Ama o zaman перевод на русский
2,655 параллельный перевод
Temel alet setiyle yaralardaki ölü dokuları atabilirler ama o zaman da büyük bir enfeksiyon riskiyle karşı karşıya kalırlar.
Допустим, они смогут обрабатывать раны и с минимальным набором инструментов, но есть огромный риск возникновения инфекции.
Evet ama o zaman çocuktu, sistemde kaydı yoktu.
Да, но он был несовершеннолетним, значит, его могло не быть в системе.
Ama o zaman başka bir koşulla kesişiyor :
мы коснемся ещё одного условия :
Ama o zaman Vincent'ın tam dengi olacaksın.
Нет, но ты станешь ровней Винсенту.
Sizilere Orson İlköğretim'de geçen resimler gösterebilirdim ama o zaman benim anılarım olurdu, sizlerin değil.
Я мог бы показать вам все фотографии за все время, проведенное здесь, в начальной школе Орсона, но это была бы моя память, не ваша.
Ama o zaman neden buraya geliyorsun?
Тогда почему ты тут?
Olay mahkemeye hiç gitmedi ama o zaman bütün tanık ifadelerini ve polis arşivine giden dosyayı okumuştum.
Дело так и не дошло до суда. Но в свое время я прочел все свидетельские показания в файле, который передали в Королевскую прокурорскую службу.
Ama o zaman da NYPD'nin yarısının bekarlığa veda partisi verecek başka bir yer araması gerekirdi.
Но тогда половине Нью-Йорка пришлось бы искать новое место для мальчишников.
- Ama o zaman kadar olmaz.
Но не ранее. — Майк...
Ama o zaman dünya savaşı başlar.
Смутно указать. Выходит, они намерены намёками проложить путь к мировой войне.
Benim bir boka yaramadığımı düşünüyorsun ama o zaman her şeyi batırmazdım.
И все это не закончилось бы мной, постоянно все проебывающим и тобой, считающей меня полным уебком.
Ama o zaman hayatının geri kalanını sorunlu olarak yaşarsın. Ya da yaşamama izin verirsin.
И прожить остаток своей жизни со своей бедой - или можешь отпустить меня.
Ama o zaman...
Но ведь...
Evet, ama o zaman ondan aşağı kalır yanımız kalmayacak.
Да, заслуживает, но тогда мы будем не лучше, него.
Ama o zaman bizi kesin yakalarlar.
Но тогда они точно нас поймают.
Ama her zaman o kutsal, çatık kaşlarıyla
Но он всегда бывает хмур.
Ama o kişiyi bulduğum zaman Sebastian Moran üzerinde denediğim taktikleri onun üzerinde denemeyeceğim, tamam mı?
И когда я узнаю, кто это был, я не стану обращаться к той же тактике, что я использовал на Себастьяне Моране, понятно?
Ama o, uzun zaman önceydi değil mi?
Но, чёрт возьми, всё же это случилось давным-давно, верно?
Şimdi, Flight ifadesinde son cinayet için Jedediah Shine ismini verdi ama o cesetlerin isimlerini bulur, onların hikâyelerini keşfeder ve bu sayede o adamın, ölümlerle ilgisini bulabilirsem o zaman o adamı tabuta mıhlayıp toprağın altına, çıkmamak üzere koyabilirim.
Признание Флайта дает мне право обвинить Джедедайю Шайна в последнем убийстве, но если я смогу узнать имена этих тел, узнать их историю, и присоединить их смерти к тому убийству, то я заколочу его гроб и закопаю навсегда. И что?
Hiç düşünmeden ona geri dönerdim ama eğer bu şekilde hissetmiyorsa o zaman belki de bu kapıdan çıkıp gitmem için tam da duymam gereken şeydir.
Я бы сразу же вернулся к ней, но если же она выберет не меня, тогда это станет отличным поводом уехать отсюда навсегда.
Tansy ile bir geçmişi olduğunu biliyorum, ama bana kalırsa, eğer aralarındaki şey bir şekilde yürümüş olsaydı, o zaman kız kardeşinizle çıkmak için hiç şansım olmazdı.
Я знаю, у них с Тензи своя история, и всё такое, но, как мне видится, если бы у этих двоих всё не закончилось, так, как закончилось, то у меня... у меня никогда не было бы шанса встречаться с вашей сестрой.
Ama onun metresinin adını söylersek, ve zinasını yüzüne vurursak, işte o zaman herşey Mellie'ye döner.
Но если мы назовем имя его любовницы и ткнем его лицом в его измену, что ж, тогда, все получится, Мелли.
O zaman eve gidin ama yanınızda kitap götürün.
- Да. Тогда иди в квартиру и принеси свои книги
Ama onca zaman onun hasta olduğunu düşünürken belki de o bizi uyarmaya çalışıyordu.
Но все то время, что мы думали, что она больна.... может быть она пыталась предупредить нас.
- Ona katılmaktan nefret ediyorum ama... - O zaman katılma.
- Не хотела бы соглашаться с Келлогом, но...
Ama beni vurursanız Bay Reese, o zaman onun yaratılışından sorumlu adamı asla öğrenemezsiniz.
Но, если вы выстрелите в меня, мистер Риз, вы никогда не узнаете имя человека, ответственного за его создание.
Ama, öyle olsaydı o zaman dişçi olmak zorunda kalmazdım.
Но лучше бы был, тогда я не должен был бы стать стоматологом.
Ama bu duyguyu gözardı edip, gaddar bir etik kuralını çiğnemek istemezsen. O zaman, hemen çekip giderim.
Но если ты хочешь игнорировать это во избежание пересечь некую этическую линию, что ж, тогда я просто уйду... прямо сейчас.
Hadi ama, liseli kızlar gibi oturup gevezelik mi edeceğiz yoksa o liseli kızlarla hiçbir zaman seks yapamayacak liseli oğlanlar gibi DD mi oynayacağız?
Ну что, мы так и будем сидеть и трепаться, как девочки-малолеточки, или всё же начнём рубиться в "Подземелье и драконы", как мальчики-тинейджеры, которым никогда не перепадет от тех девочек? !
Ben de başka bir şey istemiyorum zaten, ama... geçmişe gitmenin bir yolu yoksa, o zaman nasıl göreceğ...
Это бы пригодилось, только для этого нужно вернуться во времени, а я не думаю...
- Ama o zaman kutunun içinde olmalıydı.
Но она ведь уже была в ящике.
Hepimizin onayladığını biliyorum o zaman ama sormalıydım bunu çünkü...
- Да, я знаю, но я должна была спросить.
- Şunu söylemeyi keser misin? Hayır, ama onlar değildiyse, o zaman Mike haklı onlara güvenemeyiz.
Но если это были не они, то Майк прав, и мы не можем доверять тому дому.
Tatlı, sarışın bir oğlansa başka ama. O zaman evlat ediniyorsunuz.
Если только это не милые юные блондинчики, в этом случае вы их усыновляете, так?
Virginia'yla beraber nerede, ne yaptığınızın hiçbir önemi yok. Ama sen hiçbir zaman o çocukların babası olamayacaksın.
Не важно, что вы с Вирджинией делаете или куда отправляетесь, потому что ты никогда не станешь отцом этих детей.
Sadece Dr. Velez. Ama böyle bir şey için kariyerini mahvedeceğini sanmıyorum. Tabii hoşlandığı birine karşı açık sözlü davrandıysa o zaman iş değişir.
только доктор велес но не могу поверить, что он пожертвовал бы своей карьерой ради этого скорее всего он просто рассказал кому-то, на кого он хочет произвести впечатление
O zaman bile yüreğimde bir şeylerin ters gittiğini biliyordum ama seni dinlemedim.
И хотя в глубине души я чувствовала, что что-то было совсем не так, я не послушала.
- O zaman fark etmez, değil mi? - Ama bunu sen söylersen ve tabii ben söyleyeceğim, Sonya söyleyecek ama sen söylersen belki yükünün birazını orada bırakabilirsin.
- Но если ты скажешь... я скажу, Соня скажет, но если скажешь ты... возможно, тебе станет легче.
Dalga mı geçiyorsun? O iş kontrolüm altında ama arabamı benden alırsan torunumla geçirdiğim zamanı da elimden almış olursun.
Поедание вафель с ним - лучшая часть моей недели.
O savunma, zamanında işe yarardı ama olaydan sonraki yapacaklarımız ne olacak?
Своевременная cамозащита говорит сама за себя, но как расценят наши действия после случившегося?
O izlerin üzerinden çok zaman geçti ama.
Дело в том, что след остыл.
Yani yolda ölü bir kedi görürsün de bakmak istemezsin hiç. Ama sonra kendini tutamazsın, yani bakmadan edemezsin hani. Tamam o zaman.
Знаешь, когда видишь дохлую кошку на дороге и тебе не хочется на неё смотреть но потом чем больше ты стараешься и сдерживаешь себя, тем больше не можешь противостоять?
O zaman kafan karışık olabilir. Ama yedi yıldır kendindeydin Maggie.
Ты может быть и запуталась тогда, но не 7 же лет, Мэгги.
Yani, eğer kurtarırsa, o zaman elbette memnun olurum ama, demek istediğim, henüz kendini günahlarından arındırmadı, değil mi?
Я имею в виду, если он спас, я, конечно рада, но он не искупил себя, не так ли?
Onu severim, ama o o her zaman yangından dışarı çıkabilmiştir.
Я люблю его, но этот чувак... этот чувак. Его всё время приходилось вытаскивать из передряг.
Ama o şaşkın gülümsemesi ardında her zaman başka biri vardı.
Эта ложь была такой неожиданностью.
Gerçekten birkaç kural daha olmasını isterdim, ama aynı zamanda, eğer kuralsız bir biçimde katılmayı kabul ettiysek, o zaman durum neyse odur, o yüzden kendimi kötü hissetmiyorum.
Честно говоря, мне бы хотелось, чтобы была еще парочка правил, но в то же время, если то, на что мы подписались - это игра без правил, что ж, так тому и быть, так что я не слишком-то огорчена этим.
Eğer herkes yerde uyumamın sorun olmayacağını düşünüyorsa, o zaman lütfen gönüllü olun, ama ben yerde falan uyumuyorum.
Если все думают, что спать на полу нормально, то, пожалуйста, спите, а я на полу спать не буду.
O zaman birlikte değildik... -... ama şimdi öyleyiz.
Тогда мы не были вместе, но сейчас мы пара.
- Altı o zaman. - Kız bir dört. Ama bana 1,000 $ ödedi ve ben onu onluk yaptım.
- Скорее 4-ка, но она заплатила мне штуку, так что я поднял ее до десятки.
- Peki o zaman. Gelecekte ama.
В будущем.
ama o zamana kadar 18
ama oldu 35
ama öldü 33
ama orada 22
ama o 292
ama olsun 39
ama onu seviyorum 24
ama ona 20
ama onlar 41
ama olmaz 38
ama oldu 35
ama öldü 33
ama orada 22
ama o 292
ama olsun 39
ama onu seviyorum 24
ama ona 20
ama onlar 41
ama olmaz 38
ama onun 17
ama olmuyor 24
ama olabilir 19
ama olamaz 19
ama öyle 102
ama önce 166
ama o benim 18
ama olacak 26
ama olmadı 51
ama önemli değil 67
ama olmuyor 24
ama olabilir 19
ama olamaz 19
ama öyle 102
ama önce 166
ama o benim 18
ama olacak 26
ama olmadı 51
ama önemli değil 67