Я всегда чувствовала перевод на турецкий
82 параллельный перевод
Я всегда чувствовала, когда ты мне сочинял, просто делала вид, что не замечаю
Her zaman hissettim, herhangi bir şey olduğunda! Sadece farketmemiş gibi davrandım.
Я всегда чувствовала себя уютно, когда ты пел мне.
Sen bana şarkı söylediğinde, kendimi daima güvende hissederdim.
Но я всегда чувствовала, что он по-своему любил меня.
Ama beni kendince sevdiğine hep inandım.
Да, я знаю : это звучит странно, но я всегда я всегда чувствовала, что он где-то поблизости.
Delice geliyor biliyorum ama hep... Hep yakınlarda olduğunu hissederdim.
Может, я не лучший юрист но я всегда чувствовала, что я одна из самых привлекательных женщин здесь.
En iyi avukat olmayabilirim ama hep buradakilerin en güzeli olduğumu hissettim.
Но я всегда чувствовала, что мать любит её больше, чем меня.
Her zaman annemin onu çok şımarttığını düşünürüm.
С первого дня я всегда чувствовала, что хочу защитить тебя сильнее, чем других.
Daha ilk günden itibaren, diğerlerine nazaran sana karşı daha fazla korumacı davrandım.
Как инопланетянка, оставленная на Земле... я всегда чувствовала себя бесприютной.
Dünya'ya terk edildiğim için gerçek anlamda buraya ait değilim.
Я всегда чувствовала себя кем-то вроде аутсайдера.
Biliyorsun, her zaman yanınızda kendimi biraz yabancı hissetmişimdir.
( Евангелин ) Я всегда чувствовала, что при всех их недостатках, они очень подходили друг другу.
Ya yardım edersin ya da sessiz olursun! - Bu gömlek kimin?
Я всегда чувствовала, что мне чего-то не хватает.
Ve her zaman bir şeylerin eksik olduğunu biliyordum.
Я всегда чувствовала, что он держал это в тайне от меня, потому что он боялся моей реакции.
Tepkimden korktuğu için bunları benden saklıyor sanıyordum.
Лиззи, я хочу сказать, я всегда чувствовала, что он жив.
Lizzy, onun yaşadığını hissediyordum hep.
Вплоть до того, что я всегда чувствовала себя... невидимкой.
Sonralarindaysa hep görünmezmisim gibi hissettim.
Да, 25 лет я всегда чувствовала, что он может уйти в любую минуту.
Evet, 25 yıldır hep her an kapıyı çekip gidebilirmiş gibi hissettim.
Я всегда чувствовала, что мой долг - служить моей стране.
Ülkeme hizmet için güçlü duygularım var.
И я всегда чувствовала, что что-то есть между нами какие то чувства когда я смотрела на тебя.
Ve ben her zaman sana karşı birşeyler hissettim, seninle evcilik falan oynamadık ya da fazla takılamadık biliyorum, ama benim gözüm hep sendeydi.
Я всегда чувствовала, что с ней что-то не так.
Hep aurasının uyumda olmadığını hissetmiştim.
С ним я всегда чувствовала себя в безопасности.
Her zaman kendimi güvende hissettirirdi mesela.
Я всегда чувствовала, что он плохо кончит.
Bir gün şansının yaver gitmeyeceğini biliyordum.
Я знала, что каждый день буду озираться, но я всегда чувствовала себя в безопасности.
Her gün arkamı kollamam gerektiğini biliyordum, ama hep güvende hissettim.
Знаешь, я всегда чувствовала будто здесь кто-то со мной.
Biliyorsun bunca zamandır hep yanımda biri varmış gibi hissettim.
Я всегда чувствовала, что ты не такой, как другие.
Acıya gülmek. Sende bir farklılık olduğunu biliyordum.
Я всегда чувствовала, что нас разделяют всего три бутылки пива.
Üç biradan sonra herşeyi yapar diye düşünmüşümdür hep.
Странно прозвучит, но я всегда чувствовала, что у нее естьдуша.
Klasik bir söylem gibi, ama hep bu okulun bir ruhu olduğunu hissettim.
Но даже на вершине моего успеха, я всегда чувствовала как будто бы я что то упускаю.
Onca başarıya rağmen yine de bir şeylerin eksik olduğunun farkındaydım.
Я всегда чувствовала вину за то, что покинула детей. Я...
Çocukları terk ettiğimiz için her zaman suçluluk hissettim.
Он хороший человек и замечательный отец, но я всегда чувствовала, что флот для него важнее, чем я.
İyi bir adam ve harika bir babaydı, ama daima benden çok Donanma'yla evli olduğunu hissediyordum.
Я всегда чувствовала себя ответственной за Бриджит.
Kendimi her zaman Bridget'e karşı sorumlu hissettim.
Я всегда чувствовала себя там спокойно.
Bana kendimi hep güvende hissettirirdi.
Я всегда чувствовала что задыхаюсь здесь.
Burası beni hep boğdu.
Не хочу показаться странной... но я всегда чувствовала, что нам было суждено встретиться.
Garip görünmek istemem ama tanışmamızın ikimizin de kaderinde olduğuna inanıyorum.
Знаешь, это странно, потому что я всегда чувствовала то же самое по отношению к вам с Паком.
Çok garip gelecek ama ben de senle Puck için aynı şeyi düşünüyordum.
Потому что, я всегда чувствовала эти вибрации.
Sordum çünkü cidden ben de öyle bir his edinmiştim.
Я всегда чувствовала, что плохое может произойти.
Ben eninde sonunda olacağını biliyordum.
Я же всегда чувствовала себя брошенной и напуганной.
Hep korku ve yalnızlık hissederdim.
Я чувствую то, что всегда к тебе чувствовала.
Benim seninle ilgili hislerim hiç değişmedi.
- Нет, я всегда это чувствовала.
- Hayır, ben hep böyle hissettim.
- Я их всегда чувствовала.
- Ama olmasa bile onları hissediyordum.
Важно, чтобы ты верила во что-то, потому что, я обещаю тебе, эта вера будет согревать тебя ночью, и я хочу, чтобы ты всегда чувствовала себя в безопасности.
Önemli olan senin bir şeylere inanman. Çünkü seni temin ederim ki o inanç geceleri içini ısıtacak ve ben her zaman kendini güvende hissetmeni istiyorum.
Я знаю, что ты всегда чувствовала, что мама должна была передать его именно тебе и, по правде говоря, я думаю она дала мне его только из-за того... ну, она наверное думала, что это единственный способ, что я смогу получить одну из этих штуковин.
Her zaman annemim, bunu sana bırakması gerektiğini düşündüğünü biliyorum. Gerçeği söylemek gerekirse, Bence bunu bana verdi, çünkü sadece bu şekilde, bende de bunlardan bir tane olacağının farkına varmıştı.
Ты талантливый, весёлый, удивительный, сексуальный... но с тобой я чувствовала себя одинокой, а у Марка всегда найдётся для меня место в сердце.
Zeki, komik, sürprizlerle dolu ve seksisin. Ama seninle birlikteyken yalnızdım. Mark'ın içinde bana da yer var.
Я всегда что-то к нему чувствовала, но я влюблена ли я в него так же?
Ona karşı her zaman bir şeyler hissedeceğim, Fakat ona aşık mıyım?
Я всегда чувствовала, что имею дар.
Her zaman, Allah vergisi bir yeteneğim olduğunu hissederdim.
Раны заживали, но я всегда всё чувствовала
KEndimi iyileştiririm, ama acıyı da hissederim her zaman.
- Я много лет дружила с девушкой, такой же, как Блэр, и все было хорошо, но мне всегда приходилось быть менее яркой, чтобы она не чувствовала себя неуверенно.
- Yıllarca Blair gibi bir kızla arkadaşlık yaptım. Göze çarpmıyordu ama o kendini güvensiz hissetmesin diye kendimi her zaman daha az pırıltılı tutmaya çalıştım.
Я всегда думал что у нас она есть думал что ты чувствовала тоже самое.
Daima kalplerimizin bir olduğunu düşündüm belki sen de aynısını hissediyorsundur.
Я чувствовала, будто всегда знала Клузо.
Clouzot'yla nasıl tanıştığımızı hatırlamıyorum.
Я всегда это чувствовала.
Bende hep o hissi uyandırdı.
Я думаю я всегда боялась одеваться как привлекательная девушка потому что я никогда не чувствовала себя такой раньше
Bence güzel bir kız gibi giyinmekten her zaman korktum çünkü hiç kendimi öyle hissetmedim daha önce.
Ё "ќ" јЅј ¬ Ќќ я получала множество наград, и за пение и за танцы, но всегда чувствовала себ € девочкой, которой не получить даже медное кольцо.
çok garip. Şarkı ve dans yarışmalarından..... birçok ödül kazandım şimdiye kadar ama hiç kendimi bana şans fırsatı verilen bir kız gibi hissetmedim.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36