Я всегда надеялся перевод на турецкий
60 параллельный перевод
Может поэтому я всегда надеялся на это.
Belki de hep Harvey diye biriyle tanışmayı umdum.
Я всегда надеялся зарубить кого-нибудь так, чтобы услышать этот звук...
Birgün birini bu şekilde kesmek istediğini biliyorum, bu sesi duymak için...
О, Кэтрин. Кэтрин, я всегда надеялся, что время и годa утихомирят ту бурю, что внутри тебя бушует!
Catherine, her zaman içindeki öfke fırtınasının yaşın ilerledikçe dineceğini umut etmişimdir.
Я всегда надеялся, что однажды Дом Мога вернёт своё законное место, и я помогу ему в этом. Но теперь, даже если это случится, мне нет там места.
Hep bir gün Mogh'un hanesi hakkı olanı ister ve geri dönerim diye umudum vardı ama şimdi biliyorum ki dönsem bile bana orada yer yok.
Я всегда надеялся, что однажды она постучится в мою дверь.
Hep bir gün onun gelip kapımı çalmasını ve beni aramasını...
Я всегда надеялся, что ты тоже будешь играть.
Bi gün alırsın diye umdum hep.
- Я всегда надеялся, вытянуться до двух метров.
Şey, her zaman 2 metre olmak istemişimdir.
Я всегда надеялся увидеться с дочкой. Хотя бы разок.
Kızımı bir kez görme isteğimi hiç engelleyemiyorum.
Я всегда надеялся, что однажды смогу расширить кафе.
Hayatım boyunca bir gün işi büyüteceğimi hayâl ettim.
Я всегда надеялся, что у нас всё сложится по-другому, Марта.
ilişkimizin hep farklı bir şekilde sona ereceğini umut ederdim.
Я всегда надеялся со временем завоевать вашу любовь.
Zamanla sevginizi kazanacağımı umdum hep.
Я всегда надеялся, что мне повезет и я полюблю девушку с состоянием.
Daima şanslı olayı umdum, ki aşık olacağım kız peşinde servetiyle gelsin.
Я всегда надеялся, что ты умрешь и на твое место возьмут того, кто знает свое дело.
Hep ölmüş olmanı ve buraya işi bilen birini almış olmalarını umut ettim.
Я всегда надеялся, что смогу почувствовать что-то такое же снова, и теперь я это чувстую к твоей матери.
Böyle bir şeyi tekrar hissedebilmeyi umuyordum, ve şimdi anneniz sayesinde bu duyguya sahibim.
Точнее, я всегда надеялся быть выссосаным в вакуум или застреленым каким-нибудь безумным фанатом.
Yani hep bi silahla vurulmak ya da ona benzer bişey isterdim
Я всегда надеялся, что ты смотришь.
Hep, programı seyrediyor olmanı umdum.
Я всегда надеялся, что смогу сказать спасибо.
Hep teşekkür edebilmeyi istemiştim.
Боги были добры, я всегда надеялся служить законному королю.
Tanrılar izin verirse, her zaman gerçek krala hizmet etmek isterim.
Кроме того, я всегда надеялся... Если Бог - любовь, возможно, он любит и меня.
Ayrıca, ben hep eğer Tanrı sevgiyse belki beni de seviyordur diye umdum.
Я всегда надеялся, что мы будем вместе.
Bu işe başlarken sonuna dek gitmeyi düşünüyordum.
Ты уедешь туда и станешь-таки настоящим Борджией, как я всегда надеялся...
Oraya gideceksin, ardından her zaman olmanı umduğum gibi bir Borgia olacaksın.
Ты выберешь себе невесту в Испании, и станешь таким Борджиа, каким я всегда надеялся тебя увидеть.
İspanya'da kendine bir gelin seçeceksin ve her zaman olmanı istediğim Borgia olacaksın.
Я всегда надеялся на тебя, что ты присмотришь в случае чего.
Beni gözetmen için hep sana güvendim.
Я всегда надеялся, что когда я скажу "Я люблю тебя" кому-нибудь, мне обязательно ответят тем же.
Birine sonunda "Seni seviyorum" dediğimde... aynı şeyi o da bana söyler diye ummuştum hep.
Я всегда надеялся, что ваше будущее будет светло и прекрасно...
Sizler için hep daha fazlasını diledim.
Ты была несогласна со многими моими прошлыми отцовскими решениями, и я всегда надеялся загладить это, когда буду свободен от этих обязанностей.
Geçmişte bir baba olarak aldığım pek çok karara katılmadın, ve her zaman bu işten ayrıldıktan sonra bunu düzeltebileceğimizi umdum.
Я всегда надеялся и молился, чтобы ты открыла дверь и вошла и одарила меня одной из твоих убийственных улыбок и я смогу бы сказать тебе, как мне жаль.
Hep senin birden kapıdan içeri girip bana o gülüşünü atmanı ve seni karşıma alıp ne kadar üzgün olduğumu söylemeyi hayal ettim.
Я всегда надеялся, что он умер сразу, понимаешь.
O sırada kendinde olmadığını umut ettim hep, bilirsin.
Слушайте, я всегда надеялся на то, что выйду отсюда. На какую-нибудь формальность, знаете?
Yasal bir şekilde buradan çıkmayı her zaman umut ettim.
Я всегда надеялся, что если докажу ей свою правоту, то она... Ты понимаешь.
Umudumu hiç kaybetmedim annene kanıtlayabilseydim belki anladın işte.
Алан, мне редко выпадает повод сказать это, но вы именно такой человек, каким я всегда надеялся вы окажетесь.
Alan bunu söylemek için nadiren sebebim vardır ama tam olarak her zaman olacağını umduğum adamsın.
Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути.
Zamanla yumuşamıştır diye umardım hep ama bazı insanlarda aksi yaşanıyor.
Я всегда надеялся, что он узнал, понимаешь, как-то узнал, что я сдержал свое обещание.
Keşke bilseydi diye düşünüyorum hep. Sözümü tuttuğumu bir şekilde bilseydi keşke.
Я всегда надеялся, что ты появишься.
Her zaman yolunun düşeceğini ummuştum.
Я всегда надеялся, что ты возглавишь компанию.
Şirketi sen devralırsın diye umdum hep.
Я всегда надеялся, что когда-нибудь здесь будет жить Элай.
Her zaman, buranın bir gün Eli'nın olacağını umardım.
Я всегда надеялся, что она существует.
Senin doğduğundan beri, ben vampir avlıyorum ve her zaman bir tanesini bekledim. Umdum..
Всё так, как я всегда и надеялся.
Bu her zaman düşlediğim gibi.
Потому что я всегда надеялась найти парня, который бы надеялся когда-нибудь меня полюбить.
Çünkü ben de hep birgün bana aşık olmayı hayal eden birini bulmayı istemiştim.
Да, у него были небольшие проблемы с браком, но я всегда на него надеялся.
Evet, evliliği biraz sorunluydu ama ben yine de ona saygı gösterdim.
Для меня всегда существовала только ты, и я надеялся, что для тебя существую лишь я.
Gerçekten kimsin?
Я надеялся, что ты будешь меня ждать. Для меня всегда существовала только ты.
Senin benim için tek olduğun gibi, benim de senin için tek, olduğuma inandım.
вместо этого я надеялся остаться дома, чтобы мы могли поговорить о моём отце Если это то, чего ты хочешь * всегда давайте женщинам * * что они хотя * Давай сделаем это! Пусть.
- Oraya gitmek yerine,... evde kalır ve seninle babam hakkında konuşuruz ve her şeyi ortaya sereriz,... diye düşündüm.
Я всегда думал, что это буду я, но втайне надеялся, что это будешь ты.
Hep ilk ben olurum sanmıştım ama içten içe senin olmanı ümit etmiştim.
Я полагаю, что всегда надеялся что она просто сбежала может быть от чего-то.
Hep düşündüm sanırım- - ümit ettim- - oralarda bir yerde diye- - belki bir yere kaçmıştır diye.
Я надеялся, мы с Рейчел будем неразлучны, как близнецы в Сайд Шоу, но она всегда слишком занята тем, что помогает Броди с чем-то, ради чего ему постоянно приходится снимать рубашку и быть топлесс.
Rachel'la, Side Show'daki ikizler misali etle tırnak gibi olacağımızı farz etmiştim. Ama devamlı yarı çıplak olmasını gerektiren bir şey için Brody'nin yardımına koşuyor.
Я просто всегда надеялся, что ты сможешь прочитать между строк.
Ben her zaman senin, bunun altında yatan anlamı çıkartmanı umuyordum.
Я всегда надеялся, что ты станешь меня искать.
Bir gün beni bulmaya gelirsin diye umut etmişimdir hep.
На что я всегда и надеялся.
Her zaman umduğum gibi.
И я всегда всё порчу, поэтому надеялся, что здесь в Лос-Анджелесе я смогу всё сделать по-другому.
Ben bir fiyaskoyum ve L.A.'de işleri daha farklı yapabileceğimi umuyorum.
Я знаю, что она превратилась в чокнутую Ведьму-убийцу, но всегда надеялся, что она придёт в себя.
Deli ve katil bir Hexenbiest'e dönmüştü falan tamam ama bir şekilde aklı başına gelir diye umuyordum.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36