Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Э ] / Это реальность

Это реальность перевод на турецкий

525 параллельный перевод
Это твой выбор верить тебе или нет, но это реальность, так что..
İnan ya da inanma ama bu gerçek yani...
Но это реальность, от нее не убежать.
Sende var, ve bundan kurtuluş yok.
Папа, это не чудеса, это реальность.
Baba sözde değil.
Это реальность.
Hakikat bu.
Ради бога, вы - это реальность!
Tanrı şahidimdir, asıl gerçek olan sizlersiniz.
"Они правы - - Это реальность!"
"Haklıymışlar. Olay buymuş!"
Я не верю, что это реальность.
Gerçek olduğuna inanamıyorum.
Я не верю, что это реальность!
İnanamıyorum. Gerçek mi?
Это реальность.
Gerçek.
Tаким образом, телевидение - это реальность, а реальность меньше телевидения
Bu nedenle, televizyon gerçektir. Ve gerçek, televizyondan daha azdır.
Ты ведешь себя так, будто для тебя это реальность.
Bu gerçekmiş gibi davranıyorsun.
Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
Biri izlemedikçe, olanların gerçek olduğunu nereden bilebilirim?
И это не сон, это реальность.
Bu rüya değil.
Может быть, наши сны - это реальность.
Belki de düşlerimiz gerçektir.
Для нас это не фантазии, для нас это реальность.
Ama bizim için fantezi değil. Gerçek.
Это реальность!
Gerçek!
Это реальность! Этот день повторяется!
Bence zaman sıçraması gerçekleşti.
Петля времени - это реальность.
Zaman sıçraması gerçekleşti.
Для меня это реальность.
Benim için gerçeklik.
Может быть. Но это реальность, Алисия.
Belki, ama bu gerçek, Alicia.
Это не фальшь. Это реальность.
Yapay değil, gerçek bu.
- Это реальность, или я снова брежу?
- Bu gerçek mi, yoksa gene kuruntu mu?
Это реальность!
Bu gerçek!
К примеру, вот это – реальность.
Misal, bu gerçek.
Только ты и я, это и есть реальность.
Yalnızca sen ve ben. Gerçek olan bu.
Это жизненная, работающая реальность!
Bu, yaşayan, işleyen bir gerçektir!
Это магия, но и реальность тоже.
Sihir bu ama gerçek.
Никто не спрашивает, реальность это, или нет, правда, или ложь.
Hiç kimse de bunun gerçek olup olmadığını, sen içten misin yoksa yapmacık mısın diye sormaz.
В отличие от вас, то, что я думаю и чувствую, - к добру это или нет, - тотчас превращается в реальность.
Ama benim durumumda, iyi ya da kötü ne düşünürsem ve hissedersem, anında gerçeğe dönüşüyor.
Все это не реальность. Как это - не реальность?
Tüm bunlar gerçek değil.
Это тоже реальность, это было.
O da bir gerçeklikti. Gerçekten oldu.
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда.
Ekonomik bollugun basarisiyla birlikte sosyal çalismanin yogunlasmis sonucu, tüm gerçekligi artik çalismanin birincil ürünü olan görüntülere tabi kilarak görünür hale gelir.
Пожалуй, это будет похоже на игру, чьи пространства и правила будут постоянно меняться, составляя бесчисленное множество комбинаций. Здесь автономия территории перестанет быть пустым словом, несмотря на то, что её никто не будет снова привязывать к почве, а значит, восстановится реальность перемещения в пространстве и жизни, понимаемой как странствие.
Bu yeni dünyanin sürekli degisen oyun sahasi ve oyun kurallarinin özgürce seçilmis çesitlemeleri, dar görüslü olmadan bagimsiz olan yerel sahne çesitlerini yeniden meydana getirecektir.
Вы начинаете верить, что реальность - это ящик, а не ваша жизнь.
Ekranda gördüklerinizi gerçek sanıyorsunuz, hayatlarınız gerçek olmaktan çıkıyor.
То, что мы говорим, - это объективная реальность, это правдиво и мудро? И часто не знаем, как это проверить.
Hepimiz, filmlerimizin birilerine yardımcı olmasını toplumu değiştirmesini umarız.
Это заставило целое поколение людей, и я из их числа, поверить в реальность исследования планет и задаться вопросом : а не сможем ли мы сами однажды полететь на Марс?
Ben de dahil, birçok nesilden çocuğu gezegen araştırmalarının gerçekleşebileceği ve bir gün kendilerinin de uzak gezegen Mars'a gidebilecekleri konusunda etkiledi.
Все это не похоже на реальность.
Hiçbir şey gerçekmiş gibi durmuyor.
Ведь вся реальность... это только наши представления о ней, не так ли?
Bununla birlikte, bizim gerçeklik algımız dışında gerçek olan hiçbir şey yok. Sence?
И это было похоже на реальность.
Bu gerçek gibi göründü.
- Это реальность.
- İşte şimdi.
Это же реальность.
Kendini ele vermesini mi? Demek istediğim, gerçek hayat böyledir.
Он говорил мне, что видел себя в темном туннеле, не понимая, смерть это или переход в другую реальность и что с ним случилось.
Ve bana karanlık bir tünele düştüğünü gördüğünü ama ölüp ölmediğini, bu gerçeklikten ayrılıp ayrılmadığını ya da ona ne olduğunu bilmediğini söyledi.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Ama, ah, sadece bu fikir aklıma geldi diye... otobüs durağında olduğum tamamen başka bir gerçeklik... şu saniyede varlığını sürdürüyor... ve muhtemelen sen başka birini arabayla götürüyorsundur, bilirsin.
29 августа 97г вы все переживёте это как реальность!
29 Ağustos 1997'de sana da lanet gerçek gibi gelecek.
И это всё реальность.
Gerçek. Doğru söylüyorum.
И когда замок в камере защелкивается, понимаешь, что все это - реальность.
Ve seni o hücreye soktuklarında ve parmaklıklar kapandığında işte o zaman, tüm bunların gerçek olduğunu anlıyorsun.
- Это та реальность, которую вы хотите видеть.
- Olmasını istediğin kadar gerçek.
Паранойя - - это просто реальность под увеличительным стеклом.
Paranoya.. sadece gerçeğin ikinci bir yüzüdür.
Но, хотя для меня это убедительная реальность во всех смыслах... тем не менее, Ого на самом деле - порождение моей психики.
Ama bu benim için her açıdan tamamen inandırıcı bir gerçeklik olsa da... gene de, Ogo aslında benim ruhumun yarattığı bir kurgu.
- Это, определенно, реальность.
- Bu kesinlikle gerçek.
А это - реальность.
Gerçek olan bu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]