Это решено перевод на турецкий
162 параллельный перевод
Смотрите, как это решено в цвете. Должен сказать,..
Renklerin hoş uyumuna dikkatini çekerim.
Да, это решено! Уеду в деревню.
Şehirden uzak bir yere taşınacağım.
Здесь я не останусь. Это решено.
Ben burada kalmayacağım
Хорошо, тогда это решено.
Tamam, oldu o zaman.
Я перевожу его на четвёртый этаж, это решено.
Onu dörde transfer ediyorum.
Это решено?
Esneklik yok mu?
Если это решено, то план готов.
Herşey planladığımız gibi, Gidelim.
Это решено.
Her şeyi onlar karşılıyor.
Это решено.
Anlaştık, o zaman.
Это решено.
Bitti.
Вы почти агент, Эрик. Это решено.
Ajan olacaksın, Eric.
Тогда это решено.
O zaman anlaştık.
Много больных и стариков. - Это решено.
Yaşlılar ve hastalar var kesinlikle başaramazlar.
Это было решено неделю назад.
Bir hafta önce başladı.
Да, это решено
.. The Furies'in idaresini ele alıp düzlüğe çıkartmak adına.
Это значит, приятель, что и с тобой все решено.
Buna sen de dahilsin çaylak. Üçüncü turumuzu atıyoruz.
Далее было решено что свидетели немедля поедут и уговорятся с жадринским священником старик сердитый правда, но это Драйвин берет на себя мне не впервой сии баталии
Tanıkların rahip ile görüşmeleri kabul edildi. O kızdı, ama Dravin kendi görüşmek istedi. Ben bu savaşlara ilk defa katılmıyorum!
Все это уже решено.
Tüm bunlara karar verildi.
Вообще-то, было решено закрыть это дело.
Ama...
Я встречало много овощей, у которых было ясное мнение на этот счет, сэр, вот почему было решено раз и навсегда покончить с этой запутанной проблемой, создав животное, которое на самом деле хочет, чтобы его съели,
Bu konuda kararları kesin olan sebzeler tanıyorum, efendim. Bu yüzden bu karışık sorunu ortadan kaldırmak için yenilmek isteyen ve bunu kesin ve açık bir şekilde söyleyebilecek olan hayvanlar yetiştirilmeye başlandı.
Спи, моя радость, усни. - Решено, я дам это в эфир.
- Yeter artık, bunu okuyorum!
Это должно быть решено.
Bunun çözümlenmesi gerek.
Это решено.
Kesinlikle, aradığınız adam benim!
Это еще не решено окончательно.
Buna karar verilmedi.
По традиции, кто-нибудь из кавалеров ордена. Но кто конкретно это будет, еще не решено.
Gelenek gereği bir başka Companion'un vermesi gerekir, ama kim olacağı daha belli değil.
- Это было решено в последнюю минуту.
- Yorgunlardı, son dakikada oldu.
Было решено, что ты не будешь принимать участие в этой операции.
Bu operasyonda yer almamana karar verildi.
И мистер Форман, пусть это дело сегодня решено в вашу пользу... в свете некоторых ваших ответов... я бы настоятельно рекомендовал вам посетить курсы управления гневом.
Ayrıca Bay Forman, bugünkü soruşturma sizin lehinize sonuçlanmış olsa bile oğlunuzun bazı yanıtları ışığında Öfke Kontrolü derslerine katılmanızı şiddetle tavsiye ederim.
И отоспишься и к цивилизации прикоснёшься — это уже решено.
Medeniyete ihtiyacın var.
Я думаю это было решено прошлой ночью!
Kiminle mi? Sanırım bu dün gece kararlaştırılmıştı!
Если её это заденет за живое - решено : она начинает вмешиваться в жизнь других людей.
Eğer duygulanırsa, başkalarının hayatına burnunu sokmaya başlayacaktı.
Всё решено, возможно даже это лучший способ умереть, от рук своих людей...
Her şey düşünüldü, belki de ölmenin en iyi yolu kendi adamlarımız tarafından öldürülmektir...
Это должно было быть решено.
Bu işi halletmesi gerekiyordu.
Мы не можем объявлять что-либо, пока это не официально решено.
Resmileşmeden hiçbir şeyi duyuramayız.
И это уже решено.
Ve biz anlaşmaya vardık.
Ангел, я не уверен, что это мудро учитывая, что пророчество Шан-шу еще не решено.
Angel, bunun doğru olduğundan emin değilim. Shanshu kehaneti henüz açıklığa kavuşmadı.
Тот факт, что я знаю, что это лекарство от подагры должно значить, что дело уже решено.
- Evet. Aşırı dozda gut ilacı olduğunu bilmem, bu vakayı çözdüğünü kanıtlıyor olabilir.
Видимо, это уже решено.
Sanırım böyle karar verildi.
И Тимоти это знал. Поэтому решено было, что впредь придется обходиться без старого верного осла.
Bundan böyle, ayak değirmeninin sadık, ihtiyar eşeği olmadan idare edeceklerdi artık.
Слушай, может, это и хорошо, что я проходил мимо..... у вас тут еще ничего не решено.
Belki de gelmem iyi oldu.
Так что я полагаю, это еще не решено.
Sanırım hâlâ karar verilmedi.
Это еще далеко не решено.
Daha karar verilmedi.
Однажды было решено относить панду к енотовым, но сейчас полагают, что это все-таки маленький горный медведь.
Bir zamanlar bir tur rakun oldugu saniliyordu. Ama simdi kucuk bir dag ayisi olduguna inaniliyor.
О, ну, это еще не решено.
Ah tamam, ona henüz karar verilmemişti.
Как же это больно... план убивания времени в нашем школьном туре решено поменять.
Bu gerçekten canımı yakıyor! Risa, sınıf gezisi sırasında günlük düzenimizi değiştirebiliriz.
- Это еще не решено.
- Henüz belli değil.
Это было решено без нас много лет назад. Я была совсем маленькая.
Yıllar önce öyle uygun görüldü.
Дело решено, это уже история.
Ayrıldı, tarih oldu.
- Это должно быть решено в сиськатриале, в Соскиаполисе.
Bu göğüs ucu arenasında karara bağlanmalı.
Нет, Матильда, это уже решено.
- Olmaz.
О, Боже! Это решено.
- Pekala, anlaştık o zaman.
решено 479
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это реально круто 27
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это рак 74
это ракета 29
это редкость 105
это романтично 65
это работа 361
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это рак 74
это ракета 29
это редкость 105
это романтично 65
это работа 361
это райан 78
это раздражает 133
это реклама 31
это рэй 56
это расизм 77
это развод 30
это работает не так 19
это роскошь 58
это решение 56
это ричард 56
это раздражает 133
это реклама 31
это рэй 56
это расизм 77
это развод 30
это работает не так 19
это роскошь 58
это решение 56
это ричард 56