Itiraf etmeliyim ki перевод на русский
583 параллельный перевод
Şey, itiraf etmeliyim ki, beklediğimden oldukça farklısınız. Saçmalama. Tam sana söylediğim gibi.
Должна заметить, что вы сильно отличаетесь от того, что я ожидала увидеть.
Yemekte anlattığın hayali şeylere itiraf etmeliyim ki şaşırıp kaldım.
Эта нелепая причуда, о которой вы распространялись за ужином.
Çocuklarımıza karşı gerçekçi ve tamamıyle dürüst olmak için... itiraf etmeliyim ki, başka bir planım yok.
Paз уж мы дoлжны быть чecтны c дeтьми, пpизнaюcь, y мeня нe былo никaкиx плaнoв.
Muhtemelen bunamanın belirtileri ama itiraf etmeliyim ki gerçekten bu hastalıklı mizahı takdir etmiyorum.
Похоже на синдром старческого слабоумия. Признаюсь, мне не нравится этот черный юмор.
Beyler, itiraf etmeliyim ki şu an....
Джентльмены. Признаю, у меня некоторые затруднения.
Ve elbette itiraf etmeliyim ki, o sözler beni altüst etmişti.
Конечно, должен признаться, это меня очень расстроило.
Bu düşünce tarzı sağlıklı mıdır bilmiyorum ama itiraf etmeliyim ki zaman zaman bu meslekleri aklımdan geçirdim.
Не знаю, правильно ли так думать, но, должен признаться, я думаю о таких вещах... время от времени.
Bu öğleso nundan sonra, itiraf etmeliyim ki bilmediğim birkaç şey var.
После такого дня, я вынужден признать, что есть кое-что, чего я не понимаю.
Teşekkür ederim ama itiraf etmeliyim ki... ziyaretim sadece sosyal amaçlı değil.
Конечно, месье. Должен признаться, что это не просто визит вежливости.
Ama gelinen bu noktada, itiraf etmeliyim ki talihsiz kızım bu hain domuz tarafından tartaklandı!
Но раз уж мы попали в такое положение, то я заявляю что на мою любимую дочь напал этот негодяй!
Onun yaşındayken fazla zarar vermeyen hatalarımdan keyif alırdım ama itiraf etmeliyim ki kitap kurduna hiç mi hiç benzemiyorsun.
В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей. Флинт - мой учитель.
Ama itiraf etmeliyim ki işinde bir profesyonel ama yatakta tam bir fiyasko.
Хотя надо признать... он хороший профессионал... но бревно в постели.
Tanrı ve şu ufak kalabalık önünde itiraf etmeliyim ki bazen bazı kusurlarım oldu. - Daha net ol.
Я бы хотел признаться перед Богом, и этой не столь многочисленной толпой, что иногда я делал вещи не так, как надо, а совсем даже наоборот.
Artı, itiraf etmeliyim ki o arabayı kullanmak çok hoşuma gidiyor. Harika bir şey.
И конечно мне так нравится... управлять его машиной.
İkinizin arasında neler olduğunu pek bilemiyorum ama itiraf etmeliyim ki... kızıma yaptıklarından sonra buraya gelecek cesareti bulmana şaşırdım.
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
Ayrıca itiraf etmeliyim ki, elimi çıplak bir göğüse dayarsam yanacağından korkuyordum.
Я также признаюсь, я боялся. Я может сжег свою руку. Если я положу это на голую грудь...
Önemli konuya gel. Şey, itiraf etmeliyim ki Marshall'ın yolu yanlıştı.
Ну надо признать, Маршал всё сделал ужасно.
itiraf etmeliyim ki bende ona kaptırdım kendimi... tanrım!
Признаюсь, что и она во мне тоже.. Мама дорогая!
Lucy saf ve erdemli ama itiraf etmeliyim ki açık konuşması bazen beni sarsıyor.
Люси чистая и порядочная девушка, но иногда она шокирует.
İtiraf etmeliyim ki, böylesine asil bir karaktere dönüşmenize çok şaşırdım.
К тому же вы стали таким благородным.
İtiraf etmeliyim ki, yaşlı Danvers, evi çok güzel tutuyor.
Должна заметить, что у миссис Денверс хорошо получается следить за домом.
İtiraf etmeliyim ki çok başarılısın.
Ловко ты это проделываешь.
Sanat eseri. İtiraf etmeliyim ki bir kızın sahiden "bineceğini" düşünmemiştim.
Я полагал, что это искусство, но я никогда не думал, что девушка может оседлать быка.
İtiraf etmeliyim ki ahmak değilsin.
А ты не дура, надо признать.
İtiraf etmeliyim ki ilk sorusuna ne cevap vereceğimi bilemedim.
Должен признать, я не смог ответить на её первый вопрос.
Söylesenize, Prens, ne yapabilirdim ki? Ama yazılı emirler vardı elimde. İtiraf etmeliyim ki, Aspromonte'de kimi yobaz kafalı,..... profesyonel isyancı davranışlı yüzlerce kızıl gömleklilerle karşılaştığım zaman...
Однако, должен признаться, когда там под Острамонте я увидел сотню этих голых по пояс фанатиков, с перекошенными от злобы лицами, бунтовщиков по призванию, я был рад,
İtiraf etmeliyim ki, dünkü olayı bir hayli düşündüm ve...
Я должен признаться, я много думал о вчерашних делах...
İtiraf etmeliyim ki beklenmedik bir durum, ama bu, olayı daha da heyecanlı hale getirmedi mi?
Ну и что, так романтичней, или вы не любите романтики?
İtiraf etmeliyim ki ben de duygusal olarak etkilendim.
Должен признаться, я тоже взволнован.
İtiraf etmeliyim ki, anlamıyorum.
Но должен признать, что я просто не понимаю.
İtiraf etmeliyim ki, makinelerde bir hastalık olacağına inanmakta güçlük çekiyorum.
Признаюсь, что трудно поверить... в заболевания у машин.
İtiraf etmeliyim, ki zaten bir sır değil bir zamanlar ben de burada yaşadım ve sorunlarını biliyordum.
Я здесь бывал и знаю, что здесь были проблемы, хотя иного рода. Тогда люди говорили : где-то строят, где-то инвестируют, а у нас - ничего.
Ben... Şunu söylemeliyim... İtiraf etmeliyim ki, bu şiir harikulade bir yeteneği sergiliyor.
Дoлжен сказать, чтo у автoра этoгo стиха неверoятный талант.
- Sonuçlar nasıldı ki? - Komik olduğunu itiraf etmeliyim.
- Должен признать, что это просто смешно.
İtiraf etmeliyim ki, hayli zekice!
Довольно интересно.
* İtiraf etmeliyim ki herşey güzel ve rahat... *
* Должна признать, что всё это чрезвычайно приятно и это очень удобная комната... *
İtiraf etmeliyim ki, gözlerim perdede hep seni arıyordu.
Ну, я должна признаться, вы всегда притягивали мой взгляд на экране.
Yine de... İtiraf etmeliyim ki oldukça ilgimi çekiyor.
Но он меня интересует, не отрицаю.
İtiraf etmeliyim ki benden daha iyisin.
Признаю, что ты лучше меня.
İtiraf etmeliyim ki bu kadarını becerebileceğin hiç aklıma gelmezdi.
Должен признать, я никогда не думал, что тьi так устроишься.
İtiraf etmeliyim ki, ben de korkmuştum.
Признаюсь, я тоже был напуган.
İtiraf etmeliyim ki üzüyor bu beni.
Признаюсь, это меня печалит.
İtiraf etmeliyim ki annem bize hep çok iyi davranmıştır.
Мы оба нищие. Должен признать, мама всегда была крайне добра к нам.
İtiraf etmeliyim ki bana çok saçma geliyor.
Если честно, то для меня все это - чей-то розыгрыш.
İtiraf etmeliyim ki, gün ışığında bunu pek fark edemedim ama size katılıyorum.
Я должен признать, что я не рассматривал его в таком свете, но... Да, Лорд Пирсон, должен согласиться с вами, это действительно важно.
İtiraf etmeliyim ki seni memnun etmek zor değil.
А ты, видать, неприхотливый!
İtiraf etmeliyim ki az önce son derece ilginç bir haber aldım.
Недавно я узнал очень хорошие новости.
İtiraf etmeliyim ki, burada geçen zaman içinde Sana karşı şefkat dolu bir düşkünlüğüm oldu.
За время нашего совместного пребывания в этой зелёной обители, должен признаться, у меня возникло к тебе нечто вроде нежности.
İtiraf etmeliyim ki davetin beni şaşırttı.
Должен признать, что, получив Ваше приглашение, я был несколько удивлен.
- İtiraf etmeliyim ki biraz kıskandım.
Должна признаться, я немного завидую. Правда?
İtiraf etmeliyim ki, bir yanım, bu duvarların ötesine ışınlandığım anda... diğer tarafta senin olacağını biliyor.
Я должен признаться, часть меня знает, что если я транспортируюсь сквозь эти стены, Вы будете на другой стороне.