Demek istiyorum ki перевод на русский
428 параллельный перевод
Demek istiyorum ki, o yolculuk sırasında birkaç gün içinde kendimi.. .. önemli bir politik toplantıda konuşur bulacağım konusunda hiçbir fikrim yoktu.
Тогда я еще не знал, что мне придется выступать... на серьезном политическом митинге.
Yani, demek istiyorum ki, bunu kim bilebilir?
О, я просто хотела сказать, кто же может судить об этом?
Yani demek istiyorum ki, bu akşamüstü bazı arkadaşlarımla çay içiyordum bana sizden ve Lucy'den söz ettiler.
- Я имела в виду,.. ... что меня пригласили на чай, и там люди говорили о вас, и о Люси тоже.
Evet baba, fakat demek istiyorum ki daha erken haberimiz olsaydı, hepimiz birleşir ve size kalacak ufak bir yer bulabilirdik.
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Ne demek istiyorsun? Demek istiyorum ki, bu gece aşağılık veya üstün canlılar hakkındaki bütün düşüncelerimden utanmamı sağladın.
А то, что сегодня ты заставил меня устыдиться всех моих концепций о суперчеловеке и неполноценных людях.
Demek istiyorum ki, o benim yerime şarkı söylemeye devam edecek.
То, что она будет продолжать петь за меня.
Demek istiyorum ki, burayı satacağım.
Я так хочу,... -... и так будет.
Şey, suçluyoruz, ama, demek istiyorum ki, eğer birinin iyi bir nedeni varsa, ki senin vardı, bunu söyleyeceğim.
То есть, нет, я имею в виду, если бы была веская причина, а у тебя она была, вот что хочу сказать.
Yani demek istiyorum ki, bu pazar gerçekten iyi bir sebep olurdu.
Можете помочь базару...
Yani demek istiyorum ki, şu an konuştuğumuz şeyleri ona anlatmak... ben yapamazdım hanımım.
Я имею ввиду, если вы намерены с ним обсудить то, о чем мы говорили, то я не стала бы этого делать, мисс.
Demek istiyorum ki, iyi çocuklar sıkıcı oluyorlar, öyle değil mi?
Я имею ввиду, хорошие дети становятся скучными, разве не так?
Yani demek istiyorum ki, sadece birşeye inanmak ve onu gerçekleştirmek.
Я имею в виду, верить во что-то. Чем-то заниматься.
Demek istiyorum ki, iki kişi miydim?
В смысле, была ли я двумя людьми...?
Demek istiyorum ki, onun yerinde olsaydım... bir makine parçası yerine, bir insan tarafından ikna edilmeyi tercih ederdim.
Будь я на его месте, я бы скорее доверился человеку, чем машине.
Bir çeşit his. Demek istiyorum ki....
Я это чувствую....
Demek istiyorum ki : 30 yaşındayım ve çocuk sahibi olma zamanı.
Мне 30 лет, самое время.
Yenilikten nefret ederim. Ama hayır, demek istiyorum ki tamir ettireceğim, mutfak, duvar kağıtları, tavan, duvarlar, merkezi ısıtma, hepsini!
Я хочу сказать, что отремонтирую кухню, обои, потолок, стены, центральное отопление - все.
Demek istiyorum ki, Fransa'ya yığınak yaptılar ve durdular.
То есть, они прокатились по Франции – и вдруг встали.
Demek istiyorum ki, karşılıklı olmadıktan sonra aşkın anlamı olmaz.
Нет, я так сказал потому, что настоящая любовь должна быть взаимной.
'Benim'dediğimde demek istiyorum ki...
И когда я говорю "на меня"...
Evet, biliyorum, ama... Demek istiyorum ki, onun kadar hassas kadınlar, göründüğünden çok daha karmaşık ilişkiler içindedirler.
но... какой была она... { \ cHFFFFFF }... я имею в виду - как она... { \ cHFFFFFF } имеют склонность чем это необходимо.
Ben sadece demek istiyorum ki - Maj'ın elinde bir oyuncak olmadığının farkına varmak zorundasın.
Дорогой Густаф, ты не имеешь права относиться к Май, как к игрушке.
Hayır. Demek istiyorum ki, Yunanca gibi geliyor.
- Нет, я говорю, мне все равно.
Hayır, demek istiyorum ki, siyah... benekli bir haberciyle.
- Хорошо, послание с черными волосами.
Demek istiyorum ki... Taa içten, hiç inanmadım.
Я имею ввиду, что... в глубине души в это никогда не верила.
Ben demek istiyorum ki...
В смысле...
Güzel, demek istiyorum ki, bazen, şey var gibiydi...
Я имею в виду, что изредка казалось, что в ней....
Demek istiyorum ki, eğer depremden bahsedeceksen, San Juan'dan da bahsetmelisin.
Раз уж ты заговорил о землетрясении,... вспомни Сан Хуан.
Demek istiyorum ki, o ucuz bir mal parçası.
- Я здесь. Ты опоздал.
Yani demek istiyorum ki biz, oğlum ve diğerleri sanki bizi ele geçiriyorlar... ve mahvoluyoruz.
То есть в нас, в моего сына и в прочих. В нас вселились бесы, и мы гибнем.
Demek istiyorum ki... Winter River, Connecticut, bağışla ama, orası dağ başı.
Просто Уинтер Ривер, штат Коннектикут - уж прости меня - глухомань!
- Demek istiyorum ki o bu yüzden buraya taşındı.
Это значит, она должна была уехать сюда?
Freddy, demek istiyorum ki sınırlarını bil.
Фредди, как я уже сказал... -... знай свои возможности.
Demek istiyorum ki ben işaretleri gördüm.
Я пытaюcь cкaзaть, чтo видeл знaки.
Demek istiyorum ki, bebek olmazsa - rüyaları da olmaz.
Я хочу сказать, не будет ребенка - не будет кошмаров.
Demek istiyorum ki bekarsın ve herşey işte...
Ну то есть, быть матерью - одиночкой, и тому подобное.
Yani, demek istiyorum ki senin için de bir sorun yoksa Bunu yapmak istiyorum, biliyorsun...
Я хочу сказать, знаешь, если ты не против, мне бы хотелось, чтобы ты...
Demek istiyorum ki.
Я не про то, Нед.
Demek istiyorum ki ikinizde kendi sorumluluklarınızı kabul edersiniz.
Нет, я имела в виду, что Вы оба согласитесь нести свои обязанности.
- Demek istiyorum ki, Sondra... Bir insanı o kadar bıçaklaman için ondan gerçekten nefret etmen gerekir!
- Я говорю, Сондра... что ты должен действительно ненавидеть человека чтобы нанести столько ударов!
Demek istiyorum ki, beyler...
- Дело в том, господа...
Demek istiyorum ki, su sudur, değil mi?
В смысле, вода есть вода, верно?
Demek istiyorum ki,... Curzon ne olursa olsun ahlaki ilkeleri olan biriydi.
Курзон следовал элементарной морали.
Demek istiyorum ki, Tanrım kulağım...
Как я уже сказал, я в основном... Мое ухо.
Demek istiyorum ki... besin zincirinin ne kadar kuvvetli işlediğini bilmiyorsun.
Хочу сказать, что вы не знаете, насколько далеко уходит цепочка от этой штуки.
Çocuklarım ya da başka bir şeyim yok. Demek istiyorum ki, bilirsin işte..
У меня нет детей и т.д.
Bu demek değildir ki, kement atıp onu buraya getirmenizi istiyorum.
Но это не значит, что я хочу, чтобы его привели ко мне на аркане.
ve bu beni huzursuz ediyor. Maddi açıdan demek istiyorum tabii ki.
конечно.
Demek istiyorum ki...
Я уверен...
Yani demek istiyorum ki bizim hakkımızda bir şey bilmiyor, değil mi?
О "нас"?
Demek istiyorum ki...
Я о том, что...