Doğrusu şu ki перевод на русский
67 параллельный перевод
Doğrusu şu ki, çok önemli bir delili saklamayı önerdi bana eğer bu zahmetinin karşılığını ödersem.
На самом деле он грозился предъявить против меня обвинение.
Sanırım doğrusu şu ki, insanlar özünde iyidir.
Нет, я думаю, правда, что люди в большинстве своём - хорошие.
Doğrusu şu ki, kafurda aşırıya kaçmışım.
Да уж, с камфарой я перестаралась.
Doğrusu şu ki, burada Howard Hunt'ın herhangi bir şey aldığına dair bir kart yok.
- Прошу прощения? Дело в том, что у меня нет карты, где сказано, что Мистер Хант запрашивал какой-либо материал.
Doğrusu şu ki terk ettiğinde Draim'in kalbini kırdın.
Правда в том... ты действительно задела его чувства, когда ушла.
Andy benden bir şey sakladı, fakat doğrusu şu ki ben ondan her gün bir şeyler saklıyorum.
Энди скрыл от меня одну вещь, но я скрываю от него другую каждый день.
Doğrusu şu ki, eğer benim SG-1'in yerini almama izin verirseniz...
По сути, если вы позволите мне занять место SG-1...
İşin doğrusu şu ki bebeğimiz olamıyor.
И к тому же, я не рожу ребенка.
Doğrusu şu ki Ballardı yakalamak için peşinden gidersen içimde seni bir daha hiç göremeyecekmişim gibi korkunç bir his var.
Я ужасно боюсь, что однажды, уехав разбираться с Баллардом, ты уже не вернешься.
Doğrusu şu ki, beni bu işe sen bulaştırdın. Bu insanların yanında tek başıma kalmak istemiyorum.
Правда в том, что ты ввязал меня в это, а я не собираюсь быть наедине с этими людьми.
Doğrusu şu ki gerçekten akıllı bir adam ile bu işi başarabiliriz
Нам не помешал бы умный парень, который помог бы на.
İşin doğrusu şu ki, Tanrı bizi olduğumuz gibi sever.
А истина в том, что Бог любит нас такими, какие мы есть.
Gördün mü, bebek yüzünden olmalı, çünkü doğrusu şu ki, yalnızken nadiren başıma gelir.
И все дело в ребенке. Поскольку, что уж скрывать, ко мне одному девчонки вовсе не подходят.
Doğrusu şu ki, senin velinimetin, bana kafamı kestirecek diye korktum.
Я боялся, что твой благодетель заставит меня съесть собственную голову!
Bu hayatımızın ölümsüz olduğunu düşündürmeye neden oluyor. Ama doğrusu şu ki.. biz tamamen ölümsüzüz.
Мы идём через жизнь, и думаем что мы непобедимы, но на самом деле мы очень хрупкие
Bak üzgün olabilirsin, ama doğrusu şu ki bekaretini bu şekilde kaybetmek istemezdin.
Ты можешь быть расстроена, но, правда в том, ты не так хотела бы потерять свою девственность.
Doğrusu şu ki, Barney ve James yıllar boyunca annelerinden farklı açıklamalar aldılar.
( 1982 ) Правда в том, что Барни и Джеймс получили много... разных объяснений от своей мамы за несколько лет.
Hayır, doğrusu şu ki, onu tanımıyorsun.
Нет-нет-нет! Ты ведь совсем ничего о нем не знаешь! И вот что, мама, мне нужно идти,
Şey, doğrusu şu ki... hiçbir şeyim yok.
Что ж, правда в том что у меня ничего нет.
Doğrusu şu ki, Tyler ve Betty ailemi canlandırmaları için tuttuğum oyuncular.
Правда в том, что Тайлер и Бетти – актеры, которых я нанял на роль моей семьи.
İşin doğrusu şu ki ; bıraktık çünkü zengin olduk.
Реально, мы расстались потому что разбогатели.
Doğrusu şu ki, daha önce burada yaşamıştım.
Когда-то я жил здесь.
Doğrusu şu ki, onu sosyopatik eğilimleri olduğunu düşündüğüm bir kadınla paylaşmak mecburiyetindeyim.
Вообще-то, правда в том, что я вынуждена делить его с этой дамой, у которой, как я думаю, есть психопатная склонность.
JFK, Dallas'ta suiskaste uğradı ve tabii ki Teksas'ta başka bir petrol zengini bölge, bunun yanında Beyrut'ta hiç petrol yok ama petrol zengini bir bölgenin ortasında kalıyor ve işin doğrusu şu ki, sözü geçen yer sermaye bankası için petrol zengini bir bölge.
Джон Кеннеди был убит в Далласе, конечно же, но это Техас, еще один регион, богатый нефтью, и хотя в Бейруте нефти нет, он находится в середине нефтеносного региона, и фактически является банкиром вышеупомянутого нефтеносного региона.
Doğrusu şu ki her an ayrılmaya hazırdı.
Суть в том, что он был готов уехать в одно мгновение.
İşin doğrusu şu ki sizden çok daha akıllı olduğum ve hareketlerinizi tahmin edebildiğim için, sizin gibi avanakların beni şaşırtabilmesi ihtimaller dâhilinde değil.
Но всё дело в том, что я гораздо умнее вас и могу предсказать ход ваших мыслей, поэтому маловероятно, что такие простаки, как вы, способны удивить меня.
Doğrusu şu ki dünyada farklı insandan bol bir şey bulamazın.
Истинная. - В мире нет ничего, кроме других людей.
Doğrusu şu ki, benim işim bitti.
Правда в том, что для меня все кончено.
Hayır, özür dilerim, doğrusu şu ki...
Дело в том, что...
Doğrusu şu ki ne kadar kalacağım bilmiyorum. Parti modunda değilim.
По правде говоря, я не знаю, надолго ли я пришёл, у меня не праздничное настроение.
bakışların çok güzel ama işin doğrusu şu ki Bensiz yapamıyorsunuz, yalan mı?
"Посмотрите на меня, я чёртов гений", но когда дело пахнет керосином, без меня справиться никак не можешь, а?
Doğrusu şu ki burada balıkçılık kuruyalı yıllar oldu.
тогда слушай. Многие годы здесь нет рыбного промысла.
Doğrusu şu ki, dün gece bir bardak kırmızı ş -... su almak için kalkmıştım.
Правда в том, что прошлой ночью я встал, выпить бокал красного в..
Doğrusu şu ki milyonlarca yılın ardından bizden ayrılmış olan kuyruğa ben şu an sahibim. Bu da başarabildiğimizi gösteriyor.
Сам факт, что у меня может быть хвост, спустя миллионы лет после того, как человек избавился от него, напоминает мне, чего мы можем добиться ( достигнуть )
Ama doğrusu şu ki, anneni korumak için kendimi riske atıyorum her gün.
Но правда в том, что я каждый день рискую собой, защищая твою маму.
Aslında şu anda sana her şeyin iyi olacağını, sana yardım edeceğimizi söyleyerek yalan söylemem gerekiyor ama işin doğrusu şu ki Peter, sana yardım edebilir miyiz bilmiyorum.
Сейчас я должен соврать вам, и сказать, что все будет хорошо и мы сможем как-то помочь. Но на самом деле, Питер, я не знаю, сможем ли.
Ancak doğrusu şu ki, her zaman hikayenin daha fazlası vardır.
Но за этим всегда стоит что-то еще.
Ancak doğrusu şu ki, bu iz onların bizleri kullanarak yaptıkları seks ticaretine karşılık bizim de onlara göğüs gerebildiğimiz simgeliyor.
Правда состоит в том, что только узнав о таком и пережив такое, мы можем реально оценить такое преступление, как торговля женщинами.
Doğrusu şu ki, gitmek istemedim.
И по правде, я не захотел уезжать.
Yani suçu kolaylıkla esrar ve içkiye atabilirim ama doğrusu şu ki açık konuşayım mı?
Я легко могу свалить всё на гашиш и граппу, но правда в том... Могу откровенно?
Tamam, doğrusu şu ki birini fazla hafife almışım.
Хорошо, я объясню тебе. Я кое-кого сильно недооценил.
Ama doğrusu şu ki, ailesi onu ihmal ediyordu.
Но на самом деле ей не хватало внимания.
Doğrusu şu ki Hiçbir şey umurumda değil.
Правда в том, что меня все устраивает.
Ama... Doğrusu şu ki, son zamanlar düşünüldüğünde, bu birçok gerçeği göz ardı ediyor. Bu birikimli bir bilgelik...
Но Существует мораль сейчас начинает расти Которая игнорирует многие истины.
İşin doğrusu şu ki bilmiyorum.
Я не знаю, и это правда.
Bu yüzdendir ki, senin şu yatırım teklifin ilgimi çekti doğrusu.
Поэтому твое предложение насчет помещения капитала... меня интересует.
- Ama doğrusu düşüncem şu ki, bir beklenti -
- Но я думаю, что он ждет- -
İşin doğrusu şu ki...
Правда в том, что...
Doğrusu, sana böyle bir sorumluluk yüklemek zorunda kalabileceğimi hiç düşünmemiştim. Ama korkarım ki şu anda tek umudum sensin.
Я честно надеялся, что мне не придется перекладывать такое бремя на твои плечи, но я боюсь, сейчас, ты моя единственная надежда.
Fakat sorun şu ki başka bir kadının, daha doğrusu bir kızın muazzam bir potansiyale sahip olduğunu ve zorba bir hükümdar tarafından tutsak gibi tutulduğunu öğrendim.
Проблема в том, что я встретил другую молодую женщину, девушку если быть точным, с огромным потенциалом, находящимся в плену у тирана.
Doğrusu gerçek şu ki hayatım şu an harika hiç olmadığı kadar.
Правда в том, что моя жизь - потрясающая. Она никогда не была лучше.