Hepimiz biliyoruz ki перевод на русский
140 параллельный перевод
Hepimiz biliyoruz ki yaşanacak bir zaman olduğu gibi,
Все, живущие на Земле, знают, что есть время жить и есть время умирать.
Hepimiz biliyoruz ki parayı israf etmeyin, devam edin diye yakında baskı altında kalmaya başlayacaklar.
Я знаю, и вы все это знаете. Скоро на них начнут давить, чтоб они возобновляли работы и прекратили тратить общественные деньги.
Hepimiz biliyoruz ki Araplar, ülkemizin 16 milyar dolarını kontrol ediyor.
Все мы знаем, что в этой стране... арабы контролируют 16 миллиардов долларов.
Hepimiz biliyoruz ki bunlar küçük patatesler.
Мы все знаем, что это мелочи.
Hepimiz biliyoruz ki, "Prag" "P" harfi ile başlıyor.
Вы знаете что "Прага" пишется с "П".
Hepimiz biliyoruz ki, belki de sınırımızı tehdit ediyorlar.
Подумайте вот над чем. Из всего что мы знаем, они могут угрожать безопасности наших границ.
Hepimiz biliyoruz ki, burada geçirdiğin zamanlar senin için o kadar kolay değildi.
Мы понимаем, что время, которое ты провела здесь, не было для тебя легким.
Saat 11 : 00'da, şehir, dev bir ayak gibi kokacak. İnsanlar, doğru nehrine çivileme atlamak için akın edecekler ve hepimiz biliyoruz ki, onları kimse suçlayamaz, suçlayabilir miyiz?
К 11 : 00, город будет вонять как гигантский грязный носок, и люди начнут бросаться в реку, и мы все знаем, кого все будут в этом винить, не так ли?
Ve hepimiz biliyoruz ki sen saflığın... masum ve güzel olan herşeyin koruyucususun, Rupert.
А мы все знаем, что ты лучший защитник невинности и всего непорочного и доброго, Руперт.
Posta müdürü olmak dışında ben generalim ve hepimiz biliyoruz ki bir işin generali olmak, o işleri halletmesini gerektirir.
Вдобавок к тому, что я почтмейстер я ещё и главный почтмейстер, а мы оба знаем что такова работа начальника - улаживать проблемы.
Şimdi hepimiz biliyoruz ki şu anda ben temelde hassas yerdeyim.
Да все, в общем-то, знают, что я сейчас под кайфом.
Evet asker, hepimiz biliyoruz ki bir karınca önemli değildir.
" еперь, солдат, мы все знаем что один муравей индивидум ничего не значит.
Hepimiz biliyoruz ki, yarın gece, dünyadaki son geceleri olabilir.
Мы знаем лишь, что завтрашняя ночь будет их последней ночью на Земле.
Kiminle bu anlaşmayı yapmanın - çünkü hepimiz biliyoruz ki ben hiçbir yerden geldim onurunu yaşıyoruz.
... с которым мы имели честь и удовольствие... я говорю честь, потому что все знают, что я выскочка.
Hepimiz biliyoruz ki, sen kaçığın tekisin.
Из всего что мы знаем, вы можете оказаться психом ненормальным.
Hepimiz biliyoruz ki, beni öldürürseniz, diğerini de öldürmelisiniz.
Мы отлично понимаем что если убьёшь меня, то тебе придётся убрать и второго.
Yani, hepimiz biliyoruz ki senin pantolonun içindeki şey küçük.
Мы же все знаем, что в штанах у тебя не хватает.
Bu konuda baya sakinim, çünkü hepimiz biliyoruz ki... Ben çok olgunum.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Hepimiz biliyoruz ki sen de... takılmayı çok seversiz.
Мы же знаем, как ты любишь... целоваться.
Hepimiz biliyoruz ki, bu büyü geçici bir süreliğine.
Что, если мы узнаем что заклятие только временное.
Hepimiz biliyoruz ki geri gelecek, gelecek ve yine gelecek. Ve ben gerçekten de bunun bir daha olmasını istemiyorum. Bu yüzden bana onu nasıI buradan yollayacağımızı anlatın.
Но он будет возвращаться снова, и снова, и снова... и я этого не вынесу, итак объясните мне, как выдворить его отсюда.
Pekala, bu kadar dramatik bir olay görmemiştim, ama hepimiz biliyoruz ki, senin beynin bizimkilere göre biraz farklı donatılmış.
Я никогда не видела ничего драматичнее. Но мы все знаем, что твой мозг устроен несколько иначе, чем у остальных.
Hepimiz biliyoruz ki, annen olarak hemen ölmemi çok istiyor.
Нам всем хорошо известно, что эта волчица, твоя мать, желает мне смерти!
Çünkü hepimiz biliyoruz ki olayı bitirdim.
Мы-то все знаем, что я довёл дело до конца.
Hepimiz biliyoruz ki kana susamış bir travestiden daha korkunç bir şey yoktur.
Ну, мы все знаем, что нет ничего более устрашающего, чем жаждущий крови трансвестит!
şey, hepimiz biliyoruz ki hayatının baharında olan genç bir adam olarak, bazı ihtiyaçlarım var.
Ну, все мы знаем, что как у молодого человека в рассвете сил, у меня есть некоторые потребности.
Çünkü hepimiz biliyoruz ki hiçbir kadın hiçbiryerde hiçbiriyle seks yapmak istemez, ve bu düşünce ile içimizi gıcıklandırmak sadece... sadece sahtekarlıktır.
Ага? Все мы знаем, что ни одна женщина не хочет секса никогда и ни с кем, и им лишь бы подразнить нас, притворяясь, что всё наоборот. А это... это неправда.
Hepimiz biliyoruz ki, Louis, FKÖ'ye çalışıyor.
Возможно, Луи работает на ООП.
Hepimiz biliyoruz ki bu sene bazı davranış problemlerim oldu ve - Hapishane beni korkutup yola getirebilir.
Мы все знаем, что я плохо себя вёл в этом году и думаю вид тюрьмы смог бы меня как-то остепенить
Hepimiz biliyoruz ki sizin yaptığınız yorumlar sebebiyle buradayım.
— Мы оба знаем, что я здесь из-за комментариев, которые отпускали вы.
Hepimiz biliyoruz ki, hükümet 18 yılın ardından bir mülteciden doğan bebeği asla kabul etmez.
Мы все понимаем, что эта власть не признает рождение первого за 18 лет ребёнка от беженки.
Ve hepimiz biliyoruz ki tüm yaptığımız yeni kuşağın tamamını alıcılar ve satıcılar olarak yetiştiriyoruz.
Но все мы знаем, что всего лишь выращиваем новое поколение покупателей и продавцов.
Hepimiz biliyoruz ki Erin'in arkasında oturan her kimse, çoktan öldü.
Судя по всему, кто бы не сидел за Эрин в тот вечер, он уже мертвец.
... hepimiz biliyoruz ki, terör tehdidi içeren asıl tehlikelerle kıyaslanıldığında bu fikir ayrılıkları önemsiz kalıyor.
Мы все знаем, что эти разногласия меркнут по сравнению с фундаментальной опасностью, которую представляют террористическая угроза.
Hepimiz biliyoruz ki, İncil'e Tanrı'nın sözü gibi inanıyoruz, ve bugün, komşunuzu kendiniz gibi sevin konusundan bahsettim.
Все знают что мы верим что Библия есть слово Бога. И сегодня я говорил о том что следует любить своего соседа как самого себя.
Hepimiz biliyoruz ki, Danielle kazanamayacak.
Все мы знаем, что Даниель не победит.
Ona yardım edemedik ama bilmeliyiz ki öldüğünde tek başınaydı, ama hepimiz biliyoruz ki aslında yalnız değildi.
Что в момент смерти она была совсем одна. Но это конечно не значит Что она вообще была одинокой.
Hepimiz biliyoruz ki ve bunu ırkçı olma riski altında söylüyorum ki siyah erkekler, beyaz kadınlardan hoşlanır.
Мы оба знаем, я понимаю, что могу показаться расистом, черные парни любят белых женщин.
Hepimiz biliyoruz ki bu parmaklı bölmeler aynı terörizm tehlikesi gibidir.
Мы все знаем, что эти разногласия меркнут по сравнению с фундаментальной опасностью, которую представляют террористическая угроза.
Hepimiz biliyoruz ki, herkes, sizden çok bana güvenir.
И мы все знаем, что каждый доверяет мне намного больше, чем вам, ребята!
Hepimiz biliyoruz ki, bizi eve götürebilme vasfına sahip tek kişi benim.
Но только я могу руководить звездолетом при возвращении.
Sen, ben ve kardeşin Michael maalesef hepimiz biliyoruz ki, bu konuda konuşmanın faydası yok.
Ты, я и твой брат Майкл знаем, что разговорами проблему не решить.
Bayanlar ve baylar, hepimiz biliyoruz ki havuç, şeytanın en sevdiği yiyecektir!
Морковь? Да, морковь.
Sorun şu ki Dickie... Hepimiz biliyoruz.
Но суть в том, что Дики- - и мы все это знаем.
Ben de diyorum ki, hey Bruno, görsel yardım için teşekkürler, ama hepimiz telefon olayını biliyoruz.
Я говорю, эй Бруно, спасибо за визуализацию. Но мы все понимаем принцип телефона.
Bay Burns der ki "Hepimiz aklındakini biliyoruz". Simpsons'da en sevdiğim espri.
М-р Бернс говорит "Нам всем известно, что у тебя на уме." Это из Симпсонов.
Ama tabii ki almıştı ve nedenini hepimiz biliyoruz.
Конечно, яд взяла Каролина. И ясно, зачем.
Hepimiz burada neden bulunduğumuzu biliyoruz ve inanıyorum ki ne yapmamız gerektiğini de biliyoruz.
Теперь мы знаем зачем мы здесь и что нам следует сделать.
Hepimiz burada neden bulunduğumuzu biliyoruz ve inanıyorum ki ne yapmamız gerektiğini de biliyoruz. Elbette.
И все мы знаем, для чего здесь собрались и знаем, что нужно сделать.
Ve, hepimiz gayet iyi biliyoruz ki, yumurta yaklaştıkça o da çirkinleşmeye başlayacaktır.
И нам всем хорошо известно... что ей случалось запачкать руки когда дело принимало опасный оборот.
- Hepimiz biliyoruz ki Ohnesorg'u... vurarak öldüren Kurras beraat edecektir.
- Мы все знаем, что Куррас, застреливший Онезорга, будет оправдан.