Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → французский / [ D ] / Duruma göre

Duruma göre перевод на французский

778 параллельный перевод
Buna duruma göre adaptasyon denir. Bana yetişmeye çalış!
C'est ce qu'on appelle s'adapter à la situation.
Bundan böyle, bu geceden sonra hangimizi görürseniz, diğerini de yanında göreceksiniz. Ya da duruma göre, tam tersi.
On ne nous verra plus l'un sans l'autre et vice versa.
Duruma göre.
ça dépend.
- Duruma göre. Bakacağız.
Ça dépend.
Tek bir kişi, duruma göre, bilmek istediğinizi size söyleyebilir.
Il y a seulement un homme qui pourrait, éventuellement, vous dire ce que vous vous voulez savoir.
Duruma göre değişir.
Ça dépend.
- Duruma göre değişir.
- Tout est relatif.
Duruma göre değişir. Kolay olmaz.
Ce ne sera pas facile.
Bu duruma göre, bende kalsaydı daha güvenli olmaz mıydı?
Ne serait-il pas plus en sécurité chez moi?
- Hanımefendi, bu duruma göre değişir.
- Bien, Mme. Cela dépend.
- Hangi duruma göre?
- Ca dépend de quoi?
Duruma göre değişir.
Eh bien, ça dépend.
Duruma göre uydurursun.
II suffit d'improviser.
- Duruma göre değişir.
Ça dépend.
- Duruma göre.
- Ça dépend.
Duruma göre değişir.
Cela dépend des circonstances.
Şu andaki duruma göre, büyük bir olasılıkla asılacaksınız.
En ce moment, vous avez de fortes chances d'être pendu.
Bu duruma göre değişir.
Cela dépend.
Duruma göre değişir.
- Ça dépend.
Duruma göre değişir.
Ça dépend. Quelquefois.
Duruma göre.
Cela dépend.
Duruma göre belki, çırağımın yanında olmalıyım.
Selon les circonstances, je n'utilise parfois pas mes yeux.
Duruma göre belki, çırağımın yanında olmalıyım.
Selon les circonstances, je prête main-forte à mes élèves.
- 15 gün mü? - Duruma göre.
Deux semaines?
Shogide bile..... zamana ve duruma göre değişir.
Même aux échecs, dans certains cas.
- Duruma göre değişir, değil mi?
C'est dû à quoi?
Duruma göre değişir oğlum.
Ça dépend, mon ami.
Demek ki bu duruma göre, Ekselanslarını derhal Berlin'deki hastahaneme nakletmeliyiz.
Dans ce cas, son Excellence doit être transféré sur l'heure dans mon hôpital à Berne.
Pekala, Otele git, ve duruma göre davran.
Bien. Vous allez donc à l'hôtel et vous agissez selon les circonstances.
Bulunduğu duruma göre fazla bir şey bekleme.
ça viendra de lui, Et dans son cas pas de nouvelles bonnes nouvelles.
Duruma göre...
Eh bien, ça dépend.
Bu tuhaf duruma göre, eğer gözlüyorsa, neyi gözlüyor? Zaman diyebilir miyiz?
Dans cette situation particulière, que verrait-il s'il observait, disons, le temps?
Duruma göre değişir.
Ça dépend des points de vue.
- Duruma göre. Bakalım.
Voyons voir.
- Duruma göre değişir.
- ça dépend.
- Duruma göre değişir.
- Ca dépend.
Bilmem. 3500, belki 4500. Duruma göre değişir.
J'sais pas, 3500... 4500, ça dépend.
Duruma göre.
Ça dépend.
Duruma göre değişir. Öncelikle fotoğraflar lazım.
C ´ est qu ´ il me faut des photos de vous.
Belki basit bir ilkyardım ile başlar, duruma göre planlarız.
On peut commencer par un traitement tropical de base.
Mesain ne zaman bitiyor? Belki 1 saat, belki daha fazla, duruma göre değişir!
- Tu termines à quelle heure?
Kendimi Napolyon sanmıyorum ama eskiye göre epey iyi duruma geldim.
Je ne suis pas Napoléon, mais j'ai quand même fait du chemin.
- Duruma göre değişir.
- Ça dépend.
Bu duruma göre değişir.
Ça dépend.
Zararsız bir duruma kazara karışan bir adama vurabildiğinize göre..... aynı adam Madam Grandfort'a şantaj yaptığı zaman..... daha şiddetli bir tavır takınmanız mümkün.
Si vous frappez un homme dans une situation si futile, vous êtes capable de plus de violence encore quand ce même homme fait chanter votre... amie Mme Grandfort!
Duruma göre.
Quelques fois...
Duruma göre değişir.
Peut-être.
Her ne kadar delinin peşinden çöle gitmeyi denediğine göre bunun duruma bir faydası yok ve soru hâlâ geçerli değil mi?
De toute façon, puisqu il a préféré se lancer dans le désert... à la poursuite d'un pauvre fou inutile...
Bu nedenle, üretimimizi ve yapımızı... duruma ve koşullara göre... ayarlamaya çalıştım daima.
Pour cela, j'ai toujours cherché à adapter notre travail et notre organisation aux circonstances.
- Yani içinde bulundukları duruma göre...
Ils tuent quand l'envie leur en prend?
Onlara göre böyle devam etmekte kendini komik duruma düşürdüğünü sanıyorlar.
Ils te trouvent ridicule de faire autant d'efforts.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]