Anladığıma göre перевод на русский
202 параллельный перевод
Az önce şahit olduğum bir konuşmadan anladığıma göre Lee Sang Ryul bir iş peşinde.
Ли Сан Рёль что-то планирует.
Ama bir şan hocan olduğunu daha bu akşam öğrendim. Hem de anladığıma göre çok yakışıklı bir hocaymış.
И о том, что у вас был учитель пения, очень привлекательный, насколько я поняла.
Anladığıma göre gelecek de vaat ediyor.
- Вроде, всего добился сам.
Giyiniş şeklinden anladığıma göre, nasıl göründüğün de hiç umurunda değil.
Судя по тому, что на тебе надето, тебе все равно как ты выглядишь.
Anladığıma göre büyücüsün.
Я понимаю, что ты волшебник.
Ve anladığıma göre burada balayı için bulunuyorsunuz?
Я так понимаю, вы проводите здесь свой медовый месяц?
Sizin her şeyiniz var. Ama anladığıma göre arkadaşınızın sadece nişanlısı varmış.
У Вас есть всё, а у Вашей подруги, как я понимаю, был только он.
Evet. Anladığıma göre ilerici bir düşünür.
Да, он прогрессивный мыслитель, насколько я понимаю.
Senin kaldığın yere çok yakın, anladığıma göre.
Вы сказали, совсем рядом с вами?
Anladığıma göre insanların beğenmiyeceğinden korkuyorsun.
Ясно. Тебе просто страшно, что твои труды кому-то не понравятся.
Anladığıma göre faillerden biri gösterge tablosuna sıçmış.
Я так понял, что один из преступников испражнился на панель.
Ama yüz ifadenden anladığıma göre sen daha büyük bir şeyler arıyorsun.
Но я по твоему лицу вижу, старик, что тебе нужно что-то большее.
Anladığıma göre bir fırsat daha olmuş.
Я понимаю, что она и от вас ускользнула?
Anladığıma göre, Müslümanlar gerçekten çok sevmişler.
Как я понимаю, мусульмане серьёзно взялись за дело.
Anladığıma göre onu tanıyormuşsunuz.
Я так понимаю, вы его знали.
Evet. Anladığıma göre ilk araştırmalar umut verici görünüyor.
Как я понимаю, первые исследования были многообещающими.
Anladığıma göre, kaza mahallinde yalnız bir Borg bulmuştunuz.
насколько я поняла вы нашли единственного Борга, уцелевшего после крушения взяли его на борт "Энтерпрайза"
Anladığıma göre, görüşmek istediğiniz acil bir mesele varmış.
У вас есть что-то важное, Давайте это обсудим.
Anladığıma göre oldukça iyi bir aşçısın.
Как я понимаю, ты настоящий повар.
- Anladığıma göre son kurban kızınızmış.
Как я понял, ваша дочь - последняя жертва.
Anladığıma göre onu en son sen görmüşsün.
Я так понимаю, ты была последняя, кто видел ее.
Kutsal metinlerden anladığıma göre, kahinlerin sevgisi koşulsuzdur.
Насколько я понимаю священные тексты, любовь Пророков ни от чего не зависит.
Anladığıma göre son birkaç haftadır yaptıklarımı yakından izliyormuşsunuz.
Я понимаю, в последние несколько недель вы внимательно следили за моими делами.
Anladığıma göre hanımefendinin bazı olumsuzlukları vardı.
Насколько я знаю, дама вызвала сильные возражения.
Anladığıma göre, böyle bir yer açmanızın sebebi de herbirinizin kocalarınız tarafından genç kadınlar uğruna terk edilmeniz.
Могу я спросить - правда ли что к идее этого центра вы пришли потому что... каждую из вас муж оставил ради более молодой женщины?
Anladığıma göre, çöplerin yarın alınmaya devam edeceğine inanıyorsunuz?
Я так понимаю, вы на самом деле уверены, что вывоз мусора возобновится завтра?
Anladığıma göre bu gönderi DS.9 üzerinden olacak?
Полагаю, отправка пройдет через Дип Спейс 9.
Maya, hayatım, anladığıma göre bu ayın ilişki köşesini yazıyorsun.
Майя, дорогая, вижу, пишешь статью в колонку об отношениях этого выпуска?
Anladığıma göre büyük çember bizi farklı bir dünyaya gönderiyor.
Я считаю, что большое кольцо переносит нас в совсем другой мир.
Benim anladığıma göre sadece geçmiş olayları yaşayabiliyorduk.
По-моему, можно испытывать только события прошлого в этой среде.
Duruşundan anladığıma göre Mulder, bu davayı çözmüşsün.
Итак, э-э, я понимаю, судя по твоей позе, Малдер, ты раскрыл это дело.
Anladığıma göre Gizli Servis bu gece tedbirli davranıyor.
Я понимаю, что секретная служба была сегодня очень осторожна.
Oteldeki karşılaşmamızdan anladığıma göre işittiklerini istediğin gibi yorumluyorsun.
Судя по нашей встрече в отеле, вы слышите то, что хотите слышать!
Ve sen... sen de kartından anladığıma göre Jack Amca'nın kardeşisin. Kuzenim Ernest. Kötü kuzen Ernest.
А вы, судя по визитной карточке, брат дяди Джека, мой кузен Эрнест, мой беспутный кузен Эрнест.
Yine anladığıma göre dokuz ay önce okula devam etmeyi bırakmışsınız ve bunu bir kriz takip etmiş.
Я знаю, что ты прекратил учиться девять месяцев назад в результате семейного кризиса.
Anladığıma göre, bu senin ilk önemli görevin olacak.
- Это первая ваша подобная миссия?
Anladığıma göre onu çok az kişi tanımış zaten.
Насколько я понял, её мало кто знал, если у неё вообще были знакомые.
Anladığıma göre yarası da çok ağır değilmiş.
И как я понимаю, ее рана не была слишком серьезной.
- Anladığıma göre kubbede yaşayanlar var.
Я так понимаю, что купол обитаем.
Anladığıma göre bu talihsiz biçareyi hapse tıkan korkunç zalim sensin.
Полагаю это ты страшнейший тиран который посадил этого несчастного неудачника.
Anladığıma göre durumum oldukça ciddi olabilir.
Я понимаю что моё состояние может быть очень серьёзным.
Anladığıma göre... - Bayan Hamilton'a kitap okuyormuşsunuz.
- Я знаю, вы читаете мисс Гамильтон.
Benim anladığıma göre var.
Насколько я понял, это что-то вроде перевалочного пункта.
Seslerden anladığıma göre, vahşi doğanın ortasında bir yerde. Bay Ubell'in mesajı çabuk ulaştığına göre. Ping adasında olma ihtimali oldukça yüksek.
Основываясь на качестве связи, фоновых природных звуков, времени между похищением мистера Юбелла и сообщением, можно сказать, что он на одном из островов Пинг.
Anladığıma göre o kendini tiyatroda bir meşguliyete adamış.
Как я понимаю, он посвятил себя театру.
Ama anladığıma göre, sen sadece onun akademik danışmanı değil aynı zamanda ruhsal danışmanısın.
Потому что, как я понимаю, вы не только его университетское начальство но также и его духовный наставник.
Anladığıma göre görünmez uçağınla dolaşıyorsun.
Смотрю, всё летаешь на невидимом самолёте? Боже.
Anladığıma göre işlerin tıkırında?
Кажется, у тебя дела идут хорошо?
Ama dediklerinizden anladığıma göre biraz umutsuz bir durumdasınız ve ben bunun, dün gece olanlardan kaynaklandığını sanmıyorum.
Если вы решите уйти, я не вправе вам мешать, но судя по тому, что вы сейчас сказали, вы в глубоком отчаянии. Я полагаю, что это не только последствия вчерашнего.
Anladığıma göre, size bir şey bırakılmasını beklemiyormuşsunuz.
Вы ничего не ожидали получить.
Anladığıma göre- - Duyduğuma göre- -
Я так понимаю...
gore 22
görev 62
göreceğiz 617
görevli 39
göreceğim 28
görevi 115
görev tamamlandı 49
göreceksin 766
göremedim 51
göremiyorum 394
görev 62
göreceğiz 617
görevli 39
göreceğim 28
görevi 115
görev tamamlandı 49
göreceksin 766
göremedim 51
göremiyorum 394
göreyim seni 19
görevin 17
görevim 43
göreviniz 18
görevimiz 59
göremezsin 24
görebiliyorum 215
göreyim 23
görelim 143
görev çağırıyor 20
görevin 17
görevim 43
göreviniz 18
görevimiz 59
göremezsin 24
görebiliyorum 215
göreyim 23
görelim 143
görev çağırıyor 20