Я не делал перевод на турецкий
3,780 параллельный перевод
Я не делал этого.
Bunu ben yapmadım.
Я не делал этого.
Ben yapmadım.
Нет, я не делал этого.
- Hayır ben yapmadım.
Формально, я не делал предложения. Что?
- İşin aslı teklif etmedim.
Я не делал ничего такого.
Öyle bir şey yapmadım ben.
Я не делал этого, потому что это не казалось безопасным
Güvenli görünmediği için kullanmadım.
Что бы я не делал, ничего не помогало.
- Ne yaptıysam bir açık bulamadım.
Нет, я не делал этого Тони.
Hayır, ilişkim yoktu, Tony.
Чез, я клянусь господу, я не делал этого.
Chazz, yemin ederim ki ben yapmadım.
Я не делал этого с того момента, как присоединился к Корбану.
Korban'a katıldığımdan bu yana içmedim.
Она сделала то, что я не делал никогда - накормила его.
Benim yapamadığım tek şeyi yaptı-onu besledi.
Ради Бога, я ничего подобного не делал.
Tanrı aşkına, öyle bir şey yapmadım.
Я ничего не делал.
Ben bir şey yapmadım.
Я никогда прежде не делал этого Но я думаю, что будет весело.
Hiç yemedim ama güzelmiş diyorlar.
- Я этого не делал.
Ben yapmadım.
Я не хочу, чтобы он делал все сам.
Keşke bunu yalnız başına yapmasa.
- Эй! - Я этого не делал!
Ben yapmadım.
Не был бы я так занят, делал бы так каждую неделю.
Çok meşgul olmasam bunu her hafta yapardım.
Нет, я этого не делал.
- Hayır, vermedim.
И я так же никогда не понимала, что он делал.
Onun ne yaptığını da tam anlamamıştım.
И он не знал, что я возвращалась, поэтому он не блокировал меня телепатически, как он всегда это делал.
Geldiğimi bilmiyordu, o yüzden hep yaptığı gibi telepatik olarak beni engellemedi.
Я не знаю, что бы делал без тебя, Астрид.
Sensiz ne yapardım bilmiyorum, Astrid.
Я никогда не делал бы ничего такого, чтобы причинило тебе боль.
Seni incitecek bir şey yapmam.
- Я этого не делал
Yoo, işemedim.
Ты сам не знаешь. Ну как... Я делал это тыщу раз, просто не знал, что это оно.
Yani, yapmışlığım var sonuçta ama farkında değildim.
Что я не увидел... что этот подонок делал с тобой!
Ben görmedim That ( nefes darlığı, öksürük )... Orospu bu oğlum sana ne yaptığını!
Они свалили всё на меня, но в душе, я знал, что я этого не делал.
Benim yaptığımı söylediler, ama kalbimde bunları yapmadığımı hissediyordum.
Эй, я ничего не делал.
Ben hiçbir şey yapmadım.
Не знаю, чтобы я делал без тебя.
Sen olmasan ne yapardık bilmiyorum.
Слушайте, я все делал по уставу. Я не знаю, как она добралась до моих документов.
Dosyalarımı nasıl aldı bilmiyorum.
На твоем месте я бы этого не делал.
Yerinde olsam onu yapmazdım.
Чтоб я просто сидел и ничего не делал?
Burada ne yapayım istiyorsun?
Я делал все, как мне говорили, но ты все не возвращался.
Bana söylenileni yaptım ama sen bir daha geri dönmedin.
И не говори, что я ничего не делал для тебя.
Senin için hiçbir şey yapmadığımı söyleme.
Я бы этого не делал.
Ben olsam bunu yapmazdım.
я не мыл профессионально головы с колледжа, когда я это делал на полставки, чтобы оплатить свою форму чирлидера.
Onu da amigo giysimi alabilmek için yarı zamanlı yapmıştım.
Я был на вечеринке, не помню что делал, и вдруг меня ослепило.
Bir partide kendi halimde takılıyordum. Birden bir ışık gözümü aldı. Ve...
Правда в том, что я делал вещи, которыми не горжусь.
İşin aslı bir şeyler yaptım hem de pek gurur duymadığım şeyler. - Ve sonumun da...
Я приближаюсь, но что бы я ни делал, я не могу получить коды доступа Минобороны чтобы просто взглянуть туда.
Gittikçe yaklaşıyorum ama ne yaparsam yapayım Savunma Bakanlığı'ndan sadece göz atmak için bile parola izni alamıyorum.
Что бы там ни было - я этого не делал.
Her ne ile ilgili ise, ben yapmadım.
Нет, я этого не делал.
Hayır, atmadım.
Я просто не хочу, чтобы он делал все эти штуки защищающего парня.
Sadece onun bu koruyucu erkek arkadaş rolüne girmesini istemiyorum.
Шеф Джонс поставил нас в неловкое положение, и я действительно хотел бы, чтоб он не делал так.
Amir Jones bizi savunması imkansız bir duruma soktu ve keşke bunu yapmamış olsaydı.
Ты позволил этим парням выгнать его из команды и обзывать его ужасными словами и дразнить. Это те парни так делали, я же этого не делал.
O çocukların onu futbol takımından atmasına ve ona korkunç lakaplar takmasına ve kötü davranmasına izin verin.
Хорошо, я рад, что вы выжили, потому что не знаю, что бы здесь делал без вас.
Kurtulduğunuza sevindim. Çünkü siz burada olmasanız ne yapardım bilmiyorum.
Я не знаю, что бы делал без тебя.
- Tanrım. Sen olmasaydın ne yapardım bilmiyorum.
Я этого уже много лет не делал.
Bunu yıllardır yapmamıştım.
- Я так не делал.
- Ben öyle bişey yapmadım.
Скажем так, я никогда не расскажу Шейле, что я делал в архиве той ночью, никогда.
Sheila'ya o gece dosya odasıyla ilgili söylemem gereken bir şey diyelim.
Я ничего не делал.
Hiçbir şey yapmadım.
Я с медового месяца этого не делал.
Balayımızdan beri yapmamıştık.
я не делал этого 341
я не делала этого 110
я не делал ничего 25
я не делал ничего плохого 25
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не делала этого 110
я не делал ничего 25
я не делал ничего плохого 25
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65