Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ш ] / Шансы на то

Шансы на то перевод на турецкий

106 параллельный перевод
Мне всегда хотелось встретиться с ним Есть шансы на то, что он еще жив?
Onunla hep tanışmak istedim. Hayatta olma ihtimali var mı?
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
Bir başka gezegenin, 20. yüzyıl Yeryüzü form ve sembollerini kullanarak Nazi Almanyası gibi bir kültürü benimseme şansı çok az.
Интенсивные тренировки, а также немного везение могуть дать хорошие шансы на то, что вы снова сможете ходить.
Fakat sıkı bir çalışma ve birazda şansla bir gün tekrar yürüme şansınız olabilir.
Есть большие шансы на то, что это понадобится.
Bu sefer her şey planlandığı gibi gitmeyebilir.
Конечно, шансы на то, что ее вновь поймают, довольно малы.
Elbette tekrar yakalanma ihtimali çok zayıf.
Есть шансы на то, чтобы повременить с нашим возвращением?
Bunu yapmama şansımız var mı?
Смотри, сколько раз ты пытался найти плохого робота? Шансы на то, что ты бы нашел его были равны нулю.
Kötü robot bulmak için kaldırdığın taşların altında bulanın sen olma olasılığı neydi?
Какие, по-вашему, у нас шансы на то, что нас найдет поисковая группа?
Bir arama grubunun bizi bulma sansi ne?
Каковы шансы на то, что у Стивена может быть неизвестная до этого черная полу-сестра?
Steven'ın melez bir kız kardeşi olma olasılığı nedir?
У тебя очень большие шансы на то, чтобы тоже испохабить свою жизнь
Hayatini bunun gibi batirmak için çok fazala potansiyele sahipsin.
Возможно, они считают, что возникая перед двумя людьми, они увеличат шансы на то, что их услышат.
Belki iki kişiye görünmeleri mesajlarının duyulma ihtimalini yükselteceğine inanıyorlardır.
Ну какие были шансы на то, что вы - действительно доктор?
Yani, gerçekten doktor olabileceğini nereden bilebilirdim ki?
То есть, на этих выходных у меня отличные шансы на то, чтобы снова переспать с ней.
Bu hafta sonu onunla yeniden sevişebilmem için en büyük şans.
Но давайте не будем забывать, что он не упал на Землю и шансы на то, что такой же метеорит упадёт на Землю триллион к одному. Точка.
Bir başkasının bu kadar yaklaşmasının olasılığı trilyonda birdir.'
Какие шансы на то, что у него есть страховка?
Sigortası olma ihtimali var mı?
Илай, ты понимаешь, что шансы на то, что Кино найдут здесь...
Eli, birinin dışarıda bir Kino bulma ihtimalinin kaç olduğunu- -
Ханна, если, эм, если ты окажешься в Бёрбэнке, и я не знаю какие шансы на то, что ты окажешься вдруг в Бёрбэнке, но если ты таки окажешься, и будешь всё ещё без работы... мой ассистент менеджера должен мне миллион с половиной одолжений.
Hannah olur da Burbank'e yolun düşerse, böyle bir ihtimal var mı bilmiyorum ama eğer düşerse ve hâlâ işin olmazsa Müdür Yardımcımın bana bir sürü iyilik borcu var.
Каковы шансы на то, что в Вегасе есть ещё один человек, тайно вырезающий органы?
Vegas'ta insanların organlarını öylece kesip çıkaran ikinci bir kişinin daha var olma ihtimali nedir?
Шансы на то, что они будут вместе, были равны нулю.
Bir araya gelmeleri "imkâniyetsizdi."
Шансы на то, что я буду помнить об этом разговоре, ничтожно маленькие.
Bu konuşmanın gereksizliğini biliyorum.
Но, так как он был отравлен после того, как припарковался, шансы на то, что мы ничего не найдем.
Ama park ettikten sonra zehirlendiğini düşünürsek hiçbir şey bulamayacığımız ihtimal.
Шансы на то, что с ней что-то случится, минимальны.
Zarar görme ihtimali çok düşük.
Что ж, шансы на то, что я проживу достаточно долго чтобы он смог отомстить, только что резко упали.
O zaman buna karsilik bir misilleme yaptigini görecek kadar yasama ihtimalim bir anda sifirlandi.
Эл, шансы на то, что меня выберут, нулевые, по сравнению с Нилом и...
El, seçilme ihtimalim diğerleriyle kıyaslanınca oldukça zayıf.
Как ты думаешь, если правдива подлая клевета, возведенная на моих брата с сестрой, это повысит или понизит шансы на то, что Джейме тебя убьет?
Şimdi söyle ağabeyim ve ablam hakkındaki çirkin iddialar doğruysa Jamie'nin seni öldürme ihtimali yüksek mi olur yoksa düşük mü?
То, что меня заботят первостепенные вещи, я надеюсь, увеличат наши шансы на спасение.
Hayatta kalma şansımızı arttırmayı ümit ediyorum.
Но если ты будешь следовать моим инструкциям, то шансы на выживание практически равняются ста процентам... а может, и больше.
Sana söylediğim her şeyi zamanında yaparsan o uçaktan sağ ve tek parça inme şansına sahipsin. Güvensizlik duyman için bir neden yok.
До тех пор, пока есть хоть какие-то шансы на успех, он готов рисковать.
Azıcık bir umut dahi varsa, buna devam edecek.
Она сказала что-то о глухоте и судороги. - Каковы шансы на это? - Я не уверен.
Kardeşiniz Don Jonn'ın beni Hero'ya iftira atmam için kandırmasını.
Даже если когда-то я найду Ша'ре, каковы шансы, что она будет прежней?
Sha'reyi bir gün bulsam bile,..... şansımız ne kadar? Yeniden aynı olacak mı?
То, что Тикки ставит против нас, увеличивает наши шансы на победу.
Ticky'nin bize karşı bahse girmesini bilmek şansımızı arttıracak.
А если я налажу контакты, то есть все шансы, что через три года буду на месте Дэвида.
Biraz bağlantılarım iyi olursa, 3 seneye kalmaz David'in koltuğunda oturuyor da olabilirim...
Несмотря на то, что ваши шансы зачать естественным путём невысоки всякое бывает, так что продолжайте заниматься сексом как обычно.
Öncelikle, doğal yollarla çocuk sahibi olma şansınız pek fazla olmasa da... ... hiç belli olmaz, o yüzden düzenli olarak seks yapmaya devam edin.
Да, ну твои шансы на это не очень-то велики теперь, приятель.
Artık o konudaki şansın sıfıra yakın, dostum.
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
Yani, tabii. Karşı karşıya duran iki kişinin istatiksel açıdan ölme olasılığı yok. Ama aradığımız ölüm nedeni bu değil.
" Нельзя заставить кого-то влюбиться в тебя, но можно значительно увеличить шансы на это.
Kimseyi size âşık olması için zorlayamazsınız. Fakat şansınızı kesinlikle arttırabilirsiniz.
Когда в твоих руках оказывается секретный документ, то весьма велики шансы, что он будет отредактирован, что делает его чтение похожим на просмотр фильма в самолёте.
Elinize, gerçekten dişe dokunur, gizli bir evrak geçirirseniz, muhtemelen, tepki alacaksınızdır, bu da onu okumayı, uçakta seyrettiğiniz filmler gibi yapar.
Если мы вдвоем отнимем у этих стволы, то уравняем шансы на игровом поле.
Eğer ikimizde silah kapabilirsek, bir oyun alanı yaratabiliriz.
Иисусе, вы знаете шансы сперматозоида вашего отца в миллиарде других найти то единственное яйцо, которое породит вас?
Tanrım, babanızın milyarlarca spermi arasından sadece bir tanesinin sizi yaratan o yumurtayı bulma olasılığı nedir?
И если мы всё-таки начнём их искать, то наши с тобой шансы на выживание сведутся к нулю. Нам во что бы то ни стало нужно добраться до капитанского мостика.
O vahşi kaz kafaları avlamak için peşlerine düşeceksen kendimizi bu durumdan kurtarmaya hiçbir faydan dokunmayacak ayrıca gemi kontrolünü tekrar ele geçirmek için zamanımızdan çalacaksın.
Это за то, что разрушил мои шансы с девушкой на Рождественской вечеринке в Крабьей Хижине.
Bu, Noel partisinde Yengeç Kulübesi'ndeki o kızla birlikte olma şansımı batırdığın içindi.
Если у этого плана есть хоть какие-то шансы на успех...
Eğer bu planın başarılı olma ihtimali varsa- -
Когда собираешься чего-то достичь, то все знают, что шансы один на миллион.
Ben sana iş bulurum sen halledersin ve ikimiz de mutlu mesut yaşarız.
Но если я ошибаюсь, то они скажут, что мы не только угробили его шансы на "Тройную Корону" Они скажут, что мы угробили лошадь.
Fakat yanılırsam, sadece atın Triple Crown şansını değil aynı zamanda atın kendisini de telef ettiğimizi söyleyecekler.
То есть, каковы шансы наткнуться на тело в темноте...
Yani, demek istediğim, karanlıkta bir cesede, ayağının takılma ihtimali nedir ki?
Как бы то ни было, в создавшемся положении шансы на избрание кандидата Со равны нулю.
Neyse, şu anki durumla, Aday Seo'nun seçilme şansı sıfır.
Я бы сказал, шансы 50 на 50 на то, что мы спалим всё здание.
Binayı yakma konusunda yarı yarıya ihtimal var diyelim.
Если они действительно распространились по всей галактике, то шансы наткнуться на них довольно велики.
Galaksiye gerçekten bu denli yayılmışlarsa,... onlarla tekrar karşılaşma şansımızın çok yüksek olduğunu söyleyebilirim.
Если сведения о моем присутствии здесь просочатся наружу, то наши противники в Пакистане разрушат мою президентскую компанию и наши шансы на заключение мира.
Benim burada olduğum bilgisi yayılırsa düşmanlarımız başkanlık kampanyamı baltalar. Ve barış için olan umutlarımızı da.
Да, но у тебя неплохие шансы выиграть, если на тебя кто-то пойдет с ножом.
Hayır ama biri üzerine bıçakla geldiğinde kazanma şansın daha yüksek olur.
Но хорошо уже то, что чувствительность начала возвращаться, так что с постоянной физиотерапией и вашими молитвами у меня есть очень хорошие шансы на полное восстановление.
Ama iyi tarafı yavaş, yavaş hissetmeye başladım yani uzun bir fizik tedavi ve dualarınızla tamamen iyileşme şansım var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]