Gerek kalmadı перевод на русский
649 параллельный перевод
- Çocukların gitmesine bile gerek kalmadı.
- Парням даже не пришлось ехать.
- Kazbah'a gitmene gerek kalmadı.
- Нет? - Бесполезно идти в Касбах.
Bir şey yapmanıza gerek kalmadı.
Ничего не надо делать.
Artık kimseye para vermeme gerek kalmadı bence.
Не думаю, что должен теперь платить.
Eh, sanırım senin ve babamın, endişelenmenize gerek kalmadı.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Hiç bir kuşkuya gerek kalmadığını düşünüyorum.
Heт никaкиx coмнeний.
Yarınki makalesini okumana gerek kalmadı Eve.
Можешь не читать эту статью завтра.
Birlikleri sevketmeye gerek kalmadı.
В войсках нет необходимости.
Artık subay olmana gerek kalmadı. Şimdi Dana ordudan atıldığına göre.
Тебе не нужно быть теперь офицером.
Bildiğiniz gibi, bir kaza oldu ve Swann'a para vermeye gerek kalmadı.
Но Свон был случайно убит. И необходимость платить ему отпала.
Karşımdaki o salağa hile yapmama bile gerek kalmadı.
Когда играешь с лохом, жульничество может даже помешать.
Vasıfsız işçi olmana gerek kalmadı, Yorie.
Йориэ не надо батрачить.
Gerek kalmadı, onu boş verebiliriz.
В этом не было необходимости, можем забыть о нём
- Neyse gerek kalmadı.
Забудьте, я его нашёл.
Başka eğlence aramama gerek kalmadı.
Ну что ж, мои дни сочтены.
Benden utanmana gerek kalmadı artık.
Тебе больше не будет стыдно из-за меня.
Gerek kalmadı.
Это ты зря.
Artık "gaddarlardan" korkmamıza gerek kalmadı.
Теперь нам никакой зверь не страшен!
Artık buna gerek kalmadı.
Теперь в этом нет нужды.
Artık endişelenmene gerek kalmadı.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Vahşi görünmene gerek kalmadı artık.
Незачем выглядеть агрессивно.
Hayır, teşekkürler. Gerek kalmadı.
Нет, спасибо, больше не нужно.
Artık onlara bakmaya gerek kalmadı.
Теперь они мне не нужны.
Almama gerek kalmadı.
А зачем мне его покупать?
Peder Runt... herhalde söylememe gerek yok, ailenin yaşadığı son trajediden sonra... burada bir öğretmenin hizmetlerine artık gerek kalmadı.
Преподобный Рант нет нужды говорить вам, что недавняя трагедия в семье сделала услуги наставника более ненужными здесь.
Kuyruğa girmeme gerek kalmadı.
Даже не знаю, как тебя благодарить!
Divana bile yatmama gerek kalmadı.
Я не лежала на кушетке.
Tokayı çıkardım Kesmene gerek kalmadı
Пряжки расстегнулись, не нужно отрезать их.
Gerek kalmadı.
Уже не надо.
O kadar güzel anlattınız ki filmi görmeme gerek kalmadı.
Вы так всё описали, что мне уже и не нужно фильм смотреть.
Hayır, gerek kalmadı.
Всё уже улажено! - О, да? До следующего раза, да?
Gördünüz mü, sanırım artık sizin gibi sikindirik insanların arasında oturmama gerek kalmadı.
Я думаю, что мне больше не стоит сидеть с такими сраными говнюками, как вы.
Artık yapmama gerek kalmadı.
Только не сейчас.
- Zahmet etmene gerek kalmadı.
- Я избавил тебя от хлопот. - Блин!
Alarmları merak etmene gerek kalmadı, Varyemez Amca.
Не беспокойтесь о системе охраны, дядя Скрудж.
Galiba gerek kalmadı.
Возможно, он нам теперь не понадобится.
Onları aramama bile gerek kalmadı.
Замечательно. - Они даже второе прослушивание не назначили!
Çabalarınız için teşekkür ederiz ama korkarım buna gerek kalmadı.
Мы благодарны вам за вашу работу, но, боюсь, она была ненужной.
Ona 37. kadranı tartışmamıza gerek kalmadığını söylemeye geldim.
Я шел сказать ему, что проблему квадрата 37 можно не обсуждать.
Gerek kalmadı.
Нет смысла.
Kendime notlar yazıyordum ama sonra gerek kalmadığını anladım.
Я написал себе записку, потом решил, что она не нужна
- Endişelenmenize gerek kalmadı.
Я думаю, что больше вы можете не волноваться об исчезновениях.
Kardasyan silahlarının gönderimini durdurduk. Artık Maquis'e gerek kalmadı.
Теперь, когда мы остановили перевозку кардассианского оружия, в дальнейшем существования маки больше нет нужды.
Adının anons edilmesine gerek kalmadı.
Обзываться нехорошо, лейтенант.
- Gerek kalmadı.
В этом нет надобности.
Oyunlar oynamamıza gerek kalmadı.
Никто не играл ни в какие игры
O aşağılık herifleri dert etmenize gerek kalmadı.
Можете забыть про имперские жестянки.
Çünkü başka kimse kalmadı. Sana unvanı vermeleri gerek.
- Потому что больше нет никого.
Bir şey dememe gerek kalmadı.
Мне ничего не пришлось говорить.
Yemediğim şey kalmadı baksana ve sabah olmadan bunlardan kurtulmam gerek.
Я здесь столько съела, что теперь пытаюсь сжечь все лишние каллории до утра.
Şey, o zaman çarpışmadan endişelenmemize... gerek kalmadı, değil mi?
Может быть, временно радио и радарные волны по какой-то причине заблокированы.
kalmadı 44
gerekiyor 29
gerek yok 917
gerek 16
gerekli 27
gerek yoktu 39
gerekmiyor 26
gereksiz 31
gerekmez 98
gerekirse 81
gerekiyor 29
gerek yok 917
gerek 16
gerekli 27
gerek yoktu 39
gerekmiyor 26
gereksiz 31
gerekmez 98
gerekirse 81