Эта сделка перевод на турецкий
147 параллельный перевод
Эта сделка покроет любую ставку, так что не проблема.
Kasa sürdüğünüz her meblağı karşılayacaktır.
Теперь они хотят, чтобы эта сделка была совершена как можно быстрее.
Şimdi bu alışverişi ne olursa olsun gerçekleştirmeliyiz!
Эта сделка нравится мне все меньше и меньше.
Bir şeyleri yanlış yaptın, göremiyorum. Şimdi daha iyi.
- Эта сделка. которую ты поручил Гэгсу.
- Gags'e verdiğin şu mal.
Мне очень тяжело далась эта сделка, и я счастлив ее заполучить.
Bu anlaşma için çok uğraştım ve olduğu için de mutluyum.
- Нам нужна эта сделка, Трейнер.
- Buna ihtiyacımız var Trainer.
Или она уедет обратно на север, - или уедет эта сделка.
Kız geldiği yere döner yoksa anlaşma çöpe gider.
Нечего и говорить, что эта сделка поможет восстановить убывающую силу их организации.
Tabiatıyla, bu satın alım örgütlerinin zayıflayan gücüne yeniden hayat verecek.
Эта сделка принесёт тебе смерть.
Federaller öldürüleceğini bile bile seni kullandı.
Не подведи меня, Кварк. Поверь мне, я хочу, чтобы эта сделка состоялась, больше, чем кто бы то ни было.
İnanın bana, bu anlaşmanın olmasını herkesten çok istiyorum.
Мы хотели бы чтобы эта сделка была взаимовыгодна.
Sunduğumuz teklif konusunda rahat olmanızı istiyoruz.
Дела в больнице, эта сделка...
Şu şirketlerin birleşmesi ve uyum süreci.
Нам нужны были доказательства и эта сделка могла помочь их получить.
Elbette, bu onun gerçek ismi değil. Bağlantınızın izini sürdü Drew.
Тебе нужна эта сделка для дальнейшего продвижения, Барнс.
Bu anlaşmanın imzalanması işine gelir, Barnes.
Исправляйте. Эта сделка должна быть заключена!
- Bu anlaşma tamamlanmalı.
Эта сделка провальная!
Bu anlaşma yattı!
Эта сделка спасет тебя от смертного приговора. И только.
Bu teklif sadece idam cezasından kurtarır seni.
Я верила, что эта сделка законная и она меня связывает.
Pazarlığın bağlayıcı olduğuna inandım.
Но эта сделка действительна до тех пор пока ты сконцентрирован.
Ama her şey sen dikkatli olduğun sürece geçerli.
Эта сделка позволила бы нам продержаться целый год.
Yılı kurtaracaktı. Bu olmadan, dergi oldukça kazançsız hale gelir.
Эта сделка касается не только вас и мистера Ли.
Anlaşma sadece siz ve Bay Lee arasında değil.
Эта сделка - альфа и омега будущего фирмы.
Bu anlaşma şirket için hayati önem taşıyor.
Ну, ладно. Мы, во всяком случае, уходим. Нам эта сделка больше не интересна, поскольку теперь понятно, что этот господин с шариковой ручкой не является законным владельцем фирмы.
Gerçekten patron olmayan birinin imzalayacağı bir anlaşmayla ilgilenmiyoruz.
Как я уже говорил вчера, эта сделка лишь предлог.
Yani dün de söyledim ya aslında çuval bahane.
Эта сделка... Не состоится.
Senin takasın gerçekleşmeyecek.
Потому, что в реальности эта сделка происходила бы в электронном виде, без какого-либо использования бумаги.
Aslında, bu işlemlerin tamamı elektronik ortamda gerçekleşir. Öyle kağıt falan kullanmadan.
И предполагается, что эта сделка приведет к 39 % роста и 11 % - му увеличению синхронизированной приспособляемости.
Ve bu anlaşma 11 % bir senkronizasyon esnekliği artışına karşı 39 %'luk bir çıkıntı değişkeni olarak sayılacaktır.
И пока я не увижу на NBC серьезных перемен, и скорых перемен, я вам гарантирую, эта сделка не состоится.
Şimdi, NBC'de, kısa bir süre içerisinde, ciddi değişiklikler görmezsem, sizi temin ederim, bu anlaşma yatar.
Потому что в реальности эта сделка происходит в электронном виде, без каких-либо бумажек.
Gerçekte tüm bu işlemler elektronik ortamda yapılır. Hiçbir zaman kağıt kullanılmaz.
Эта сделка сорвется следующим утром... или я убью тебя своими собственными руками.
Bu anlaşma fos çıkarsa seni kendi ellerimle öldürürüm.
У меня эта сделка с японцами.
Japonlarla bir işim var da.
Да, я думал об этом, но потом я представил, эй, если эта сделка пройдет на следующей неделе, то учить не за чем.
Evet, benim de aklıma geldi, ama sonra şunun farkına vardım : Eğer haftaya anlaşma yapacaksak buna gerek yok.
Мне нравиться эта сделка
Bu anlaşmayı sevdim.
- Мне _ нужна _ эта сделка.
Bu anlaşmayı bağlamak istiyorum.
Эта сделка особая для меня, потому что я хочу по-хорошему уладить недоразумения между нами.
Özel bir anlaşma, bana özel. Aramızdaki durumu iyi bir senetle çözmek istiyorum.
А ты уверена, что эта сделка состоится?
Bu sözleşmenin olacağından emin misin?
- Думай о деле. Эта сделка - наше любимое дитя. - Аригато.
Neden bu anlaşmanın bizim çocuğumuz olduğunu düşünmüyoruz.
- И эта сделка...
- Bu teklif...
Если эта сделка мне удастся - а это маловероятно, ты простишь меня за все деньги, которыми я тебя обеспечу.
Eğer bir anlaşma yapabilirsem, ki bunu garanti edemem, sana kazandıracağım onca para için beni affetmen gerekecek.
Эта сделка будет самой выгодной.
Eminim sana iyi bir anlaşma teklif edebilirim.
И предполагается, что эта сделка приведет к 39 % роста и 11 % - му увеличению синхронизированной приспособляемости.
Bayan Maroney, mesajlarınız var. Bay Brett Favre uğradı ve bu sosisli sandviç resmini bıraktı.
И пока я не увижу на NBC серьезных перемен, и скорых перемен, я вам гарантирую, эта сделка не состоится.
Liz, az kala unutuyordum. Doğum günün kutlu olsun şarkısını, hukuk bölümünün dediğine göre doğum günü skecinde kullanamazmışız. Ama Snooki'nin annesinin söylediği ; "Bugün senin d. günün kaltak." kullanabilirmişiz.
Меня смущает эта ваша сделка.
HMO projesi paradan öte bir şey.
Эта странная сделка умерла с Франклином.
Bu kahrolası anlaşma Franklin ile öldü.
Ну, эта благотворительная сделка, которую вы инициировали, отличная работа, думаю, она их немного истощила.
- Kaktüs! - Tamam, peki. Peki ya parmak izleri?
Мне эта дерьмовая сделка сразу не понравилась.
Ve beni keklediniz.
Хилтон сказал тебе, когда состоится эта благословенная сделка?
Anlıyorum. Hilton bu kutsal olayın ne zaman gerçekleşeceğini söyledi mi?
До тех пор, пока Новая Сделка Рузвельта не начнет работать, эта страна все еще в депрессии.
Bay Roosevelt'in "Yeni Plan" ı işlemeye başlayana kadar bu ülke hala bir bunalımdan geçiyor.
Эта дурацкая сделка должна была состояться пять минут назад, мужик.
Bu aptalca anlaşma beş dakika önce oldu.
Эта самая лучшая сделка, которую мы только могли заключить.
Yapabildiğimiz en iyi anlaşma bu.
Ну, если эта улыбка тоже от нее, то это была честная сделка
Eğer bu gülüşü de annenden aldıysan çok adil bir ticaret olmuş.
сделка 169
сделка есть сделка 79
сделка заключена 27
сделка отменяется 103
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта стена 16
эта семья 41
сделка есть сделка 79
сделка заключена 27
сделка отменяется 103
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта стена 16
эта семья 41