Anlayacağınız перевод на русский
439 параллельный перевод
Bunu anlayacağınızı biliyordum.
Я знал, что вы поймете.
Anlayacağınız, bu ev artık bizim değil.
Видишь ли, жилище больше не "свое".
Anlayacağınız üzere bugün benim görüşme günüm değil ama onun bunları almasını istiyorum.
Понимаете,... это не мой день встречи,... а я хочу, чтобы она получила это.
Anlayacağınız, ben soru sormam, uygun şekilde davrandıkları sürece.
Я не задаю лишних вопросов, если постояльцы ведут себя прилично.
Anlayacağınız o günlerde bir adam bunu yapabilirdi.
В те времена мужчины могли так поступать.
Çok iyi anlayacağınız gibi beyler karım, kendi kızı gibi sevdiği bu sevimli ve harika kızın kaybından ötürü bitkin düşmüş durumda.
Вы прекрасно понимаете, господа, что моя... моя жена просто убита гибелью этой замечательной девушки, которую она любила как родную дочь.
Anlayacağınız, haraket arıyorsanız pahalı bölgeleri unutun.
Итак, если вам нужно кое-какое действие, то забудьте про фешенебельные районы.
Bir sonraki şarkıyı Thunderbird süren... sarışın bir genç hanım için çalmamı istiyor. Anlayacağınız beyaz bir TKuşu.
Я получил сообщение от друга старины Вульфмана, который попросил меня поставить следующую песню для белокурой юной леди в белом Ти-Бёрде.
Anlayacağınız her şeyi bitirdim.
Кончилась вся, понимаете.
- Anlayacağınızı biliyordum.
- Знала, что Вы поймете меня.
Ekipmanlarımın doğal hassasiyetini de düşünerek, sadece Bay Data'nın görmesine izin verebileceğimi, anlayacağınızı düşünüyorum.
Учитывая природу моего снаряжения, я думаю, вы поймете меня, если я попрошу, чтобы только мистер Дейта увидел его.
Yani anlayacağınız, maalesef... polis kuvvetlerimizin üyelerinden hiçbiri... kuyuya girip çocuğu kurtaracak kadar çıtı pıtı değil.
К сожалению, все полицейские слишком толстые, чтобы спасти мальчика. Господи!
Anlayacağınız, ben de istisna sayılmam.
Я тоже не исключение.
Anlayacağınızı sanıyorum.
Уверена, что вы понимаете это.
Anlayacağınızı sanmıştım.
Я думал, что хоть вы-то поймете.
Anlayacağınız, bir hayalim var.
Знаете, у меня есть мечта.
Anlayacağınız, kutlayacak bir şeyim yoktu.
Поверьте, как оказалось, мне нечего было праздновать.
Çünkü, anlayacağınız gibi, tekrar yanlış ismi yazmışım.
Потому что, понимаете... ... я опять вписала не ту фамилию
Anlayacağınız, binbaşı gemide arkadaşı olan sadece siz değildiniz.
Видите, майор... вы не единственная... у кого был друг на этом корабле.
Anlayacağınız, kızım yaşıyorsa onu öldürmekten başka şansım yok.
Видите ли, если моя дочь еще жива, у меня не остается выбора, как убить ее.
Anlayacağınız, Federasyon ve Karemma, ticareti idare ederken çok farklı yasalara sahipler ve sanırım zavallı Romun tüm bu yasal şeylerden dolayı kafası karışmış.
Понимаете, у Федерации и Каремма совершенно разные законы управления торговлей, и, я думаю, бедняга Ром совершенно запутался во всех этих формальностях.
Anlayacağınızı sanıyorum.
Возможно, вы поймете.
Anlayacağınız üzere, Bay Hamsun,
Ну, знаете, г-н Гамсун...
Anlayacağınız anlayabilirim.
Так что, видите... я понимаю.
"Sizin de anlayacağınız gibi... " bu olay ülkelerimiz için... "bir yük haline gelmeden çabuk hareket etmek niyetindeyim."
Как Вы понимаете, Вам следует принять незамедлительные меры прежде, чем дело об африканцах ляжет тяжким бременем на наши страны.
Size söylemek istediğim çok önemli birşey var... Beni anlayacağınızı umuyorum.
Я должна вам сказать кое-что важное, и надеюсь, вы меня поймёте.
Yan taraftaki çizgilerden anlayacağınız...
Вы можете сказать, дополнительных заклепок, проходящих через..
Anlayacağınız ben de bay Beaumont ile bir ya da iki kez karşılaştım.
Я сам видел мистера Бомона всего раз или два.
Tanıklar fotoğrafı gördükten sonra Oakley'in o adam olup olmadığını anlayacağız.
Свидетели посмотрят на фотографию, нам будет ясно, нужен ли нам Оакли.
Anlayacağın, sizinkiler sana, sen de sizinkilere alışacaksınız.
Твоя родня притрётся к тебе, а ты притрёшься к ним.
Buluşmamız ikimizin de kârına olur diye düşündüm anlayacağın.
Просто я подумал, что для нас обоих было бы полезно встретиться.
Ama tuzak olmadığını nasıl anlayacağız?
Но как мы узнаем, что это не уловка?
Benimle ışınlanacaksın, hikayeni anlayacağız.
Вы спуститесь со мной, и я проверю вашу историю.
Bence her zaman üniformalarını giymeliler. Başka türlü nasıl anlayacağız ki?
Я думаю, что они всегда должны носить форму, а иначе как их узнать?
Bak, Tanrı'nın kendimizi savunmamızı anlayacağını düşünüyorum.
Послушай, мне кажется, Господь поймет вас, если вы защитите себя сами.
Anlayacağın çok uzun süredir yer altındayız.
Видишь ли, мы прожили под землей слишком долго.
Efendi'nin hayatta olup olmadığını anlayacağız.
Вот и посмотрим, настоящий ли государь.
- Her şeye varız. Anlayacağın ikimiz de biseksüeliz, o yüzden her türlü yapabiliriz.
Понимаете, мы оба "би", поэтому можем и так и этак.
Onu yakaladığını nasıl anlayacağız?
Как мы узнаем, что она ее забрала?
Anlayacağın sana karşı başımız eğiktir.
Как видишь, у нас проблемы...
İşe yaradığını nereden anlayacağız?
Как мы узнаем, получилось ли?
İnanıyorum ki her şey daha güzel olacak her ne kadar ilk anda seni şok etse de kaderin bu sürprizi bizim iyiliğimiz için ayarladığını anlayacağız.
Я верю, что все будет хорошо, и когда шок от этой новости пройдет - мы оба поймем, что Судьба устроила нам этот сюрприз - для нашего же блага.
Yani anlayacağın bir müddet için sadece sen ve ben varız. Sadece sen ve ben.
Так что, будем с тобой вдвоем какое-то время.
Anlayacağın güzel kızım... kötü bir zaman seçtin.
Короче, милая девочка, ты выбрала плохое время...
Anlayacağın, biz sadece insansı şekildeyken ürüyoruz ve burada kaldığımız süre giderek kısalıyor.
Понимаешь, мы можем оставлять потомство только в гуманоидной форме, а наше время здесь становится все короче.
Peki kimin yaptığını nasıl anlayacağız?
Как мы будем за этим следить?
Anlayacağın Melanie babamı kurtarmak için son girişimim başarısız olunca neyin yanlış gittiğini bulmak için aylar harcadım.
Видишь ли, Мелани, после того, как провалилась последняя попытка спасти моего отца, я извел месяцы, пытаясь понять, что пошло не так.
Zamanla kimlerin güvenilir olduklarını anlayacağız.
Со временем мы обязательно выясним, кому можно доверять, а кому нет.
Jem'Hadar'ın güvenilir olduğunu nasıl anlayacağız?
Откуда нам знать, что этим джем'хадар можно верить?
Birazdan Delenn'in ne yaptığını bilip bilmediğini anlayacağız.
Еще немного, и мы увидим, знает ли Деленн, что делает.
Anlayacağınız ben beyaz kızların ağzında ne kadar yer olduğunu iyi bilirim.
Причем самые разные шлюхи.