Я всегда считала перевод на турецкий
162 параллельный перевод
Я могу поехать с вами в Англию, но я всегда считала, что далеко заходить нельзя.
Sizinle İngiltere'ye falan gidebilirim, ama... Hiçbir şey kontrolden çıkmamalı, hep bunu derim.
Знаете, я всегда считала его красивым мужчиной. - Кого?
Her zaman onun yakışıklı biri olduğunu düşünmüşümdür.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Kendimi hep çok akıllı bir kız olarak bilirdim. Zeki, aklı başında.
Я всегда считала, что ты выдержанный человек.
İnsanın nasıl biri olduğu yüzünden belli olur sanırdım.
Я всегда считала это название смешным для тюрьмы. Да. Синг-Синг.
Hep bunun bir hapishane için oldukça gülünç bir isim olduğunu düşünmüşümdür.
Но я всегда считала, что здесь рай для детей.
Her zaman dediğim gibi burası çocuklar için bir cennet.
Я всегда считала, что частные объявления элегантнее.
Her zaman Kişisel sütunun daha güzel olduğunu düşünmüşümdür, ya sen?
Я всегда считала, что у вас очень красивое имя
Hep isminin ne kadar güzel olduğunu düşünmüşümdür.
Ты же знаешь, я всегда считала себя надежным другом.
Güven konusunda kendimle övündüğümü bilirsin.
Я всегда считала это место волшебным.
"Burası büyülü bir yer" derdim hep.
Я всегда считала что он заслуживает более широкой аудитории.
Her zaman daha geniş bir hayran kitlesini hakettiğini düşünmüşümdür.
Я всегда считала ее странной.
Kadın deli işte.
я всегда считала, что одежда - один из способов скрыть природные достоинства каждого.
Kıyafet reformu bedeni yapay baskılardan serbest bırakmak içindir. - Profesör Kuntz'un dediği gibi değil mi?
Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным.
Yeşilin bazı tonları güzeldir elbette ama... soluk yeşiller daima sıkıcıdır bence.
Я всегда считала кондиционер величайшим достижением человечества.
Klima insanlığın en büyük hazinesi olmalı
- Я всегда считала время очень важным.
Zamanın çok önemli olduğunu düşünmüşümdür her zaman.
Знаешь между нами я всегда считала что Креймер немного дурачок.
Bilirsin seninle benim aramda kalacak Kramer'in daima biraz salak olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда считала что скрывать правду от людей нельзя.
Her zaman, gerçeğin ulusun iyiliği için olduğuna inandım.
Я всегда считала себя хорошим человеком.
Ben kendimi iyi bir insan olarak görürdüm. Diş ipi kullanırım.
Быть старшей сестрой - я всегда считала, что это несправедливо.
Her zaman ondan büyük olmamın bir utanç kaynağı olduğunu düşünürdüm.
Знаешь, я всегда считала мужской туалет очень сексуальным.
Erkekler tuvaletini her zaman seksi bulmuşumdur.
Раньше, я всегда считала себя нормальной
Bundan önce, kendimi hep normal sayardım.
Как бы я ни понимала, что это не так часть меня всегда считала, что жизнь не имеет смысла пока ты не поделишься ею с кем-то...
Hayatımı başka biriyle paylaşana kadar bir parçamın her zaman hayatın anlamı yokmuş gibi hissedeceğini biliyorum.
Я всегда считала себя очень собранной.
Her zaman fazla odaklanmış hsisederdim.
Я всегда считала вас умным и благородным человеком.
Ben seni hep zeki ve yüce gönüllü bir adam olarak gördüm.
Я всегда считала, что ты слишком талантлив чтобы быть третьим номером в КТП.
Çünkü bana hep CTU'da üçüncü adam olmak için fazla yetenekli gelmişsindir.
Я всегда считала, что это скорее хобби, чем настоящая работа.
Ben bunun hep gerçek bir işten ziyade bir hobi olduğunu düşünmüşümdür.
Потому что я всегда считала, что когда Бог создавал красоту...
Derdim ki, bu kadar güzel şeyler yaratan Tanrı...
- Я всегда считала себя свободомыслящей
- Ben kendimi özgür bir düşünür olarak görüyorum.
Я всегда считала, что любовь - это как наркотик, от неё трудно отказаться.
Bence aşk dayanılmaz olmalı, ilaç gibi.
- Я рада, что ты это сказал. Я всегда считала себя дурой, потому что не могу быстро забывать.
Bunu söylediğine sevindim çünkü bir ilişkiyi bir anda unutamadığım için kendimi hep garip hissetmişimdir.
Я всегда считала его кусочком камня.
Ben hep çakmaktaşından yapıldığını düşünmüştüm.
Можете звать меня сумасшедшей, но я всегда считала что красота... Она внутри человека.
Belki deli diyeceksin ama ben, güzellik insanın içindedir inancındayım.
- Но я всегда считала, что мы были твоей семьей.
- Ama ben her zaman aile olduğumuzu düşünüyordum.
Я всегда считала, что женщина не может быть счастливой, если у нее не будет стабильности к этому возрасту.
Bana yardım edebileceğini sanmıştım Naoko.
Я всегда считала, что сердце мужчины находится у него в члене.
Erkeklerin kalbinin çüklerinde olduğunu düşünürdüm hep..
А я всегда считала это немного странным.
Bana biraz tuhaf geldi.
Я всегда считала, что материнский инстинкт, это самый удивительный подарок природы.
Annelik içgüdüsünün doğanın en inanılmaz armağanı olduğunu düşünürüm.
Знаешь, я всегда считала себя одной из этих независимых женщин, которые никогда не позволяют парням мешать их карьере.
Aslında kendimi her zaman bağımsız kadınlardan biri olarak düşünmüştüm. Kariyerini hiçbir erkeğin bozmasına izin vermeyecek bir kadın.
И я всегда считала, что "трудиться" значит добывать уголь в темной шахте, рискуя своей жизнью. Но теперь я думаю, что нет ничего плохого в том, чтобы зарабатывать себе на жизнь танцами.
Bir zamanlar, çalışmanın karanlık çukurlarda ölmek pahasına çabalamak olduğunu zannederdim ama artık dans ederek insanları mutlu etmenin o kadar da kötü birşey olmadığını düşünmeye başladım.
Я всегда считала, что от жизни многого ожидать не стоит.
Hayattan çok şey istediğimi sanmıyorum.
Я всегда считала, что ты в обществе противников хранения оружия.
Seni şu liberal silah düşmanlarından sanıyordum.
Правда, я всегда считала, что моя грудь очень мне помогает в работе.
Cidden... her zaman göğüslerimin beni ifade ettiğini düşünmüşümdür.
Я всегда считала, что надо принимать людей такими, какие они есть, и любить их, несмотря ни на что.
İnsanları olduğu gibi kabul edip sevmek gerekiyor sanıyordum.
Я всегда считала, что король, позабавившись какое-то время, вернется. у него заговорит совесть и изменятся замыслы, как и было всегда.
Sürekli olarak, Kral'ın avını,... bir süre kovaladıktan sonra,... eskiden olduğu gibi,... mantığına yenik düşer zannediyordum.
Не говорите ему, что я так сказала, но я всегда считала его милым.
Bunu söylediğimi bilmesin, ama hep hoş olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда считала, что половые характеристики - обманчивы.
Ben daima cinsel özelliklerin yanıltıcı olduklarını düşünmüşümdür.
Правда, я всегда так считала.
Hep aynı şey.
Я извиняюсь, но Фиби всегда считала тебя привлекательным в несексуальном смысле.
Üzgünüm ama Phoebe her zaman senin çekici ya da seksi olmadığını düşünmüştür.
Он просто очень привлекательный идиот, что приводит меня в бешенство ещё сильнее, потому что я всегда считала, что я была выше этого, а очевидно, что нет. Литвак всё ещё преподает здесь?
Litvak hâlâ burada öğretmen mi?
Я всегда считала тебя чудом.
Senin bir mucize oldugunu düsünmüstüm.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36