Я так не думаю перевод на турецкий
4,352 параллельный перевод
Я так не думаю.
Hiç sanmıyorum.
Я так не думаю.
Öyle süremem ben.
Я так не думаю...
Hayır, pek...
Я так не думаю.
Sanmıyorum.
Оо, я так не думаю
- Hiç sanmıyorum.
Нет, я так не думаю. Но другие так думают.
Benim için önemi yok ama diğer insanlar için var.
- Нет. Я так не думаю.
- Hayır, öyle bir şey yok.
- Я так не думаю.
- Hiç sanmıyorum.
Я так не думаю.
- Hiç sanmıyorum.
Нет, я так не думаю.
- Hayır, sanmıyorum.
Я так не думаю.
Şu anda yapabilecek durumda değilim.
Нет, я так не думаю.
Hayır, öyle düşünmüyorum.
Дорогой, я люблю тебя, но... я так не думаю.
Tatlım, seni severim ama hiç sanmıyorum.
Эй, я так не думаю.
Pek sanmıyorum.
Я так не думаю Она доехала сюда на двух автобусах....
Öyle olduğunu sanmıyorum. Buraya gelebilmek için 2 otobüse binmiş...
– Я так не думаю.
Sanmıyorum.
Я так не думаю..
- Hiç sanmıyorum.
Нет, я так не думаю.
Hayır, sanmıyorum.
Я так не думаю......
Sanmıyorum.
- Жаль, потому что фирмы, с которой ты подписывал договор, больше не существует. - Я так не думаю.
- Pek sanmıyorum.
Я так не думаю
Hiç sanmıyorum.
- Я так не думаю.
- Hiç şüphem yok.
Я не думаю, что когда-нибудь выглядел так круто.
Hiç bu kadar mükemmel görünmemiştim.
Но я ведь не один так думаю, да?
Ama burada yalnız değilim, tamam mı?
Я думаю, может, это было не так уж и плохо, побывать среди хромов, в конце концов.
Chrome'ların etrafında olmak o kadar da kötü bir şey değildir belki.
Но так как ты защищаешь людей, я думаю ты больше не оперативник.
Ama koruduğun insanlara bakılırsa bence artık değilsin.
Я думаю, ты вряд ли понимаешь, иначе ты бы так не говорила...
- Sanmıyorum yoksa şu anda bu konuşmayı...
Так, я... все больше проникаюсь этой мыслью. Я... я думаю, это он. Даже учитывая то, что он - танцовщик, а не ниндзя?
Pekâlâ, ben bu fikre ısınmaya başladım.
Я не нашла ни одного защитного ранения, так что, если здесь и была драка, не думаю, что он в ней участвовал.
Savunma kaynaklı hiçbir yara bulamadım, yani eğer burada bir kavga olduysa bu adamın o kavgayla bir ilgisi yok.
Я начала говорить о религии, а этот парень, Керр, повернул все так, будто я думаю, что женщины, которые не верят в Бога, не могут быть хорошими матерями.
Din hakkında konuşmaya başladım ve şu adam, Kerr, benim dinine baglı olmayan kişilerin iyi anne olamayacağı hakkında şeyler söylemiş gibi gösterdi
Я думаю, что очень хорошо прошла тот тест, так что тут не о чем волноваться.
Peki, Testte iyi iş çıkardığımı düşünüyorum, o halde endişe edilmesi gereken birşey yok.
Скажи мне, что это не так плохо, как я думаю.
Durumun düşündüğüm kadar kötü olmadığını söyle.
Я... так не думаю.
Ben... sanmıyorum.
Ну, Я думаю мы все имеем те семьи - которые мы заслуживаем, не так ли Деррил?
Sanırım hepimiz hak ettiğimiz aileyi buluyoruz, değil mi Darryl?
Просто скажи ей, что мне вовсе не стоит увольняться и переезжать в Канаду, но не говори, что я так думаю.
Emekli olmamam ve Kanada'ya gitmemem gerektiğini söyle.Benim söylediğimi söyleme.
Ч я тоже так не думаю, учитыва € то, что он только что подошел.
- Ben de sanmıyorum özellikle Marco'yu barda gördükten sonra. Elimle gelmesin diye işaret ettim.
– Слушай, я.... Не думаю, что я дальше так смогу.
Bak, bunu daha fazla yapabileceğimi sanmıyorum.
При всём уважении, Тим, не думаю, что ты знаешь Арта так же хорошо, как я.
Bozulma ama Tim, bence Art'ı benim kadar iyi tanımıyorsun.
Но вы должны пообещать мне, что если всё будет не так, как я думаю, если всё пойдёт не по моему...
Ama... bir şeyin sözünü vermeni istiyorum. Eğer olaylar istediğim gibi gitmezse eğer istediğim gibi gitmezse o hemşirenin her istediğini yaparak, Ava'yla ilgilenmeni istiyorum.
Итак, я думаю, что мистер Берман съехал из этой комнаты не так давно.
Bence, Bay Berman bir süre önce buradan taşınmış.
И если то-то пойдёт не так, то думаю, я буду зол на себя, если не скажу это.
Ve kötü bir şey olur da bunu söylemezsem sanırım kendime kızarım.
Я даже особо не думаю об этом так много.
O kadar çok düşünmüyorum.
Просто, я не думаю, что Фанни так сказала бы.
Ama Fanny bunu söylemez gibi hissediyorum.
Так что, я думаю, то, что мы узнали здесь - это то, что вы не знаете, о чем говорите.
Buradan çıkarttığımız ders konuştuğunuz konuyu bilmediğinizdir.
Так что, я думаю, это не удивительно, что сына Тревора Матиса ничто не остановило.
Trevor Mathis'in oğlunun da vazgeçmemiş olması beni şaşırtmadı.
Я так не думаю, папа.
- Hiç sanmıyorum, baba.
Я так не думаю.
Pek sanmıyorum.
Скрывать то, что я думаю и чувствую... это не так-то просто для меня, как для тебя.
Hissettiğim ve düşündüğüm şeyi saklamak senin için olduğu kadar kolay gelmiyor bana.
И глубоко внутри, я думаю, ты понимаешь, что все это твоя вина, но может быть и не так.
Ve içten içe, belki de tüm bunların senin hatan olduğunu fark edeceksin, ama öyle olmak zorunda değil.
Знаешь, я не думаю, что это критика так повлияла на нее.
Onun canını sıkan şeyin eleştiriler olduğunu sanmıyorum. Bence asıl sebep içindeki ses.
Не знаю, я думаю, что... мне нравится и так.
Buna ne dersin? Bilmiyorum, evin bu halini sevdim sanki.
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так рада 1849
я так рад 974
я такая голодная 22
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так рада 1849
я так рад 974
я такая голодная 22
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так и думала 416
я так тобой горжусь 247
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так и думала 416
я так тобой горжусь 247
я такая 246
я так и подумала 117
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так и подумал 204
я так счастлива 378
я так устал 201
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29
я такой голодный 23
я такой 527
я так и подумал 204
я так счастлива 378
я так устал 201
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29