Insanin перевод на русский
73 параллельный перевод
Sansiz miydiniz Ev sahiplerine karsi insanin sansi pek olmuyor.
- Не повезло? - Банк выиграл. Победить его сложно.
insanin gözü korkuyor, degil mi?
Пугает, правда?
Nasil oluyor da her aksam oraya çikip onca insanin önünde baska biriymis gibi yapiyorsun?
Как ты выходишь туда каждый вечер и притворяешься другим человеком перед всей этой толпой?
Bir insanin elestirmen olmasi için hayatinda ne gerçeklesmis olabilir?
Слушайте, а что должно произойти в жизни человека, чтобы он стал критиком, а?
Bir insanin öleceği darbelere karşı dayanıklı.
Он уже выдержал мои атаки, которые бы убили человека.
O kadar insanin karsisina çikmaktan korkuyorum.
Боюсь стоять перед всеми этими людьми.
Hem ben sizin gibi o kadar insanin karsisina çikmayacagim.
Помимо прочего, мне не придётся стоять перед всеми этими людьми, в отличие от вас.
Mesken konusundaki bu yeni deneyimin estetik yoksullugu ve büyük artisi, hem islevi hem de insanin günümüzdeki kosullarindan dogan kitlesel karakterinden kaynaklanmaktadir.
Широчайшее распространение данного способа проживания и его формальная нищета, целиком и полностью вытекают из его массового характера, который скрывается одновременно в его назначении и в современных условиях строительства.
Ne isim be, insanin içi bir tuhaf oluyor.
Какое прекрасное имя. Оно делает меня другим...
Biliyor musun? , insanin aklini senin gibi birinin bu uyduruk kafeteryada ne isi oldugu kurcaliyor aslinda.
Знаешь, не могу не задать вопрос что занесло тебя в это маленькое, убогое кафе.
Puroyu içerken insanin dikkatini dagitiyorlar.
Они отвлекают тебя пока ты куришь.
cizimin odak noktasi insanin dokunusuyla baglantili.
вРН РЮЙНЕ, мЮ ╗ М? пНДШ МЮВЮКХЯЭ?
bunu sagligin isareti olarak görmelisin. gercekten... insanin uykusu bölünmeden uyumasi gercekten güzel bir his.
ю ЩРН ВРН? .. яНЯЙС ГЮАШКЮ.
Bu hepimizin hayatiyla ilgili! Durust, caliskan Amerikalilar... ihmal ediliyor cunku hukumetimiz... bu ulkenin vatandasi bile olmayan... bir grup insanin anayasal haklarina daha cok onem veriyor.
Это касается твоей и моей жизни,... жизни порядочных, трудолюбивых американцев,... погибающих, например, в шахтах,... потому что наше правительство заботиться больше о правах... людей, которые не являются гражданами нашей страны.
Kim insanin engin ruhuna sahip bir makinanin... adil bir yargilama haketmedigini soyleyebilir ki?
Кто сказал, что машина, наделенная схожей человеку душой не заслужила беспристрастного разбирательства?
Çogu insanin hayati umut ve hayallere bagli.
Люди живут надеждами, которые никогда не исполняются, и все равно надеются.
Bence insanin hayatta tek bir ihtiyaci var.
Я думаю, человеку в жизни нужно одно.
insanin bu yuksek, kayalik ucurumlarda gormeyi beklemeyecegi bir hayvan.
Кажется, что за странное создание может жить на этих высокогорных склонах.
Sonra bir baktim, dus almanin seytanin insanin icine girme yollarindan biri oldugunu dusunen biriyle ayni hucredeyim.
Мы все играем в его игру. Так хоть удовольствие получить. На работе никто больше не заболел?
Yani, insanin söyleyecek bir seyleri olur, degil mi? Ya da hisleri?
То есть, я думаю нам нужно высказаться, | когда появляется такое чувство.
insanin etini kesip kanini akitiyorsunuz.
Вы вырезаете плоть и проливаете кровь.
insanin bir seye bu kadar çabuk alisabilmesi çok acayip.
Это безумие, как быстро человек привыкает к чему-то.
Aslinda hiç ayakkabi satin almam, aldigim zaman da... insanin kusasi geliyor degil mi?
Вообще-то я никогда не покупаю туфли, и когда я это делаю... Они заставляют тебя хотеть блевать, ведь правда?
Vücudumu daha 16'imda bir sürü insanin hiç taniyamayacagi kadar iyi taniyorum.
В свои 16 лет я знаю о своём теле больше, чем другие когда-либо узнают о своём.
insanin zihninin içine s.çmak!
Хорошенько вынести мозг.
Yaptiklariniz sayesinde pek cok insanin hayati degisecek.
Ладно. из-за того, что ты сделал жизнь изменится навсегда
Ve gerçekten yardima ihtiyaci oldugunda gidip o kadar insanin arasinda Cristina'ya güvenmesidir.
а потом, когда ей действительно понадобилась чья-то помощь, она доверилась Кристине.
Bu yüzden, reklamciligin, insanin bulasabilecegi en rezil is oldugunu düsünürdüm.
Мой отец занимался этим бизнесом. Я всегда думал, что рекламный бизнес - это самый продажный бизнес, в который можно ввязаться.
Sadece bir avuç çok iyi insanin yaptigi bir is.
Всё начинается с несколько действительно хороших людей.
Bunlari Tanri ile bagdaºtirabilecek tek bir ºey var ama kendiyle bagdaºmiyor insanin.
Одно дело покаяться в грехах перед Богом, но... совсем другое — простить это себе ".
Bir insanin icindeyim. Bir bireyi sikiyorum.
Я сношаюсь с человеком.
Anladiniz mi, bu yuzden bir suru insanin McCain'le sorunu var.
Вот почему на последних выборах многие были против МакКейна.
"Tamam insanin gozunden kacmayacak bir sey ama- -"
"Полагаю, в CV это будет выглядеть неплохо, но- -"
Cunku ne sebeple olursa olsun milyonlarca milyarlarca insanin bana kizgin olmasini istemem.
Потому что мне бы не хотелось, чтобы миллион или там миллиард людей были на меня обозлены - все равно по какой причине.
Çok az insanin sahip oldugu bir yetenekle kutsanmissin.
Тебе посчастливилось обладать тем, чем владеют немногие.
Bana her insanin oynayacagi bir rol oldugunu ögrettiler.
Они научили меня, что у каждого человека есть своя роль.
Bir insanIn köpeklerce parçalanmasIna alIsIk degil.
Он не привык видеть, как собаки разрывают на части человека.
Insanin fark etmesine ragmen hasiralti ettigi ufak seyler vardir, çünkü...
Порой есть мелочи, которые мы видим, но стараемся не замечать, потому что...
insanin anlasabilecegi birinin olmasi cok guzel.
Так здорово, когда есть кто-то, с кем можно мечтать.
Bir insanin arkadaslarina bakarak ona hüküm veremezsin.
Знаешь, ты, ты не можешь судить о ком-то по их друзьям.
Zarar verdigi insanin gerçek bir insan oldugunu görsün istedim.
Я хотел, чтобы она увидела того, кому причинила так много боли.
Benim yasimda insanin kan sekerini sabit tutmasi gerekiyor.
В моем возрасте, нужно поддерживать уровень сахара в крови постоянно.
Kendisi Tony Ödülleri ile mesgul olurken milyonlarca insanin biçaklandigi bir yüce varligi destekleyemem.
Я не могу присоединиться к высшему существу, которое висит на Премии "Тони" во время того, когда миллионы людей отдают душу с помощью мачете.
BU BAŞARI İNSANIN BİLİMSEL DÜŞÜNCESİNİN ONURLU BİR KANITIDIR...
ЭТОТ ВЫДАЮЩИЙСЯ РЕЗУЛЬТАТ ДЕЛАЕТ ЧЕСТЬ НАУЧНОМУ ГЕНИЮ ЧЕЛОВЕКА,
NE YAZIK Kİ İNSANIN SİYASAL DÜŞÜNCESİ...
НО, К СОЖАЛЕНИЮ, ПОЛИТИЧЕСКИЙ РАЗУМ ЧЕЛОВЕКА
İNSANIN DOĞUŞU
НА ЗАРЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
TUVALETMERİMİZ, PEK ÇOK İNSANIN EVİNDEN KONFORLUDUR
Надпись : "Наши туалеты лучше, чем в домах большинства людей"
İnsanin uyumasi gerekir.
- Это вопрос или приказ?
Bu yüzden insanin gururlu kalmasinin zor oldugu bir istir.
Это тяжёлый бизнес, в котором нет места для гордости.
Bir insanin gay olmasınınn senin hayatina hiçbir etkisi yok ki, doğal olarak insanların evde oturup, " Oo, insanlar eşcinsel!
Это странно, люди сидят дома и такие "А, люди голубые!"
İnsanin olumlu oldugu gercegiyle yuzlesmesi korkutucu, ama ayni zamanda hayatinin anlamini bulmasi icin bir firsat.
Когда человек осознаёт, что может умереть, это его пугает, зато дает ему возможность понять смысл своей жизни.
insanın 25
insan 293
insanları 60
insanlar 521
insanların 77
insanlık 30
insanlar var 17
insanlara 46
insanoğlu 51
insanlar bekliyor 18
insan 293
insanları 60
insanlar 521
insanların 77
insanlık 30
insanlar var 17
insanlara 46
insanoğlu 51
insanlar bekliyor 18