki de duygularım müziğimde ortaya çıkıyordur.
Только позволь своим чувствам добраться до тебя, и ты конченый человек.
- Beni seviyor musun? - Nedir bu böyle?
Если бы ты позволил своим чувствам выйти наружу, ты мог бы играть даже лучше.
Hislerini analiz etmeye çalışıyorum. Böylece yazabileceğim.
Будь внимателен к её чувствам, тогда и она будет ближе к тебе.
Duygularına önem vermelisin. İlişkilerin dayanağı bunlardır. Haydi Kazanova.
Дав волю чувствам, вы не сможете выполнять свою работу.
Böyle bir durumda bu düşüncelerin altından kalkamazsın.
Мы хотим, чтобы вы прислушивались к своим чувствам - и вы убегаете влеса в набедренной повязке, мажетесь сажей, бьете в барабаны...
"Hislerinizi yoklayın." deriz. Sizse peştamalla ormana koşup tamtam çalarak ayı yağına bulanırsınız.
Просто дай волю чувствам.
Kendini rahat bırak yeter.
Ты так внимателен к моим чувствам.
Benim duygularımı çok iyi anladın.
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный визит но это было неуважительно по отношению к тебе и твоим чувствам... и я прошу прощения.
Küçük gösterinden sonra bunu söylemeli miyim bilmiyorum ama sana ve duygularına saygısızlık etmiş olabilirim ve özür dilerim.
Дай чувствам выход. Все хорошо.
Her şey düzelecek.
Мы не должны сразу считать, что он неспособен к мышлению или чувствам.
Sadece bir robot olduğu için duyguları veya mantığı olmayacağını varsayamayız.
Дай волю чувствам. - Дай им волю.
- Bırak hepsi çıksın.
Мы больше не можем сопротивляться этим чувствам, Донна.
Hislerinle daha fazla savaşamazsın, Donna.
Оно чувствам чуждо. – Да.
- Zaten duyguları falan yoktur.
Профессор, расслабьтесь! - Поддайтесь чувствам.
Haydi profesör, biraz rahatlayın, kendinizi duygulara kapatmayın!
Ты не должен позволять своим чувствам к ней вершить правосудие.
Bu kadının ve ona karşı hissettiklerinin yargılarını gölgelemesine izin vermemelisin.
Бедная, несчастная, беспомощная женщина которой нужно дать выход своим чувствам по поводу несправедливости этого мира.
Zavallı, çaresiz, ezilmiş kadın ona yapılan tüm haksızlıkları dışa vurmaya ihtiyacı var.
Доверься своим чувствам.
Duyularını serbest bırak.
Каффи поверит чувствам?
Nasıl böyle bir şey yapabilirim.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувство вины 105
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17
чувство вины 105
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17